شبق شبك شبل
شَبَكَهُ, aor. ـِ, (Ḳ, TA,) inf. n. شَبْكٌ; (TA;) andشبّكهُ↓, inf. n. تَشْبِيكٌ; He infixed, (Ḳ, TA,) and inserted, (TA,) one part thereof into another, or parts thereof into others: (Ḳ, TA:) so in the M: (TA:) [but the latter more usually signifies he infixed, and inserted, many parts thereof into others: (see 8, first sentence, respecting its quasipass.:) and hence, he made it reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also he made it commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when the object is a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when the object is ideal:] primarily, (TA,) الشَّبْكُ signifies الخَلْطُ [i. e. the mixing together a thing or things]; and [implies] التَّدَاخُلُ [i. e. the entering of one part of a thing into another part, or of parts of a thing or things into other parts; or the being intermixed, or intermingled]. (Ṣ, TA.) Hence,تَشْبِيكُ↓ الأَصَابِعِ, (Ṣ, TA,) meaning The inserting of some of the fingers [i. e. those of one hand] amid the other fingers; (Mṣb, TA;) which it is forbidden to do in prayer: (TA:) one says, [شبّك أَصَابِعَهُ, or] شبّك بَيْنَ أَصَابِعِهِ, He inserted, or interserted, his fingers together [so as to conjoin his two hands]: (MA:) or, as some interpret it, تَشْبِيكُ الأَصَابِعِ which is forbidden in prayer is † the mixing, and entering, into contentions, or altercations. (TA.) [Hence also,]كَانَتِ الرِّيحُ شَبَّكَتْهُمْ↓, a saying of Moḥammad Ibn-Zekereeyà, meaning † The wind had made them like the شَبَكَة [or net], in the interkniting and contraction of the limbs. (Mgh.)
شَبَكَهُ عَنْهُ, inf. n. as above, means † He, or it, diverted him, or occupied him so as to divert him, from him, or it. (TA.)
see above, in three places:
and see also 8, in two places.
شابك بَيْنَهُمَا, inf. n. مُشَابَكَةٌ, [app. † He caused an embroilment between them two,] occurring in a tradition, (TA.)
اشبكوا They dug wells (O, Ḳ) such as are called شِبَاكٌ (O) or such as are called شَبَكَةٌ. (Ḳ.)
And أَشْبَكَ It (a place) had [such] wells dug in it by many persons. (TA.)
see 8, in four places.
see 8, in three places,
تشابكت السِّبَاعُ The beasts of prey leaped [the females]; syn. نَزَتْ: (Ḳ:) or desired to do so (أَرَادَتِ النِّزَآءِ). (IAạr, TA.)
تَشَابَكَا [app. † They became embroiled, each with the other;] quasi-pass. of شَابَكَ بَيْنَهُمَا. (TA.)
اشتبك, quasi-pass. of شَبَكَهُ, It had one part thereof infixed, (Ḳ, TA,) and inserted, (TA,) into another, or parts thereof into others; as alsoتشبّك↓, quasi-pass. of شبّكهُ: (Ḳ, TA:) so in the M: but↓ the latter imports muchness, or multiplicity: (TA:) [i. e. it signifies it had many parts thereof infixed, and inserted, into others: and hence, it was reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also it was, or became, commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when said of a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when said of what is ideal.] One says, اشتبكت النُّجُومُ, andتشابكت↓, andشَبَّكَت↓, [or the last may be a mistranscription forتشبّكت↓,] The stars were intermixed among themselves, and confused: (TA:) [or were clustered together:] or اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ signifies the stars' being numerous, and being intermixed among themselves; from شَبَكَةُ الصَّائِدِ [“the net of the fisherman” or “sportsman”]: (Mgh:) or their being numerous, and [as though] gathered [or clustered] together: (Mṣb:) or, as some say, the appearing of all the stars [which causes them to appear confused]. (TA.) And اشتبكت العُرُوقُ The veins were knit together, commingled, or intricately intermixed or intermingled; syn. اِشْتَجَرَت. (O, TA.) And اشتبك السَّرَابُ The mirage became intermixed, or confused. (TA.) And اشتبك الظَّلَامُ ‡ The darkness became confused. (Ṣ, O, TA.) And اشتكبت الأُمُورُ, andتشابكت↓, andشبّكت↓, (Ḳ, TA,) andتشبّكت↓, (TA,) † The affairs became intricate, complicated, perplexed, or confused. (Ḳ, TA.) And اشتكبت الحَرْبُ بَيْنَهُمْ † The war, or fight, became intricate, and entangled between them; syn. نَشِبَت. (TA in art. نشب.) And اشتبكت أَنْيَابُهُ وَٱخْتَلَفَتْ [His canine teeth locked together, and were dissimilar]; referring to a lion. (O. [See also شَابِكٌ.]) اِشْتِبَاكُ الرَّحِمِ means ‡ The close [or intimate] connexion of relationship by birth: (TA:) [and in like manner,تَشَابُكُ↓ الأَرْحَامِ such connexion of relationships by birth: see an ex. of its part. n., voce مُشْتَبِكٌ.]
شَبَكٌ: see شَبَكَةٌ.
Also The teeth of a comb; (O, Ḳ;) because of their nearness together. (TA.)
بَيْنَهُمَا شُبْكَةٌ, (Ḳ,) or شُبْكَةٌ نَسَبٍ, (Ṣ, Mṣb,) ‡ Between them two is [a close or an intimate connexion of] relationship by birth: (Ṣ, Ḳ, TA:) and بَيْنَ القَوْمِ شُبْكَةُ نَسَبٍ ‡ Between the people, or party, is an intermingling [of relationship]. (O, TA.)
شَبَكَةٌ The شَرَكَة [meaning net] of the صَيَّاد [i. e. fisherman, and fowler or sportsman]; (Ḳ;) the مِصْيَدَة, (Lth, O, TA,) or instrument of الصَّيْد, (Ṣ,) that is used in the water [i. e. for catching fish] and on the land [i. e. for catching fowls or wild animals]; (Lth, O,* TA;) applied by some peculiarly to the مِصْيَدَة of the water; (TA;) andشُبَّاكٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) pl. of the former شِبَاكٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and شَبَكَاتٌ (Mṣb) and [coll. gen. n.] شَبَكٌ↓: (Mṣb, Ḳ:) and the pl. ofشُبَّاكٌ↓ is شَبَابِيكُ (Ḳ.)
And A certain thing for the head; (Lth, O;) [a small net, for the head, a veil of net-work, in order that the face may not be known. (Golius, on the authority of Meyd.)]
Also Wells near together, (Ḳ, TA,) of which the water is near [to the mouths], communicating [app. by filtration] one with another: so accord. to El-Ḳutabee: (TA:) or wells separate, one from another: (M and L in art. مأد:) and, (Ḳ,) or as some say, (TA,) wells (O, Ḳ, TA) that are open to view, (Ḳ, TA,) dug in a rugged place, of the depth of the stature of a man, and twice and thrice that measure, in which the rain-water becomes retained: so called because of their mutual proximity, and confusedness: a single one of them is not called شَبَكَةٌ; for this is only a name for a plural number; but the pl. شِبَاكٌ is applied to aggregates thereof in sundry places: (O, TA:) or شِبَاكٌ, (Ṣ,) or شَبَكَةٌ, (Mṣb,) signifies wells that are numerous and near together in a [tract of] land; (Ṣ, Mṣb;) form اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ: (Mṣb:) or, accord. to Aṣ, شَبَكَةٌ signifies wells, or other pits or hollows dug in the ground, that are numerous; and the pl. is شِبَاكٌ. (IDrd, O.)
And A [tract of] land in which are many wells, (Ḳ, TA,) not tracts that exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage: (TA:) or [the pl.] شِبَاكٌ signifies places, of the earth, that are not such as exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage; such as the شِبَاك of El-Basrah. (Lth, O.)
And The burrow of the [field-rat called] جُرَذ: (Ḳ, TA:) or the burrows thereof, which are near together: pl. شِبَاكٌ. (TA.)
شِبَاكٌ, (thus in the ʼEyn and O and L and TA,) orشُبَّاكٌ↓, (thus in the Ḳ, there said to be like زُنَّارٌ,) but [SM says that] the latter is a manifest mistake, (TA,) A thing, (Ḳ, TA,) or anything, (Lth, O,) composed of canes, or reeds, (Ḳ, TA,) or such as canes, or reeds, (Lth, O,) firmly bound together, (Lth, O, TA,) in the manner of the manufacture of mats: (Lth, O, Ḳ, TA:) a single piece whereof is termed شِبَاكَةٌ↓, (Lth, O, TA,) orشُبَّاكَةٌ↓. (So in the Ḳ.)
And likewise, (i. e. شِبَاكٌ, as in the ʼEyn and O and L, but in the Ḳشُبَّاكٌ↓, TA,) What is between the curved pieces of wood of the [vehicles called] مَحَامِل, [pl. of مَحْمِل, q. v., composed] of net-work of thongs (مِنْ تَشْبِيكِ القِدِّ [القِدّ being here used as a coll. gen. n.: see art. قد]). (Ḳ, TA.)
شِبَاكَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَبَائِكُ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] Contentions, or altercations. (TA.)
شَبَّاكٌ means مَنْ يَعْمَلُ الشِّبَاكَ الوَطِيَّاتِ [app. A maker of soft netted fabrics of thongs for مَحَامِل; (see شِبَاكٌ, latter sentence;) supposing الوَطِيَّاتِ to be for الوَطِيْئَاتِ, agreeably with a well-known license]. (TA.)
شُبَّاكٌ: see شَبَكَةٌ, in two places:
and شِبَاكٌ, likewise in two places:
and شُبَّاكَةٌ, also in two places.
Applied to a دِرْع i. q. مَحْبُوكَةٌ [app. as signifying Woven well, or well and compactly; in which sense this epithet seems to be more properly applicable to a woman's “shift” than to “a coat of mail;” but دِرْعٌ in the former of these senses is seldom, if ever, fem.; and in the latter sense, seldom, if ever, masc.]. (TA.)
[It is also a pl., of which the sing., if used, is probably شَابِكٌ↓, accord. to analogy; as a possessive epithet, meaning ذُو شَبَكَةٍ, like لَابِنٌ meaning ذُو لَبَنٍ, &c.:] one says, رَأَيْتُ عَلَى المَآءِ الشُّبَّاكَ I saw, upon the water, the fishermen with the nets. (Az, Z, TA.)
شُبَّاكَةٌ, (Ṣ, O, KL,) orشُبَّاكٌ↓, (Mṣb, TA,) A thing formed of grating, or lattice-work, (مَشْبَكَةٌ↓, Ṣ, O, or مُشَبَّكٌ, KL, TA,) or iron, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) and of other material [i. e. of wood &c.]: (TA:) and [particularly] a window so formed: (KL:) pl. شَبَابِيكُ. (Ṣ, O, TA.) One says,رَأَيْتُهُ يَنْظُرُ مِنَ الشُّبَّاكِ↓ [I saw him looking from the grated, or latticed, window]. (TA.)
شَابِكٌ [app. a possessive epithet, meaning ذُو شَبَكَةٍ]: see شُبَّاكٌ.
[Also meaning ذُو ٱشْتِبَاكٍ.] One says طَرِيقٌ شَابِكٌ A road, or way, that is confused and intricate. (O, Ḳ.)
[Hence,] أُمُّ النُّجُومِ الشَّوَابِكِ may mean The sun; as being the chief of the [confused] stars: or the milky way; [as being composed of confused stars;] الشَّوَابِك [pl. of الشَّابِكَة] meaningالمُشْتَبِكَة↓. (Ḥam pp. 43 and 44.)
And لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ: see مُشْتَبِكٌ.
And شَابِكٌ applied to a lion, Having the canine teeth locking together, (مُشْتَبِكُ↓ الأَنْيَابِ, Ḳ, TA, [see 8, near the end, in the CK مُتَشَبِّكُ الاَنْيَابِ,]) dissimilar: (TA:) and شابِكُ الأَنْيَابِ is applied to a camel, (O, TA,) in like manner. (TA.) [Hence,] الشَّابِكُ is one of the names for The lion. (TA.)
And one says رَجُلٌ شَابِكُ الرُّمْحِ, meaning A man whom one sees, by reason of his skill, thrusting with the spear [indiscriminately] in all the faces. (O, TA.)
مُشَبَّكٌ: see شُبَّاكَةٌ.
المُشَبَّكُ is A certain sort of food. (TA.)
مُشْتَبِكٌ: see شَابِكٌ, in two places.
رَحِمٌ مُشْتَبِكَةٌ (AʼObeyd, Ṣ, TA) means ‡ [Relationship by birth] closely, or intimately, connected. (AʼObeyd, TA.) And one says also, بَيْنَهُمَا أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ↓ ‡ [Between them two are relationships by birth closely, or intimately, connected]: andلُحْمَةٌ شَابِكَةٌ↓ [which means the like]. (TA.)
أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ: see what next precedes.