شخس شخص شد


1. ⇒ شخص

شَخَصَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَشْخَصُ}, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شُخُوصٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He, or it, rose; or became raised, or elevated. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] It (a star) rose. (Ḳ.) And شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (TA in art. زول.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A3

شَخَصَ بَصَرُهُ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, [in some copies of the Ḳ, بَصَرَهُ, but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies ‡ His eyes, or lit., his eye, became fixedly open:] (Ṣ, Ḳ:*) or it signifies his eye became raised: (Mṣb:) or his sight became stretched and raised. (Mgh.) [See the Ḳur xiv. 43, and xxi. 97.] You say, شَخَصَ إِلَيْكَ بَصَرِى[My eye, or eyes, became fixedly open, or raised, or my sight became stretched and raised, towards thee]. (A.) And شَخَصَ بَصَرُ المَيِّتِ, (A,) inf. n. as above, (IAth,)[The eye, or eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or disturbed. (IAth.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A4

سَخَصَتِ الكَلِمَةُ مِنَ الفَمِThe word, or sentence, rose [from the mouth] towards the palate: this is sometimes natural: i. e., one's raising his voice, and not being able to lower it. (Ḳ.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A5

شَخَصَ السَّهْمُ (inf. n. as above, Mṣb,)The arrow rose [so as to deviate] from the butt, or object of aim: (Ḳ:) or the arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (A, Mṣb:) or rose in the sky. (ISh.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A6

شَخَصَ (aor. as above, Mṣb, and so the inf. n., Ṣ, Mṣb,) also signifies He went, or went away, from one town or country to another: (Ṣ, A, Ḳ:) or he went forth from one place to another, (Mṣb,) or from his place of alighting or abiding: (TA:) or [so accord. to the TA, but in the Ḳ “and”] he journeyed upwards. (Ḳ, TA.) You say also, شَخَصَ مِنْ قَوْمِهِ He went forth from his people: and شَخَصَ إِلَيْهِمْ he returned to them. (TA.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: A7

Also, (M, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,) It (a thing) rose; or swelled; or became swollen: (M:) it (a wound) rose, and became swollen: (M, Ḳ:) [it was, or became, protuberant, or prominent.]

Root: شخص - Entry: 1. Dissociation: B

شَخَصَ بَصَرَهُ, (Mṣb, Ḳ, TA,) or شَخَصَ بِبَصَرِهِ, (Mgh,) or both, (TA, [in which it is said to be tropical,]) and شَخَصَ بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمَآءِ, (Mṣb,) or شَخَصَ [alone], (so in a copy of the A, [in which it is mentioned among proper expressions,])He raised his eye, or sight, (Ḳ, TA,) towards the sky, and did not move his eyelids; said of a dying man: (TA:) or he stretched and raised his sight: (Mgh:) or he opened his eyes, (A, Mṣb,) and did not move his eyelids, (A,) or [looking fixedly,] not moving his eyelids. (Mṣb.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: B2

يَشْخَصُ بِصَوْتِهِ فَلَا يَقْدِرُ عَلَى خَفْضِهِ[He raises his voice, and is not able to lower it]. (Ḳ.)

Root: شخص - Entry: 1. Signification: B3

شُخِصَ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) coordinate to عُنِىَ, (Ḳ,) or شُخِصَ [alone], (so in a copy of the A,) or شَخِصَ بِهِ أَمْرٌ, coordinate to تَعِبَ, inf. n. شَخَصٌ, (Mṣb,)[He was disquieted by a thing that happened to him: or] a thing that disquieted him happened to him: (Ṣ, A, Ḳ:) or a thing happened to him and disquieted him: (Mṣb:) as though he were raised from the ground by reason of his disquietude. (TA.) [See also 4.]

Root: شخص - Entry: 1. Dissociation: C

شَخُصَ, aor. ـُ {يَشْخُصُ}, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. شَخَاصَةٌ, or this is a simple subst., [for] ISd says, I have not heard a verb of which it may be the inf. n., (TA,) [if used, signifying] He (a man, Ṣ) was, or became, big, bulky, or corpulent. (Ṣ, Ḳ.)


2. ⇒ شخّص

شخّص الشَّىْءَ, (A,) inf. n. تَشْخِيصٌ. (TA,)He individuated the thing; syn. عَيَّنَهُ. (A, TA.) [From شَخْصٌ, q. v.]


4. ⇒ اشخص

اشخصهُ [He made him, or it, to rise, or become raised or elevated]. You say, اشخص نَفْسَهُ [He raised himself; or drew, or stretched, himself up]. (Ṣ and Ḳ in art. علب.)

Root: شخص - Entry: 4. Signification: A2

اشخص بِسَهْمِهِHe made his arrow to pass beyond the butt, or object of aim, going above it. (A.)

Root: شخص - Entry: 4. Signification: A3

And اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country to another: (Ṣ:) or to go forth from one place to another: (A,* Mṣb:) or to go, or journey: (A in art. سير:) or to journey upwards. (TA.)

Root: شخص - Entry: 4. Signification: A4

He disquieted him, (Ḳ, TA,) so that he went away from a place. (TA.) [See also 1.]

Root: شخص - Entry: 4. Dissociation: B

اشخصHis (an archer's) arrow passed beyond the butt, or object of aim, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) going above it. (Ṣ, A, Mṣb.)

Root: شخص - Entry: 4. Dissociation: C

The time of his journeying, going away, or departing, came, or arrived. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: شخص - Entry: 4. Dissociation: D

اشخص إِلَيْهِHe showed him a sour, a crabbed, or an austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or an austere, manner; (A, TA;) or so اشخص لَهُ, (TA in art. شخس,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخس. (Aboo Saʼeed, O and TA in art. شخس.)

Root: شخص - Entry: 4. Signification: D2

اشخص بِفُلَانٍHe spoke evil of such a one behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; syn. اِغْتَابَهُ; (Yaạḳoob on the authority of AO, Ṣ, A, Ḳ;) as also اشخس. (AO, Yaạḳoob, Ṣ.)


5. ⇒ تشخّص

تشخّص [quasi-pass. of 2; † It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality; syn. تَعَيَّنَ].


شَخْصٌ

شَخْصٌ The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, (سَوَاد,) of a man, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) or some other object or thing, (Ṣ, A, Ḳ,) which one sees from a distance: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) applying in common to what is termed جُثَّةٌ and what is termed طَلَلٌ, in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting or sleeping [or lying down], and in relation to a man standing erect: (Mṣb, voce جُثَّةٌ:) or it is applied only to a body, or material substance, composed, [not simple,] and having height: (El-Khaṭṭábee, Mṣb, TA:) or any body, or material thing or substance, [that is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance: (IAth, TA:) pl. (of pauc., Ṣ) أَشْخُصٌ (Ṣ, Ḳ) and (of mult., Ṣ) أَشْخَاصٌ [which is properly another pl. of pauc.] and شُخُوصٌ (Ṣ, A, Ḳ) and شِخَاصٌ. (TA.)

Root: شخص - Entry: شَخْصٌ Signification: A2

Then used as signifying † A man himself; a man's self, or person; his ذَات; (Mṣb;) [i. e.,] a person; a being; an individual; syn. نَفْسٌ [also syn. with ذَاتٌ]; (L, TA;) as in the following verse of ʼAmr Ibn-Rabee'ah, cited by Sb:

* فَكَانَ مِجَنِّى دُونَ مَنْ كُنْتُ أَتَّقِى *
* ثَلَاثُ شُخُوصٍ كَاعِبَانِ وَمُعْصِرُ *

[And three persons, namely, two girls whose breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty, were my shield against such as I was fearing]: meaning ثَلَاثَةُ أَنْفُسٍ: (L:) [the poet making the word in question fem. because it relates here to females: but] Rubeh is related to have said ثَلَاثَةُ أَشْخُصٍ, meaning, of women. (M, voce نَفْسٌ.) A شَخْص [meaning a person] ceases to be a شخص by its being divided; whereas, when a جِسْم is divided, no part of it ceases to be a جسم. (Er-Rághib, TA in art. جسم.) It is said in a trad., لَا شَخْصَ أَغْيَرُ مِنَ ٱللّٰهِ[There is not any being more jealous than God]; شخص being here metaphorically used for ذَات: or the meaning is, a person (شخص) should not be more jealous than God: but accord. to one relation, the words are لَا شَىْءَ أَغْيَرُ مِنَ ٱللّٰهِ [which has the first of the two meanings mentioned above]. (IAth, TA.) [It is also used in a pl. sense: see a verse of Ziyád el-Aajam in art. الى.]


شَخِيصٌ / شَخِيصَةٌ

شَخِيصٌ Big, bulky, or corpulent: (Ṣ, Ḳ, TA:) or great in شَخْص [or person] and make: (TA:) applied to a man: (Ṣ:) fem. with ة {شَخِيصَةٌ}; (Ṣ, A, Ḳ;) applied to a woman. (Ṣ, A.)

Root: شخص - Entry: شَخِيصٌ Signification: A2

A lord, master, chief, man of rank or quality, or a personage. (AZ, Ḳ.)

Root: شخص - Entry: شَخِيصٌ Signification: A3

مَنْطِقٌ شَخِيصٌSour, crabbed, or austere, speech. (Ibn-ʼAbbád, A, Ḳ. [See also شَخِيسٌ.])


شَخَاصَةٌ

شَخَاصَةٌ Bigness, bulkiness, or corpulence: or greatness of شَخْص [or person] and make. (TA.) [Said to be a subst.: but see شَخُصَ.]


شَاخِصٌ

شَاخِصٌ [part. n. of the intrans. verb شَخَصَ]. [Hence,] بَصَرٌ شَاخِصٌ[An eye fixedly open: or raised: or sight stretched and raised: see 1]: you say, سَمِعْتُ بِقُدُومِكَ فَقَلْبِى بَيْنَ جَنَاحَىَّ رَاقِصٌ وَبَصَرِى تَحْتَ حِجَاجِى شَاخِصٌ[I have heard of thy coming, and my heart is throbbing between my two sides, and my eye beneath my bone of the eyebrow fixedly open,, &c.]. (A, TA.) With the pl., أَبْصَارٌ, you say شَاخِصَةٌ, (A, Mṣb, TA,) and شَوَاخِصُ, (A, TA,) or شُخُوصٌ [like شُهُودٌ as pl. of شَاهِدٌ; if not an inf. n., as which it may be applied, in the place of an epithet, to a pl. subst.]. (Mṣb.)

Root: شخص - Entry: شَاخِصٌ Signification: A2

سَهْمٌ شَاخِصٌAn arrow passing beyond the butt, or object of aim, going above it. (Ṣ, A.) You say, رُمِىَ بِالشَّاخِصَاتِ[He was shot at with arrows which passed beyond him, going above him: perhaps doubly tropical, meaning he was assailed with invectives which did not harm him]. (A.)

Root: شخص - Entry: شَاخِصٌ Signification: A3

شَاخِصٌ also signifies A man prosecuting war [during three or more days together,] not on alternate days: and of such it is said in a trad., that he may shorten prayer. (TA.)

Root: شخص - Entry: شَاخِصٌ Dissociation: B

شَاخِصٌ as the act. part. n. of the trans. verb, [for شَاخِصٌ بَصَرَهُ,] (Mṣb,)[A man raising his eye, or sight, and looking fixedly; as does a dying man: or stretching and raising his sight: (see 1:) or] a man opening his eyes and not moving his eyelids. (Ṣ,* Mṣb.)


مَشْخَصٌ

[مَشْخَصٌ, as though signifying The place of a شَخْص used in the sense of صُورَةِ: accord. to modern usage sing. of] مَشَاخِصُ deenárs [or pieces of gold] figured [or stamped with effigies]. (TA.)


مُشَخَّصٌ

مُشَخَّصٌ ‡ A thing individuated. (A, TA.)


مُتَشَاخِصٌ

مُتَشَاخِصٌ Discordant; (AʼObeyd, Ḳ;) applied to language, or speech; (AʼObeyd, TA;) and to a thing, or an affair; (TA;) and مُتَشَاخِسٌ signifies the same. (AʼObeyd, TA.)