شر شرب شرج


1شَرِبَ

, (Ṣ, A, Ḳ, &c.,) aor. شَرَبَ, (A, Ḳ,) inf. n. شُرْبٌ and شَرْبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.) and شِرْبٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) agreeably with three different readings of the Ḳur lvi. 55, (Ṣ, TA,) the first of which (with damm) is that generally obtaining, (Fr, TA,) and is the only one admitted by Jaạfar Ibn-Moḥammad, notwithstanding which the second form (with fet-h) is said by MF to be the most chaste as well as the most agreeable with analogy, (TA,) or the second (with fet-h) is an inf. n., and the first is a simple subst., (AO, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and so is the third, (AO, Ṣ, Ḳ,) and مَشْرَبٌ, (Ṣ, Ḳ,) which is also a n. of place [and of time], (Ṣ,) and تَشْرَابٌ, (Ṣ Ḳ, TA,) a form used when muchness of the act is meant, (TA,) and تِشْرَابٌ, which is anomalous, (TA voce بَيَّنَ, q. v.,) He drank, (KL, PṢ, TḲ,) or he swallowed, syn. جَرِعَ, (A, Ḳ, [but the former meaning is evidently intended by this explanation, and such I shall assume to be the case in giving the explanations of the derivatives in the A and Ḳ. &c.,]) water, &c., (Ṣ,) or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; (Mṣb;) [generally, gulping it; for] you say, شَرِبَ المَآءَ فِى كَرَّةٍ [He drank the water at once, or at a single draught]; and فِى تشرّبهُ مُهْلَةٍ [He drank it leisurely, or gently, or slowly]: (Mgh:) شُرْبٌ signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of which chewing is not practicable: (KT:) [but] Es-Sarakustee says, one does not say of a bird شَرِبَ المَآءَ, but حَسَاهُ. (Mṣb.) In the saying of Aboo-Dhu-eyb, describing clouds,
* شَرِبْنَ بِمَآءِ البَحْرِ ثُمَّ تَرَفَّعَتْ *
[which is evidently best rendered They drank of the water of the sea, then rose aloft, agreeably with what has been stated respecting بِ in the sense of مِنْ in p. 143, it is said that] the ب is redundant, or, as رَوِينَ is rendered trans. by means of بِ, [though I do not think that this is the case unless بِ be used as meaning “ by means of, ” and I do not remember to have met with an instance of it,] شَرِبْنَ is thus rendered trans. (TA.) [See a similar ex. in the 28th verse of the Mo'allakah of 'Antarah, EM p. 232. One says also, شَرِبَ فِى إِنَآءٍ, meaning He drank out of a vessel; agreeably with an explanation of مِشْرَبَةٌ, in the Ṣ and Ḳ, as meaning إِنَآءٌ يُشْرَبُ فِيهِ.] And one says, إِنِّى لَأَمْكُثُ اليَوْمَيْنِ مَا أَشْرَبُهُمَا مَآءً, meaning مَا أَشْرَبُ فِيهِمَا مَآءً [i. e. Verily I tarry the two days not drinking in them water]. (O.)
[شَرِبَ الدَّوَآءَ, in the conventional language of the physicians, as is indicated in the Mgh, voce بَنْجٌ (q. v.), on the phrase شَرِبَ البَنْجَ, and as is shown in many instances in the Ḳ &c., means He took, i. e. swallowed, the medicine, whether fluid or solid.
And in the present day, they say, شَرِبَ الدُّخَانَ, meaning He inhaled, properly imbibed, smoke of tobacco; or he smoked tobacco, or the tobacco.]
One says of seed-produce, or corn, when its culms have come forth, قَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ فِى القَصَبِ (assumed tropical:) [The seed-produce, or corn, has imbibed into the culms]: (O, TA:) and when the sap (المَآء) has come into it, شَرِبَ قَصَبُ الزَّرْعِ (assumed tropical:) [The culms of the seed-produce, or corn, have imbibed]. (TA.) And one says, شَرِبَ السُّنْبُلُ الدَّقِيقَ (tropical:) [The ears of corn imbibed the farina; or] became pervaded by the farina; (En-Naḍr, A, O;) or had in them the alimentary substance; as though the farina were water which they drank. (TA.) And وَقَدْ شَرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, occurring in the story of Ohod, (O, TA,) as some relate it, or شُرِّبَ as others relate it, means (tropical:) [And the seed-produce, or corn, had imbibed, or had been made to imbibe, the farina, or] had become hardened in its grain, and near to maturity. (TA.) [And أُشْرِبَ means the same: for one says,] أُشْرِبَ الزَّرْعُ (tropical:) [The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina; or] became pervaded by the farina: and in like manner, أُشْرِبَ الزَّرْعُ الدَّقِيقَ, i. e. (tropical:) [The seed-produce, or corn, was made to imbibe the farina, or] its alimentary substance. (TA.)
One also says, أَكَلَ غَنَمِى وَشَرِبَهَا (tropical:) [He ate the flesh of my sheep, or goats, and drank the milk of them]. (TA in art. اكل.) And [in like manner] أَكَلَ فُلَانٌ مَالِى وَشَرِبَهُ (tropical:) [Such a one fed upon, devoured, or consumed, my property]. (A.) And أَكَلَ عَلَيْهِ الدَّهْرُ وَشَرِبَ (tropical:) [Time wasted him, or wore him away; as though it fed upon him]. (A.)
And مَا لَمْ أَشْرَبْتَنِى أَشْرَبْ [lit. Thou hast made me to drink what I have not drunk,] meaning (tropical:) thou hast charged against me, or accused me of doing, what I have not done; (Ṣ, A, Ḳ;) like أَكَّلْتَنِى مَا لَمْ آكُلْ. (Ṣ in art. اكل.)
شَرِبَ also signifies He was, or became, satisfied with drinking: (TA:) and in like manner شَرِبَت is said of camels. (A ʼObeyd, Ṣ, TA.) And He was, or became, thirsty; (Ḳ, TA;) thus having two contr. significations; (TA;) as also أَشْرَبَ. (Ḳ, TA.)
Also, and أَشْرَبَ, His camels were, or became, satisfied with drinking: and, i. e. both these verbs, his camels were, or became, thirsty: (Ḳ, TA:) or the former verb signifies, or signifies also, (accord. to different copies of the Ḳ,) his camel was, or became, weak. (Ḳ, TA.)
شَرِبَ بِهِ, and بِهِ أَشْرَبَ, He lied against him. (Ḳ.)
شَرَبَ, aor. شَرُبَ, (O, Ḳ, TA,) inf. n. شَرْبٌ, (O, TA,) He understood: (O, Ḳ, TA:) on the authority of AA. (TA.) [In a copy of the A, the verb in this sense is written شَرِبَ; and app. not through the fault of the transcriber, for it is there mentioned as tropical: but in the O, it is said to be like كَتَبَ, aor. شَرُبَ, inf. n. كَتْبٌ; and in the Ḳ, to be like نَصَرَ.] One says, شَرَبَ مَا أُلْقِىَ إِلَيْهِ, i. e. He understood [what was told to him]. (TA.) And one says to a stupid person, اُحْلُبْ ثُمَّ ٱشْرُبْ Kneel thou; then understand. (O, TA. See also 1 in art. حلب.)

3شاربهُ

, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) inf. n. مُشَارَبَةٌ and شِرَابٌ, He drank with him; namely, a man. (TA.)
[And He watered his camels, &c. with his, i. e. with another's : or he drew water with him for the watering of camels &c.:] see an ex. of the latter inf. n. in a verse cited voce شَرِيبٌ.

10استشرب لَوْنُهُ

(assumed tropical:) His, or its, colour became intense. (Ḳ.) And استشربت القَوْسُ حُمْرَةً (assumed tropical:) The bow became intensely red: such is the case when it is made of the [tree called] شَرْيَان. (AḤn, (TA.)

11اِشْرَابَّ

: see 4, near the beginning.

Q. Q. 4اِشْرَأَبّ

, (Ṣ, A, O, Ḳ,) inf. n. اِشْرِئْبَابٌ, (Ṣ, O,) (tropical:) He raised his head like the camel that has satisfied his thirst on the occasion of drinking: (A:) or he stretched forth his neck to look: (Ṣ, A, O, Ḳ:) not improbably, from الشُّرْبُ in its well known sense, as though he did so when preparing to drink: (O:) or, as is said in the L, from مَشْرَبَةٌ as syn. with غُرْفَةٌ: (TA:) you say, اِشْرَأَبَّ لَهُ, (Ṣ, A,) or إِلَيْهِ, (Ḳ,) or both; (TA;) [the former of which may be rendered He raised his head at it, or he stretched forth his neck at it to look; or, as also the latter, he stretched forth his neck to look at it;] namely, a thing: (Ṣ:) or اشرأبّ originally means he stretched forth his neck in preparing to drink water: and then, in consequence of frequency of usage, he raised his head, and stretched forth his neck, in looking; and hence is trans. by means of إِلَى: (Ḥar p. 152:) or he raised, or exalted, himself. (Ḳ, * TA.) يَشْرَئِبُّونَ لِصَوْتِهِ, occurring in a trad., means (tropical:) They will raise their heads at his voice to look at him. (TA.) And اِشْرَأَبَّ النِّفَاقُ وَٱرْتَدَّتِ العَرَبُ, in another trad., means (tropical:) Hypocrisy exalted itself [and the Arabs apostatized, or revolted from their religion]. (TA.)

شَرْبٌ

an inf. n. of شَرِبَ [q. v.]. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.)
And a pl., (Ṣ, Mṣb,) or [rather] a quasipl. n., (ISd, TA,) of شَارِبٌ, q. v. (Ṣ, ISd, Mṣb, TA.)
[Golius assigns to it also the meaning of “ Linum tenue, ” as on the authority of Meyd.]

شُرْبٌ

an inf. n. of شَرِبَ [q. v.]; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.;) like شِرْبٌ: (Ṣ, A, Ḳ:) or a simple subst. [signifying The act of drinking]; (AO, Ṣ Mṣb, Ḳ;) as also شِرْبٌ. (AO, Ṣ, Ḳ.)
In the phrase أَخُوكَ شُرْبٌ it is used as [an epithet,] meaning ذُو شُرْبٍ [which may be regarded as virtually syn. with شَارِبٌ or as similar to this latter but intensive in signification]. (Ḥam p. 194.)

شِرْبٌ

: see the next preceding paragraph, in two places.
Also Water, (Ḳ, TA,) itself; so some say; (TA;) as also مِشْرَبٌ, (Ḳ, accord. to the TA,) with kesr, (TA,) or مَشْرَبٌ, (so in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ,) i. e. water that one drinks; so says AZ: pl. of the former أَشْرَابٌ. (TA.) [See also شَرَابٌ.]
[And A draught of milk: see an ex. in a verse cited in art. سلف, conj. 4.]
And A share, or portion that falls to one's lot, of water: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or so شِرْبٌ مِنْ مَآءٍ. (ISk, TA.) It is said in a prov., آخِرُهَا أَقَلُّهَا شِرْبًا [The last of them is the one of them that has the least share of water]: originating from the watering of camels; because the last of them sometimes comes to the water when the watering-trough has been exhausted. (Ṣ. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 61.])
As a law-term, it means The use of water [or the right to use it] for the watering of sown-fields and of beasts. (Mgh.)
Also A wateringplace; syn. مَوْرِدٌ: (AZ, Ḳ:) pl. as above. (TA.)
And (assumed tropical:) A time of drinking: (Ḳ:) but they say that it denotes the time only by a sort of tropical application; and they differ respecting the connexion of this meaning with the proper meaning. (MF, TA.)

شَرَبٌ

: see شَرَبَةٌ, in two places.

شَرْبَةٌ

A single act of drinking. (Ṣ.)
And A single draught, or the quantity that is drunk at once, of water. (Ṣ.) It is said in a prov., نِعْمَ مِعْلَقُ الشَّرْبَةِ هٰذَا [Excellent, or most excellent, is the traveller's drinking-cup, or bowl, that will hold a single draught, namely, this!]: the مِعْلَق is said by As to be a drinking-cup or bowl which the rider upon a camel suspends [to his saddle]: (Meyd:) it is said in describing a camel: (TA:) and it means that, to the place of alighting to which he desires to go, he is content with a single draught, not wanting another: (Meyd, TA:) the prov. is applied to him who, in his affairs, is content with his own opinion, not wanting that of another person. (Meyd.) شَرْبَةُ أَبِى الجَهْمِ [The draught of Abu-l-Jahm] is said of a thing that is sweet, or pleasant, but in its result unwholesome: (MF, TA:) Abu-l-Jahm was a frequent visiter of the Khaleefeh El-Manṣoor El-'Abbásee, who, finding him troublesome, ordered that a poisoned draught should be given to him, in his presence: which having been done, Abu-l-Jahm, pained by the draught, rose to depart; and being asked by the Khaleefeh whither he was going, he answered, Whither thou hast sent me, O Prince of the Faithful. (MF.)
In the Mo'allakah of Tarafeh, it is applied to A draught of wine. (EM p. 87.)
[In the conventional language of the physicians, it is a term applied to A dose of medicine, such as is drunk and also such as is eaten.]
Also A palm-tree that grows from the date stone: (Ḳ:) pl. شَرَبَاتٌ. (TA. [It seems to be there added that شَرَائِبُ and شَرَابِيبُ are also its pls.: the former may be like ضَرَائِرُ pl. of ضَرَّةٌ: the latter is app. a mistranscription, and should perhaps be شَرَائِيبُ, for شَرَائِبُ; like مَحَامِيرُ for مَحَامِرُ, &c.])

شُرْبَةٌ

, (Ḳ,) or شُرْبَةٌ مِنْ مَآءٍ, (Ṣ,) The quantity of water that satisfies thirst. (Ṣ, Ḳ.)
شُرْبَةٌ is also syn. with إِشْرَابٌ [originally an inf. n.] meaning (assumed tropical:) A colour tinged over with another colour; as in the saying, فِيهِ شُرْبَةٌ مِنْ حُمْرَةٍ (assumed tropical:) [In him is a colour tinged with redness]: (Ṣ, TA:) [and] (tropical:) somewhat of redness; as in the phrase, فِيهِ شُرْبَةٌ (tropical:) [In him is somewhat of redness]: (A:) or (assumed tropical:) a redness in the face: (Ḳ:) or (assumed tropical:) whiteness mixed with redness. (IAạr, TA voce حُسْبَةٌ.)

شَرَبَةٌ

[The act, or habit, of] much drinking. (Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَذًو شَرَبَةٍ, meaning Verily he is one who drinks much. (AA, AḤn, TA.)
It is also allowable as a pl. of شَارِبٌ [q. v.]. (Mṣb.)
Also A small trough, (Ṣ, Ḳ, TA,) made, (Ṣ,) or dug, (TA,) around a palm-tree, (Ṣ, Ḳ, TA,) and around any other kind of tree, and filled with water, (TA,) holding enough to irrigate it fully, (Ḳ, TA,) so that it is plentifully irrigated thereby: (Ṣ, TA:) pl. شَرَبٌ [or rather this is a coll. gen. n., of which the former is the n. un.,] and [the pl. properly so termed is] شَرَبَاتٌ. (Ṣ.)
And i. q. كُرْدُ دَبْرَةٍ, (Ḳ, TA,) which is syn. with مَسْقَاةٌ: (TA:) [from a comparison of the explanations of all of these words, it seems to mean A channel of water for the irrigation of a plot, or tract, of sown land: or, if the explanation مسقاة, in the TA, be conjectural, the meaning may be a portion of such land, having a raised border to retain the water admitted upon it:] pl. شَرَبَاتٌ and [coll. gen. n.] شَرَبٌ [as above]. (TA.)
Also Thirst. (Lḥ, T, O, Ḳ.) One says, لَمْ تَزَلْ بِهِ شَرَبَةٌ اليَوْمَ He has not ceased to have thirst to-day. (Lḥ, TA.) And جَآءَتِ الإِبِلُ وَبِهَا شَرَبَةٌ The camels came thirsty. (T, O.) And طَعَامٌ ذُو شَرَبَةٍ Food wherewith one has not sufficient water to satisfy thirst. (O, TA.) Accord. to the L, شَرَبَةٌ signifies The thirst of cattle after the being satisfied with fresh pasture; because this invites to drink. (TA.)
And Vehemence of heat. (Ḳ.) One says, يَوْمٌ ذُو شَرَبَةٍ A day of vehement heat, in which is drunk more water than at other times. (TA.)

شُرَبَةٌ

One who drinks much; (ISk, Ṣ, Ḳ;) as also شَرُوبٌ and شَرَّابٌ. (Ṣ.) One says رَجُلٌ أُكَلَةٌ شُرَبَةٌ A man who eats and drinks much. (ISk, Ṣ.)

شُرْبُبٌ

, applied to herbage, i. q. غَمْلَى; (O, Ḳ;) i. e. Tangled and dense, one part above another. (O.)

شَرَبَّةٌ

, [said to be] the only word of this form except جَرَبَّةٌ, (Ḳ,) [but to this should be added بَغَتَّةٌ, inf. n. of بَغَتَهُ,] A way, mode, or manner, of being, or acting &c. (Ṣ, O, Ḳ.) One says, مَا زَالَ فُلَانٌ عَلَى شَرَبَّةٍ وَاحِدَةٍ Such a one ceased not to be [employed] upon one affair. (Ṣ, O.)
And A tract of land, (Ḳ, TA,) soft, or plain, (TA,) producing herbs, but having in it no trees. (Ḳ, TA.)
[And] The side of a valley. (Mgh.)

شَرَابٌ

A beverage, or drink, (Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) of any of the liquids, (Mgh, Mṣb,) or of anything that is not chewed, (L,) or of whatever kind and in whatever state it be; thus in a copy of the Ḳ: (TA:) and syn. with شَرَابٌ are شَرِيبٌ and شَرُوبٌ, (Ḳ,) accord. to a saying attributed to AZ: (TA:) or these two have another meaning, expl. in the next paragraph: (Ḳ:) the pl. of شَرَابٌ is أَشْرِبَةٌ; (Mgh, TA;) or it has no pl., as is said in the Ḳ in art. نهر [accord. to one or more of the copies; but see نَهَارٌ, where it is shown that in copies of the Ḳ, as well as in the Ṣ, the word to which this statement relates is سَرَابٌ, with the unpointed س]. (TA.) The lawyers [and generally the post-classical writers, and sometimes others,] mean thereby [Win, and] such beverage as is forbidden. (Mgh.) [Also Sirup: pl. شَرَابَاتٌ: so in the language of the present day.]

شَرُوبٌ

and شَرِيبٌ are syn. with شَرَابٌ, q. v.: or both signify Water inferior to the عَذْب [or sweet]: (Ḳ:) or [brackish water; i. e.] water between the salt and the sweet: (AO, Ṣ:) or water drinkable, or fit to be drunk, but in which is disagreeableness: (Mṣb:) or the former signifies water that has some degree of sweetness, and is sometimes drunk by men notwithstanding what is in it; and ↓ the latter, water inferior to what is sweet, and not drunk by men save in cases of necessity, but sometimes drunk by cattle: (IḲṭṭ, TA:) or ↓ the latter, the sweet: and the former is said to signify water that is drunk: (TA:) or ↓ the latter, water that has no sweetness in it, but is sometimes drunk by men notwithstanding what is in it; and the former, water inferior to this in sweetness, and not drunk by men save in cases of necessity: (AZ, T, M, TA:) or, accord. to Lth, شَرِيبٌ and شِرِّيبٌ signify water in which are bitterness and saltness, but not abstained from as drink: and مَآءٌ شَرُوبٌ and طَعِيمٌ are syn.: and مَآءٌ مِشْرَبٌ is syn. with شَرُوبٌ: this last word is used alike as masc. and fem. and sing. and pl. (TA.) It is said in a prov., originally in a trad., جُرْعَةُ شَرُوبٍ أَنْفَعُ مِنْ عَذْبٍ مُوبٍ [expl. in art. وبأ]. (TA.)
Also, شَرُوبٌ, A man who drinks vehemently. (TA.) See also شُرَبَةٌ: and شِرِّيبٌ.
And (assumed tropical:) A she-camel desiring the stallion. (Ḳ.)

شَرِيبٌ

: see شَرَابٌ: and شَرُوبٌ; the latter in five places.
Also One who drinks with another: (Ṣ, Ḳ:) and one who waters his camels with those of another: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مُفَاعِلٌ: (Ṣ:) and one who draws water, or is given to drink, with another. (IAạr, Ḳ.) You say, هُوَ شَرِيِبِى [He is my companion in drinking; or in watering his camels with mine: &c.]. (TA.) And a rájiz says,
* رُبَّ شَرِيبٍ لَكَ ذِى حُسَاسِ *
* كَالحَزِّ بِالمَوَاسِى شِرَابُهُ *
[Many a one who waters his camels with thine, or who draws water with thee for the watering of camels, having an evil disposition, his watering &c. is like the cutting with razors]: i. e., thy waiting for him at the watering-trough is [a cause of] killing to thee and to thy camels. (TA.)

شَرِيبَةٌ

is expl. in the Ṣ as meaning A sheep, or goat, which one drives back, or brings back, from the water, when the sheep, or goats, are satisfied with drinking, and which they follow: but in some of the copies in a marginal note stating that the correct word is سَرِيبَةٌ, with the unpointed س. (TA.)

شَرَابِىٌّ

A cup-bearer: or a butler: and a seller of wine or of sirup. (MA.)

شُرَأْبِيبَةٌ

a subst. (Ḳ) from اِشْرَأَبَّ [q. v.; as such signifying (tropical:) A raising of the head like the camel that has satisfied his thirst on the occasion of drinking: &c.]: (Ṣ, Ḳ, TA:) like طُمَأْنِينَةٌ [from اِطْمَأَنَّ]. (Ḳ, TA.)

شَرَّابٌ

: see شُرَبَةٌ: and what here next follows.

شِرِّيبٌ

Addicted to شَرَاب [i. e. drink, or wine]; (Ṣ, Ḳ, TA;) like خِمِّيرٌ; (Ṣ;) as also شَرَّابٌ and شَرُوبٌ and شَارِبٌ. (TA.)
See also شَرُوبٌ.

[

شُرَّابَةٌ

A tassel: so in the language of the present day: probably post-classical: pl. شَرَارِيبُ.]

شَارِبٌ

Drinking, or a drinker: pl. شَارِبُونَ (Mṣb) and شَرْبٌ, like as صَحْبٌ is of صَاحِبٌ, (Ṣ, Mṣb,) or, accord. to ISd, (TA,) شَرْبٌ, which signifies people drinking, (Ḳ, TA,) and assembling for drinking, is a quasi.-pl. n. of شَارِبٌ, being like رَكْبٌ and رَجْلٌ; and شُرُوبٌ, which is said by IAạr [and in the Ṣ] to be pl. of شَرْبٌ, is pl. of شَارِبٌ, like as شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; (TA;) شَرَبَةٌ also is allowable as a pl. of شَارِبٌ, like as كَفَرَةٌ is pl. of كَافِرٌ; (Mṣb;) and أَشْرُبٌ is pl. of شَرْبٌ, or it may be an anomalous pl. of شَارِبٌ: (MF:) the pl. شُرُوب occurs in the saying of El-Aạshà,
* هُوَ الوَاهِبُ المُسْمِعَاتِ الشُّرُو *
* بَ بَيْنَ الحَرِيرِ وَبَيْنَ الكَتَنْ *
[He is the giver of female singers to the drinkers, some clad in silk and some in linen]. (Ṣ.)
See also شِرِّيبٌ.
[Hence, The mustache; i. e.] the defluent hair over the mouth; (Mṣb;) or so شَوَارِبُ, (Lḥ, A, Ḳ,) which is the pl., (Lḥ, Ṣ, Mṣb,) as though the sing, applied to every distinct part: (Lḥ:) the two [halves] are called شَارِبَانِ: (Ṣ, TA:) or, as some say, only the sing. is used, and the dual is a mistake: (TA:) accord. to AHát (Mṣb, TA) and AAF, (TA,) the dual is is scarcely ever, or never, used; but accord. to AO, the Kilábees say شَارِبَانِ, with regard to the two extremities: (Mṣb, TA:) and the pl., (A, Ḳ,) or, accord. to the T &c., the dual, (TA,) signifies the long portions [of the hair] on the two sides of the سَبَلَة [q. v.]: (T, A, Ḳ, TA:) or (Ḳ, TA) شَارِبٌ signifies the سَبَلَة altogether, (A, Ḳ, TA,) as some say; but this is not correct. (TA.) One says, طَرَّ شَارِبُ الغُلَامِ [The mustache of the boy, or young man, grew forth]. (Ṣ.)
And hence, as being likened to the two long portions of hair on each side of the سَبَلَة, the شَارِبَانِ of the sword, (T, TA,) i. e. (tropical:) Two long projections (أَنْفَانِ طَوِيلَانِ) at the lower part of the hilt, (A, * Ḳ, TA,) [extending from the guard,] one on one side and the other on the other side of the blade, (T, * TA,) the غَاشِيَة [or leathern covering of the scabbard] being beneath them: so says ISh. (TA.)
الشَّوَارِبُ also signifies (tropical:) The عُرُوق [or ducts] of the حُلْقُوم [or windpipe]: (A:) or certain ducts (عُرُوق) in the حَلْق [i. e. fauces or throat], (Ḳ, TA,) that imbibe the water [or saliva?], being the channels thereof: (TA:) and, (Ḳ,) or, as some say, (TA,) the channels of the water [or saliva?] (Ṣ, Ḳ, TA) in the حَلْق [i. e. fauces or throat] (Ṣ) or in the neck: (Ḳ, TA:) or certain ducts (عُرُوق) adhering to the windpipe, and the lower parts thereof to the lungs: so says IDrd: or rather, some say, the hinder part thereof [adhering] to the وَتِين [or aorta], having tubes from which the voice issues, and in which choking takes place, and whence the saliva issues: and those of the horse are said to be [certain ducts] by the side of the أَوْدَاج [or external jugular veins], where the veterinary surgeon draws blood by cutting the اوداج: the sing. seems by implication to be شَارِبٌ. (TA.) Hence the phrase حِمَارٌ صَخِبُ الشَّوَارِبِ (assumed tropical:) An ass that brays vehemently. (Ṣ, TA.) And صَخِبُ الشَّوَارِبِ (tropical:) [A man] having a disagreeable voice: thus likened to an ass. (A, TA.)
Accord. to IAạr, الشَّوَارِبُ signifies [also] مَجَارِى المَآءِ فِى العَيْنِ, which AM supposes to mean The channels of water in the spring, or source; not in the eye. (L, TA.)
سُنْبُلٌ شَارِبُ قَمْحٍ means (tropical:) Ears of corn becoming, or being, pervaded by the farina: (A, TA:) or, in which the grain has hardened, and nearly come to maturity. (TA.)
Also (assumed tropical:) Weakness, or feebleness, in any animal: (Ḳ, * TA:) or a strain (عِرْق) thereof; as in the saying, نِعْمَ البَعِيرُ هٰذَا لَوْلَا أَنَّ فِيهِ شَارِبَ خَوَرٍ (assumed tropical:) [Excellent, or most excellent, were the camel, this one, were there not in him a strain of weakness or feebleness]. (TA.)

شَارِبَةٌ

[a subst. from شَارِبٌ, made such by the affix ة,] A people, or party, dwelling upon the side (ضَفَّة, in some copies of the Ḳ صُفَّة,) of a river, (Ṣ, * A, Ḳ,) and to whom belongs the water thereof. (Ṣ.)

إِشْرَابٌ

as syn. with شُرْبَةٌ: see the latter.

مَشْرَبٌ

is a noun of place, [and of time,] as well as an inf. n.: [i. e.] it signifies [A place, and a time, of drinking: or] the quarter (وَجْه) whence one drinks: (Ṣ, TA:) and a place to which one comes to drink at a river or rivulet: (TA:) and مَشْرَبَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) not, as is implied in the Ḳ, مَشْرُبَةٌ also, (TA,) signifies [the same, as is indicated in the A; or] a place whence people drink; (Mṣb, TA; *) i. q. مَشْرَعَةٌ; (Ḳ;) or like a مَشْرَعَة. (Ṣ, TA.) One says, هٰذَا مَشْرَبُ القَوْمِ and مَشْرَبَتُهُمْ [This is the people's, or party's, drinkingplace, or place whence they drink]. (A.) And it is said in a trad., مَلْعُونٌ مَنْ أَحَاطَ عَلَى مَشْرَبَةٍ, (Ṣ, TA,) i. e. [Cursed is he] who takes entirely to himself, debarring others from it, a place whence people drink. (TA.)
See also شِرْبٌ.

مُشْرَبٌ حُمْرَةً

(tropical:) A man whose complexion is tinged over [or intermixed] with redness. (TA.) [See 4: and see also مُشَرَّبٌ.]

رَجُلٌ مُشْرِبٌ

A man whose camels have drunk [until satisfied with drinking: see أَشْرَبَ near the end of the first paragraph]. (TA.) And A man whose camels are thirsty, or who is himself thirsty. (TA.) اِسْقِنِى فَإِنَّنِى مُشْرِبٌ is a saying mentioned by IAạr, and expl. by him as meaning عَطْشَانُ: it means [Give thou me to drink, for] I am thirsty or my camels are thirsty. (TA.)

مِشْرَبٌ

: see شِرْبٌ: and see also شَرُوبٌ.

مَشْرَبَةٌ

: see مَشْرَبٌ, in three places.
Hence, (A, TA,) An upper chamber; syn. غُرْفَةٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, TA;) and عُِلِّيَّةٌ; (Ṣ, * Ḳ;) both of which signify the same; (MF, TA;) because people drink therein; (A, TA;) as also مَشْرُبَةٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. مَشَارِبُ, (TA,) syn. with عَلَالِىُّ, (Ṣ,) and مَشْرَبَاتٌ. (TA.)
And the former, (Ḳ, TA,) not, as is implied in the Ḳ, the latter also, (TA,) A صُفَّة [i. e. roofed vestibule or the like]: (Ḳ, TA:) or the like of a صُفَّة in the front of a غُرْفَة [expl. above]. (TA.)
Also the former, (Ḳ, TA,) not, as is implied in the Ḳ, both words, (TA,) Soft, or plain, land, in which is always herbage, (Ḳ, TA,) i. e. green and juicy herbage. (TA.)
See also مِشْرَبَةٌ.
[Also A cause of drinking: a word of the class of مَبْخَلَةٌ &c.] One says طَعَامٌ مَشْرَبَةٌ Food [that is a cause of drinking, or] upon which one drinks much water: (T, TA:) or طَعَامٌ ذُو مَشْرَبَةٍ food upon which the eater drinks. (A.)

مَشْرُبَةٌ

: see the next preceding paragraph.

مِشْرَبَةٌ

, (Ṣ, A, Ḳ,) and MF says that مَشْرَبَةٌ is allowable in the same sense, mentioning it as on the authority of Fei, [in my copy of whose lexicon, the Mṣb, I do not find it,] (TA,) A drinkingvessel. (Ṣ, A, Ḳ.)

مُشَرَّبٌ حُمْرَةً

(tropical:) A man whose complexion is much tinged over [or much intermixed] with redness. (TA.) [See also مُشْرَبٌ.]
مُشَرَّبَةٌ is an epithet applied to Certain letters the utterance of which, in pausing, is accompanied with a sort of blowing, but not with the same stress as the [generality of those that are termed] مَجْهُورَة: they are زَاى and ظَآء and ذَال and ضَاد: [and Lumsden (in his Ar. Gr. p. 47) states that رَآء belongs to the same class, likewise: and, as some say, نُون when movent:] Sb says that some of the Arabs utter with more vehemence of voice than others. (TA.)