شخس شخص شد


1شَخَصَ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. شَخَصَ, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شُخُوصٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He, or it, rose; or became raised, or elevated. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)
[Hence,] It (a star) rose. (Ḳ.) And شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (TA in art. زول.)
شَخَصَ بَصَرُهُ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, [in some copies of the Ḳ, بَصَرَهُ, but this occurs afterwards in that work,]) is said when a man opens his eyes and then does not move his eyelids; [and signifies (tropical:) His eyes, or lit., his eye, became fixedly open:] (Ṣ, Ḳ: *) or it signifies his eye became raised: (Mṣb:) or his sight became stretched and raised. (Mgh.) [See the Ḳur xiv. 43, and xxi. 97.] You say, شَخَصَ إِلَيْكَ بَصَرِى (tropical:) [My eye, or eyes, became fixedly open, or raised, or my sight became stretched and raised, towards thee]. (A.) And شَخَصَ بَصَرُ المَيِّتِ, (A,) inf. n. as above, (IAth,) (tropical:) [The eye, or eyes, of the dying man became fixedly open: or] the eyelids of the dying man became raised upwards, and he looked intently, and became disquieted, or disturbed. (IAth.)
سَخَصَتِ الكَلِمَةُ مِنَ الفَمِ (assumed tropical:) The word, or sentence, rose [from the mouth] towards the palate: this is sometimes natural: i. e., one's raising his voice, and not being able to lower it. (Ḳ.)
شَخَصَ السَّهْمُ (inf. n. as above, Mṣb,) (tropical:) The arrow rose [so as to deviate] from the butt, or object of aim: (Ḳ:) or the arrow passed beyond the butt, or object of aim, going above it: (A, Mṣb:) or rose in the sky. (ISh.)
شَخَصَ (aor. as above, Mṣb, and so the inf. n., Ṣ, Mṣb,) also signifies He went, or went away, from one town or country to another: (Ṣ, A, Ḳ:) or he went forth from one place to another, (Mṣb,) or from his place of alighting or abiding: (TA:) or [so accord. to the TA, but in the Ḳ “ and ”] he journeyed upwards. (Ḳ, TA.) You say also, شَخَصَ مِنْ قَوْمِهِ He went forth from his people: and شَخَصَ إِلَيْهِمْ he returned to them. (TA.)
Also, (M, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,) It (a thing) rose; or swelled; or became swollen: (M:) it (a wound) rose, and became swollen: (M, Ḳ:) [it was, or became, protuberant, or prominent.]
شَخَصَ بَصَرَهُ, (Mṣb, Ḳ, TA,) or شَخَصَ بِبَصَرِهِ, (Mgh,) or both, (TA, [in which it is said to be tropical,]) and شَخَصَ بِبَصَرِهِ إِلَى السَّمَآءِ, (Mṣb,) or شَخَصَ [alone], (so in a copy of the A, [in which it is mentioned among proper expressions,]) (assumed tropical:) He raised his eye, or sight, (Ḳ, TA,) towards the sky, and did not move his eyelids; said of a dying man: (TA:) or he stretched and raised his sight: (Mgh:) or he opened his eyes, (A, Mṣb,) and did not move his eyelids, (A,) or [looking fixedly,] not moving his eyelids. (Mṣb.)
يَشْخَصُ بِصَوْتِهِ فَلَا يَقْدِرُ عَلَى خَفْضِهِ (assumed tropical:) [He raises his voice, and is not able to lower it]. (Ḳ.)
شُخِصَ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) coordinate to عُنِىَ, (Ḳ,) or شُخِصَ [alone], (so in a copy of the A,) or شَخِصَ بِهِ أَمْرٌ, coordinate to تَعِبَ, inf. n. شَخَصٌ, (Mṣb,) (tropical:) [He was disquieted by a thing that happened to him: or] a thing that disquieted him happened to him: (Ṣ, A, Ḳ:) or a thing happened to him and disquieted him: (Mṣb:) as though he were raised from the ground by reason of his disquietude. (TA.) [See also 4.]
شَخُصَ, aor. شَخُصَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. شَخَاصَةٌ, or this is a simple subst., [for] ISd says, I have not heard a verb of which it may be the inf. n., (TA,) [if used, signifying] He (a man, Ṣ) was, or became, big, bulky, or corpulent. (Ṣ, Ḳ.)

2شخّص الشَّىْءَ

, (A,) inf. n. تَشْخِيصٌ. (TA,) (tropical:) He individuated the thing; syn. عَيَّنَهُ. (A, TA.) [From شَخْصٌ, q. v.]

4اشخصهُ

[He made him, or it, to rise, or become raised or elevated]. You say, اشخص نَفْسَهُ [He raised himself; or drew, or stretched, himself up]. (Ṣ and Ḳ in art. علب.)
اشخص بِسَهْمِهِ (tropical:) He made his arrow to pass beyond the butt, or object of aim, going above it. (A.)
And اشخصهُ He made him to go, or go away, from one town or country to another: (Ṣ:) or to go forth from one place to another: (A, * Mṣb:) or to go, or journey: (A in art. سير:) or to journey upwards. (TA.)
(tropical:) He disquieted him, (Ḳ, TA,) so that he went away from a place. (TA.) [See also 1.]
اشخص (tropical:) His (an archer's) arrow passed beyond the butt, or object of aim, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) going above it. (Ṣ, A, Mṣb.)
The time of his journeying, going away, or departing, came, or arrived. (Ṣ, Ḳ, TA.)
اشخص إِلَيْهِ (tropical:) He showed him a sour, a crabbed, or an austere, face, or countenance; looked at him in a sour, a crabbed, or an austere, manner; (A, TA;) or so اشخص لَهُ, (TA in art. شخس,) فِى المَنْطِقِ in speech; as also اشخس. (Aboo Sa'eed, O and TA in art. شخس.)
اشخص بِفُلَانٍ (tropical:) He spoke evil of such a one behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; syn. اِغْتَابَهُ; (Yaạḳoob on the authority of AO, Ṣ, A, Ḳ;) as also اشخس. (AO, Yaạḳoob, Ṣ.)

5تشخّص

[quasi-pass. of 2; (assumed tropical:) It was, or became, individuated; it, or he, had, or assumed, the quality of individuality or personality; syn. تَعَيَّنَ].

شَخْصٌ

The body, or bodily or corporeal form or figure or substance, (سَوَاد,) of a man, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) or some other object or thing, (Ṣ, A, Ḳ,) which one sees from a distance: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) applying in common to what is termed جُثَّةٌ and what is termed طَلَلٌ, in relation to a man; i. e., in relation to a man sitting or sleeping [or lying down], and in relation to a man standing erect: (Mṣb, voce جُثَّةٌ:) or it is applied only to a body, or material substance, composed, [not simple,] and having height: (El-Khaṭṭábee, Mṣb, TA:) or any body, or material thing or substance, [that is somewhat high, and conspicuous, or] having height and appearance: (IAth, TA:) pl. (of pauc., Ṣ) أَشْخُصٌ (Ṣ, Ḳ) and (of mult., Ṣ) أَشْخَاصٌ [which is properly another pl. of pauc.] and شُخُوصٌ (Ṣ, A, Ḳ) and شِخَاصٌ. (TA.)
Then used as signifying (assumed tropical:) A man himself; a man's self, or person; his ذَات; (Mṣb;) [i. e.,] a person; a being; an individual; syn. نَفْسٌ [also syn. with ذَاتٌ]; (L, TA;) as in the following verse of ʼAmr Ibn-Rabee'ah, cited by Sb:
* فَكَانَ مِجَنِّى دُونَ مَنْ كُنْتُ أَتَّقِى *
* ثَلَاثُ شُخُوصٍ كَاعِبَانِ وَمُعْصِرُ *
(assumed tropical:) [And three persons, namely, two girls whose breasts were beginning to swell and one who had attained the age of puberty, were my shield against such as I was fearing]: meaning ثَلَاثَةُ أَنْفُسٍ: (L:) [the poet making the word in question fem. because it relates here to females: but] Rubeh is related to have said ثَلَاثَةُ أَشْخُصٍ, meaning, of women. (M, voce نَفْسٌ.) A شَخْص [meaning a person] ceases to be a شخص by its being divided; whereas, when a جِسْم is divided, no part of it ceases to be a جسم. (Er-Rághib, TA in art. جسم.) It is said in a trad., لَا شَخْصَ أَغْيَرُ مِنَ ٱللّٰهِ (tropical:) [There is not any being more jealous than God]; شخص being here metaphorically used for ذَات: or the meaning is, a person (شخص) should not be more jealous than God: but accord. to one relation, the words are لَا شَىْءَ أَغْيَرُ مِنَ ٱللّٰهِ [which has the first of the two meanings mentioned above]. (IAth, TA.) [It is also used in a pl. sense: see a verse of Ziyád el-Aajam in art. الى.]

شَخِيصٌ

Big, bulky, or corpulent: (Ṣ, Ḳ, TA:) or great in شَخْص [or person] and make: (TA:) applied to a man: (Ṣ:) fem. with ة; (Ṣ, A, Ḳ;) applied to a woman. (Ṣ, A.)
A lord, master, chief, man of rank or quality, or a personage. (AZ, Ḳ.)
مَنْطِقٌ شَخِيصٌ (tropical:) Sour, crabbed, or austere, speech. (Ibn-ʼAbbád, A, Ḳ. [See also شَخِيسٌ.])

شَخَاصَةٌ

Bigness, bulkiness, or corpulence: or greatness of شَخْص [or person] and make. (TA.) [Said to be a subst.: but see شَخُصَ.]

شَاخِصٌ

[part. n. of the intrans. verb شَخَصَ]. [Hence,] بَصَرٌ شَاخِصٌ (tropical:) [An eye fixedly open: or raised: or sight stretched and raised: see 1]: you say, سَمِعْتُ بِقُدُومِكَ فَقَلْبِى بَيْنَ جَنَاحَىَّ رَاقِصٌ وَبَصَرِى تَحْتَ حِجَاجِى شَاخِصٌ (tropical:) [I have heard of thy coming, and my heart is throbbing between my two sides, and my eye beneath my bone of the eyebrow fixedly open, &c.]. (A, TA.) With the pl., أَبْصَارٌ, you say شَاخِصَةٌ, (A, Mṣb, TA,) and شَوَاخِصُ, (A, TA,) or شُخُوصٌ [like شُهُودٌ as pl. of شَاهِدٌ; if not an inf. n., as which it may be applied, in the place of an epithet, to a pl. subst.]. (Mṣb.)
سَهْمٌ شَاخِصٌ (tropical:) An arrow passing beyond the butt, or object of aim, going above it. (Ṣ, A.) You say, رُمِىَ بِالشَّاخِصَاتِ (tropical:) [He was shot at with arrows which passed beyond him, going above him: perhaps doubly tropical, meaning he was assailed with invectives which did not harm him]. (A.)
شَاخِصٌ also signifies A man prosecuting war [during three or more days together,] not on alternate days: and of such it is said in a trad., that he may shorten prayer. (TA.)
شَاخِصٌ as the act. part. n. of the trans. verb, [for شَاخِصٌ بَصَرَهُ,] (Mṣb,) (assumed tropical:) [A man raising his eye, or sight, and looking fixedly; as does a dying man: or stretching and raising his sight: (see 1:) or] a man opening his eyes and not moving his eyelids. (Ṣ, * Mṣb.)

[

مَشْخَصٌ

, as though signifying The place of a شَخْص used in the sense of صُورَةِ: accord. to modern usage sing. of] مَشَاخِصُ deenárs [or pieces of gold] figured [or stamped with effigies]. (TA.)

مُشَخَّصٌ

(tropical:) A thing individuated. (A, TA.)

مُتَشَاخِصٌ

Discordant; (A'Obeyd, Ḳ;) applied to language, or speech; (A'Obeyd, TA;) and to a thing, or an affair; (TA;) and مُتَشَاخِسٌ signifies the same. (A'Obeyd, TA.)