, aor. شَطِ3َ and شَطُ3َ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [the latter contr. to analogy,] the pret. like ضَرَبَ and قَتَلَ, (Mṣb, [and the like is said in the TA,]) inf. n. شَطٌّ and شُطُوطٌ, (Ṣ, Ḳ,) It (a house, or dwelling, Ṣ, Mṣb, TA, and a place of visitation, TA) was, or became, distant, remote, or far off. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)―
شَطَّ فِى السَّوْمِ, (Mṣb, Ḳ,) aor. شَطِ3َ and شَطُ3َ, (Mṣb,) inf. n. شَطُّ and شَطَطٌ; (TA;) or فِيهِ ↓أَشَطَّ; (Ṣ;) or both, (Mṣb, Ḳ,) but the latter is the more common; (Ḳ;) and ↓اشتطّ; (Ṣ;) He went far, (Ṣ, Ḳ,) or beyond the due bounds, in offering a thing for sale and demanding a price for it, or in bargaining for a thing: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the verb in this phrase is also followed by عَلَيْهِ [against him]. (TA.) IB says that شَطَّ signifies بَعُدَ [meaning He, or it, was, or became, distant, &c.]: and that ↓أَشَطَّ signifies أَبْعَدَ [meaning he went far, &c.]. (TA.) You say also, فِى طَلَبِى ↓أَشَطُّوا They went far, or very far, or to a great or an extraordinary length, in seeking me. (Ṣ, Ḳ. *) And القَوْمُ فِى طَلَبِنَا ↓أَشَطَّ The people, or company of men, sought us walking and riding. (TA.) And فِى المَفَازَةِ ↓أَشَطَّ He went away in the desert: (Ḳ:) as though he went far in it. (TA.) And شَطَّ فِى سِلْعَتِهِ, inf. n. شَطَطٌ, He exceeded the due bounds, and went far from what was right, in respect of his commodity, or article of merchandise. (Ḳ.) And شَطَّ فِى حُكْمِهِ, (Mṣb, Ḳ,) aor شَطِ3َ, (Ḳ, TA,) only, (TA,) or شَطِ3َ and شَطُ3َ, (Mṣb,) the latter aor. is mentioned in the L, (TA,) inf. n. شَطَطٌ, (Mṣb, TA,) in the Ḳ, erroneously, شَطِيطٌ, (TA,) and شُطُوطٌ also; (Mṣb;) and ↓اشطّ; (Mṣb, Ḳ;) and ↓اشتطّ; (Ḳ;) or فِى القَضِيَّةِ ↓اشطّ; (Ṣ;) He acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in his judging, or exercising jurisdiction or rule, or passing sentence, (Mṣb, Ḳ,) or in judging, &c., (Ṣ,) عَلَيْهِ against him. (Ḳ.) And شَطَطْتُ عَلَيْهِ, (Ṣ, L,) aor. شَطُ3َ, (L,) and ↓أَشْطَطْتُ; (Ṣ, L;) I acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically, against him: mentioned by A'Obeyd. (Ṣ, L.) It is said in the Ḳur [xxxviii. 21], وَلَا تَشْطُطْ, or ↓تُشْطِطْ, or ↓تُشَطِّطْ, or ↓تُشَاطِطْ, accord. to different readings, And go not thou far from what is right: (Ḳ, TA:) all having this meaning: (TA:) or exceed not the due bounds. (Bḍ.) شَطَطٌ signifies The exceeding the due bounds (AA, Ṣ, Mgh) in selling, and in demanding or seeking, and in exercising jurisdiction, &c., (AA,) or in everything. (Ṣ.) It is said in a trad. لَهَا مَهْرُ مِثْلِهَا لَا وَكْسَ وَلَا شَطَطَ [She shall have the dowry of her like:] there shall be no falling short nor exceeding. (Ṣ.) And you say of a just sale, لَا بَخْسَ فِيهِ وَلَا شَطَطَ, (Ṣ in art. بخس,) or ولا شُطُوطَ, (T and TA in that art.,) [There is no deficiency in it nor excess.] You also say شَطَّ فِى القَوْلِ, aor. شَطِ3َ and شَطُ3َ, inf. n. شَطَطٌ and شُطُوطٌ, He was rough, harsh, or coarse, in speech. (Mṣb.)
شَطَّ used transitively, [aor. شَطُ3َ,] He passed, or passed beyond, [or, probably, passed far away from,] a place. (TA.)―
شَطَّ فُلَانًا, (Ḳ,) aor. شَطُ3َ, (TA,) inf. n. شَطٌّ and شُطُوطٌ, (Ḳ,) He distressed, or afflicted, such a one, and treated him, or used him, unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically: (Ḳ:) so say AZ and Aboo-Malik. (TA.)―
شَاطَّهُ فَشَطَّهُ: see 3.