شط شطأ شطب


1. ⇒ شطأ

شَطَأَ: see 4.

Root: شطأ - Entry: 1. Dissociation: B

Also He walked on the شَاطِئ, i. e. bank, or side, of the river. (Ḳ,* TA.)

Root: شطأ - Entry: 1. Dissociation: C

And He cut lengthwise [into slices, or strips,] the hump of a camel, and a skin, or hide. (TA.)

Root: شطأ - Entry: 1. Dissociation: D

He subdued, overcame, overpowered, or mastered, a man. (Ḳ.)

Root: شطأ - Entry: 1. Signification: D2

He compressed his wife. (Ḳ.) [And سَطَأَ and طَشَأَ signify the same.]

Root: شطأ - Entry: 1. Signification: D3

شَطَأَالنَّاقَةَ, (AA, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَشْطَأُ} [as in other senses], (TA,) inf. n. شَطْءٌ, (AA, Ṣ,) He bound the saddle upon the she-camel. (AA, Ṣ, Ḳ.)

Root: شطأ - Entry: 1. Signification: D4

And شَطَأَ بِالحِمْلِ He burdened heavily, or overburdened, the camel with the load; (Ḳ;) inf. n. as above. (TA.) [But see what follows.]

Root: شطأ - Entry: 1. Dissociation: E

Accord. to ISk, (TA,) this last phrase signifies also, (Ḳ,) or شَطَأَتْ بِالحِمْلِ, as in the L, (TA,) He, (a man, Ḳ,) or she, (a camel, L, TA,) had strength, or power, to bear the load. (L, Ḳ, TA.)

Root: شطأ - Entry: 1. Dissociation: F

شَطَأَتْ بِهِ She (his mother) cast him forth [from her womb]. (Ḳ.) One says, لَعَنَ ٱللّٰهُ أُمًّا شَطَأَتْ بِهِ, and so فَطَأَتْ به, May God curse a mother who cast him forth [from her womb]. (TA.)


2. ⇒ شطّأ

شطّأ, inf. n. تَشْطِىْءٌ, It (a valley) had its two sides (شَاطِئَاهُ, TA) flowing [with water]. (IAạr, Ḳ.)


3. ⇒ شاطأ

شَاطَأْتُهُ I walked upon one شَاطِئ [i. e. bank, or side, of a river or valley,] while he walked upon the other شاطئ. (Ṣ, Ḳ.*)


4. ⇒ اشطأ

اشطأ; (Ṣ, Mṣb;) orشَطَأَ↓, aor. ـَ {يَشْطَأُ}, inf. n. شَطْءٌ and شُطُوْءٌ; (Ḳ;) or both; (TA;) It put forth its شَطْء [or sprouts,, &c.]; (Ṣ, Ḳ;) syn. فَرَّخَ; (Mṣb;) said of seed-produce; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and in like manner said of palm-trees (نَخْل); and the former verb, said of trees (شَجَر), they put forth sprouts around their bases, or stems. (Ḳ.) And اشطأت الشَّجَرَةُ بِغُصُونِهَا The tree put forth its branches. (TA.)

Root: شطأ - Entry: 4. Signification: A2

And the former verb, † He (a man) had a son who had attained to manhood and become like him; (AḤn, Ḳ;) like أَصْحَبَ. (TA.)


Q. Q. 1. ⇒ شَطْيَأَ

شَطْيَأَ, (Ḳ, TA,) said of a man, (TA,) i. q. رَهْيَأَ, (Ḳ, TA,) meaning He was weak (TA) in his opinion, or judgment, (Ḳ, TA,) and in his affair. (TA.)


شَطْءٌ

شَطْءٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) andشَطَأٌ↓ (TA as from the Ḳ [but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ, though a known dial. var. of the former as will be shown in what follows,]) The فِرَاخ [or sprouts] of seed-produce, (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and of plants, or herbage, (Ṣ,) and of palm-trees: or the leaves thereof; (Ḳ. TA;) i. e. of seed-produce: (TA:) and the shoots that come forth (Mṣb, Ḳ) from, (Mṣb,) or around, (Ḳ,) the bases, or stems, (Mṣb, Ḳ,) of plants, or herbage, (Mṣb,) or of trees: (Ḳ:) pl. أَشْطَآءٌ, (Ṣ,) or شُطُوْءٌ. (Ḳ.) أَخْرَجَ شَطْأَهُ, in the Ḳur xlviii. last verse, means That has put forth its فِرَاخ [or sprouts]: (Bḍ, Jel:) or, accord. to Akh, its extremity: (Ṣ:) or its ears, (Mṣb, TA,) accord. to Fr; each grain, he says, producing ten, or eight, or seven: or, accord. to Zj, its plants: (TA:) and some readشَطَأَهُ↓, (Bḍ, Jel,) which is a dial. var.; and شَطَاهُ, and شَطَآءَهُ, and شَطَهُ, and شَطْوَهُ. (Bḍ.)

Root: شطأ - Entry: شَطْءٌ Signification: A2
Root: شطأ - Entry: شَطْءٌ Dissociation: B

شَطَأٌ

شَطَأٌ: see the next preceding paragraph, in two places.


شَطْأَةٌ

Root: شطأ - Entry: شَطْأَةٌ Signification: A2

[Also] A green palm-branch: one says, لَهَا قَدٌّ كَالشَّطْأَةِ She has a figure like the green palm-branch. (A, TA.)

Root: شطأ - Entry: شَطْأَةٌ Signification: A3

And A slice, or strip, i. e. a piece cut lengthwise, of a camel's hump, and of a skin, or hide. (A, TA.)


شَاطِئٌ

شَاطِئٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andشَطْءٌ↓ (Ḳ) The bank, or side, (شَطّ, Ṣ, Ḳ, and جَانِب, Ṣ, Mṣb,) of a valley (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and of a river: (Ḳ:) and some say that the former signifies the extremity, or edge, or side, (طَرَف,) of a river; and the shore of the sea: the pl. of the latter is شُطُوْءٌ; and of the former, شَوَاطِئُ and شُطْآنٌ; (Ḳ, TA;) or this last, as is said in the M, may be pl. of شَطْءٌ. (TA.) Accord. to the Ṣ, one says also شَاطِئُ الأَوْدِيَةِ [meaning The sides of the valleys]; not assigning to شاطئ any pl.: but the truth is that the pl. is as stated above. (TA.)