شكو شل شلجم
1. ⇒ شلّ
شَلَّتْ يَمِينُهُ, (Ṣ, O,) or يَدُهُ, (Mgh, TA,) or اليَدُ, (Mṣb, Ḳ,) originally شَلِلَتْ, (Mgh, Mṣb, TA,) aor. تَشَلُّ, (Ṣ, O, &c.,) inf. n. شَلَلٌ (Ṣ,* O,* Mgh, Mṣb, Ḳ) and شَلٌّ, (Mṣb, Ḳ,) or the latter is not allowable; (Ḥam p. 69;) this is the chaste form of the verb; (Th, TA;) andأُشِلَّتْ↓; (Th, Ḳ;) and شُلَّتْ, (Th, O, Ḳ,) but this last is bad, (Th, O, TA,) and is disallowed by Fr; (TA;) His right hand or arm, or his hand or arm, or the hand or arm, was, or became, unsound, or vitiated: (Ṣ, O, TA:) or deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [meaning veins or nerves]: (Mṣb:) or dried up; or stiff: or it went [or wasted] away. (Ḳ, TA.) One says, in praying for a person, لَا تَشْلَلْ يَدُكَ [May thy hand, or arm, not become unsound,, &c.]: (Ṣ, Mṣb,* Ḳ:*) and لَا شَلَلًا andلَا شَلَالِ↓, which mean the same; the last word like قَطَامِ. (Ḳ.) And شَلَّ عَشْرُهُ, and خَمْسُهُ, [His ten fingers became unsound,, &c., and his five fingers,] and some say شَلَّتْ, but this is more rare; i. e., the suppression of the fem. ت is more usual in a case of this kind. (Lḥ, TA.) To one who has shot or thrown, or who has pierced or thrust, well, one says, لَا شَلَلًا وَلَا عَمًى [Mayest thou not experience unsoundness,, &c., nor blindness]; and لَا شَلَّ عَشْرُكَ [May thy ten fingers not become unsound,, &c.], meaning أَصَابِعُكَ. (Ṣ, O.) He who says شَلَّ المَارِنُ and شَلَّتِ الأُذُنُ is a foreigner. (Mgh.) The lawyers [improperly] use الشَّلَل in relation to the ذَكَر. (Mṣb.) One says also, شَلِلْتَ يَا رَجُلُ [Thou hast become unsound,, &c., in thy hand or thine arm, O man]. (Ṣ, O.) And لَا شَلَلَ, meaning لَا تَشْلَلْ, because it occupies the place of an imperative. (Lth, TA.) In the saying of the rájiz, (Ṣ,) namely, Abu-l-Khudree El-Yarboo'ee, (O, TA,)
* مُهْرَ أَبِى الجَبْحَابِ لَا تَشَلِّى *
[Colt of Abu-l-Habháb, mayest thou not become unsound, &c., in the fore leg], (Ṣ, TA, [in the O, ابى الحَرِثِ, for ابى الحٰرِثِ,]) the last word is thus [for لا تَشْلَلْ] on account of the rhyme: (Ṣ, O, TA:) [for] the next hemistich is
* بَارَكَ فِيكَ ٱللّٰهُ مِنْ ذِى أَلِّ *
[God bless thee as one possessing fleetness, or swiftness]; (O, TA;) ذى الّ in this instance meaning ذى سُرْعَةٍ. (Ṣ in art. ال.)
شَلَّهُ; (Ḳ;) and شَلَلْتُ الإِبِلَ, (Ṣ, O,) and الرَّجُلَ; (Mṣb;) aor. ـُ
[Hence,] الصُّبْحُ يَشُلُّ الظَّلَامَ ‡ The dawn drives away the darkness. (TA.)
And شَلَّتِ العَيْنُ دَمْعَهَا † The eye sent forth [or shed] its tears: (Lḥ, Ḳ:) like شَنَّتْهُ: (Lḥ, TA:) asserted by Yaạḳoob to be formed by substitution [of ل for ن]. (TA.)
And شَلَّ الدِّرْعَ, (O, TA,) and شَلَّهَا عَلَيْهِ,, aor. ـُ
شَلَلْتُ الثَّوْبَ, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) inf. n. شَلٌّ, (O,) I sewed the garment, or piece of cloth, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) slightly; (Ṣ, O, TA; [omitted, probably by inadvertence, in my copy of the Mṣb;]) [previously to the second sewing termed الكَفُّ;] strangely omitted in the Ḳ: شِلَالَةٌ↓ is [app. a subst., not an inf. n., signifying The act, or art, of so sewing;] the contr. of كِفَافَةٌ. (TA.)
4. ⇒ اشلّ
اشلّ يَمِينَهُ, (Ṣ,) or يَدَهُ, (Fr, Ḳ,) He (i. e. God, Ṣ) made his right hand or arm, (Ṣ,) or his hand, or arm, (Ḳ,) to become unsound, or vitiated: (Ṣ:) or to become dried up, or stiff: or to go [or waste] away: (Ḳ:) or اشلّ اليَدَ He (i. e. God) made the hand or arm to become deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [meaning veins or nerves]. (Mṣb.) And اشلّ ٱللّٰه يَدَهُ is said by way of imprecation [as meaning May God render his hand or arm unsound,, &c.]. (O.) See also 1, first sentence.
[It is said that] إِشْلَالٌ signifies The driving away a camel, and a troop or company with the sword: [like شَلٌّ: see 1, latter half:]
and The making war. (KL.)
7. ⇒ انشلّ
انشلّ He became driven away. (Ḳ, TA. [In some of the copies of the Ḳ, انشلّ بِهِ, meaning He became driven away by, or with, him, or it.]) And انشلّت الإِبِلُ The camels became driven away. (Ṣ.) And انشلّوا مَطْرُودِينَ [They went driven away]; referring to a company of people. (TA.)
[Hence,] انشلّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِ † The wolf made an incursion among the sheep or goats; as also انشنّ: mentioned by Az in art. نشغ. (TA.)
And انشلّ السَّيْلُ † The torrent began to be impelled, before its becoming vehement: (Sh, O, Ḳ:) and so انسلّ. (Sh, O.)
And انشلّ المَطَرُ † The rain descended. (Ḳ.)
R. Q. 1. ⇒ شلشل
شَلْشَلْتُ المَآءَ I made the water to fall in drops; (Ṣ;) in consecutive drops. (TA.) And شَلْشَلَ بَوْلَهُ, (Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, تَشَلْشَلَ,]) and بِبَوْلِهِ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) inf. n. شَلْشَلَةٌ and شِلْشَالٌ, [both incorrectly written by Freytag,] (Ḳ, TA,) He (a boy, Ṣ, O, TA) scattered his urine; emitted it dispersedly: (Ḳ, TA:) the subst. [signifying the act of doing so] isشَلْشَالٌ↓ with fet-ḥ. (Ḳ.) And شَلْشَلَ السَّيْفُ الدَّمَ, [in the CK, erroneously, بالدَّمِ,] andتَشَلْشَلَ↓ بِهِ, The sword poured forth the blood. (Ḳ, TA.)
R. Q. 2. ⇒ تشلشل
تَشَلْشَلَ It (water) fell in consecutive drops. (TA.) And تَشَلْشَلَ دَمًا It (a wound) dripped with blood in consecutive drops. (TA.) See also R. Q. 1, last sentence.
شَلَّةٌ: see the next paragraph.
i. q. نِيَّةٌ [app. as meaning The thing, or place, that one proposes to himself as the object of his aim]: (Ṣ, O, Ḳ:) the place that a company of men have proposed to themselves as the object of their aim or journey: so in the M: (TA:) or the نِيَّة [in the sense thus expl. in the M and TA] in journeying: (T, Ḳ:) and thus also شُلَّى↓, and likewise in fasting, and in warring: one says, أَيْنَ شُلَّاهُمْ↓ [Where is the place that they propose to themselves as the object of their aim in journeying,, &c.?]. (TA.)
And A remote affair (Ṣ, O, Ḳ) that one seeks; (Ḳ;) as alsoشَلَّةٌ↓. (O, Ḳ.)
شَلَلٌ An unsoundness in the hand or arm, or a vitiated state thereof. (Ṣ, O.) [See also 1, first sentence, where it is mentioned as an inf. n.]
And ‡ A stain, (Ṣ, O,) or a blackness, (Ḳ,) or a dust-colour, (TA,) in a garment, or piece of cloth, that does not become removed by washing. (Ṣ, O, Ḳ, TA.) One says, مَا هٰذَا الشَّلَلُ فِى ثَوْبِكَ, (Ṣ, O,) or بِثَوْبِكَ, (TA,) ‡ [What is this stain,, &c., in thy garment?]
Also The act of driving away: (Ṣ, O, Ḳ:) a subst.: (Ṣ, O:) or an inf. n., (Ksh in xii. 3,) [see 1, latter half,] i. q. طَرْدٌ, like [the inf. n.] شَلٌّ, (Ḳ,) as alsoشُلَّةٌ↓. (TA.)
شُلَلٌ / شُلُلٌ
شُلَلٌ and شُلُلٌ: see شُلْشُلٌ.
لَا شَلَالِ: see 1, second sentence.
جَاؤُوا شِلَالًا They came driving away the camels. (Ṣ, O.)
And ذَهَبَ القَوْمُ شِلَالًا The people went driven away (اِنْشَلُّوا مَطْرُودِينَ). (TA.)
And شِلَالٌ signifies A company of men in a scattered, or dispersed, state. (Ṣ, O.)
شَلُولٌ, of she-camels, and of women, (O, Ḳ, in the latter of which, in the place of وَالنِّسَآءِ, is found والشَّآءِ [i. e. and of sheep or. goats], TA,) is like نَابٌ [meaning Aged]. (O, Ḳ.)
See also شُلْشُلٌ, in two places.
شَلِيلٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) accord. to AO, (Ṣ,) or AʼObeyd, (O, TA,) An innermost covering for the body, worn beneath the coat of mail, (Ṣ, O, Ḳ,) whether it be a ثَوْب or some other thing: (Ṣ, O:) and, (Ṣ, O, Ḳ,) sometimes, (Ṣ, O,) a short coat of mail, (Ṣ, O, Ḳ,) worn beneath the upper one, (Ṣ, O,) or worn beneath the large one: or in a general sense: (Ḳ:) [i. e.] a coat of mail itself is called شَلِيلٌ; (ISh, TA;) and alsoشُلَّةٌ↓: (TA:) pl. أَشِلَّةٌ; (Ṣ, O, TA;) in the Ḳ, erroneously, شِلَّةٌ. (TA.)
Also (Ṣ, O, Ḳ) A [cloth such as is termed] حِلْس, (Ṣ, O,) or مِسْح, of wool or of [goats'] hair, (Ḳ,) that is put upon the rump, or croup, of the camel, (Ṣ, O, Ḳ,) behind the [saddle called] رَحْل. (Ḳ.) [See also سَنِيفٌ.]
And The part, of a valley, in which the water flows: (Ḳ:) or the middle of a valley, (Ṣ, O, Ḳ,) where flows the main body of water: (Ṣ, O:) so says AʼObeyd, on the authority of AO; but the word commonly known [in this sense] is سَلِيلٌ, with the unpointed س. (O.)
And The نُخَاع [or spinal cord]; (Ḳ, TA;) [also called the سَلِيل;] i. e. the white عِرْق [or nerve] that is in the vertebræ of the back: mentioned by Kr. (TA.)
And Long streaks, or strips, of flesh, extending with the back: (Ḳ, TA:) n. un. with ة
And Clouds in which is no water; syn. جَهَامٌ. (AA, O.)
شِلَالَةٌ: see 1, last sentence.
شُلَّى: see شُلَّةٌ, in two places.
شَلْشَلٌ Water, and blood, falling in consecutive drops; as alsoمُتَشَلْشِلٌ↓. (Ḳ, TA.)
A زِقّ [or skin for wine, &c.] flowing [or leaking]. (TA.) And Roasted flesh-meat (شِوَآءٌ) of which the grease, or gravy, drips; like شَرْشَرٌ and رَشْرَاشٌ. (TA in art. شر.)
مَآءٌ ذُو شَلْشَلٍ (Ṣ, O) andشَلْشَالٍ↓ (Ṣ, O *) Water having a dripping. (Ṣ, O.)
شُلْشُلٌ A man light, active, or agile; (Ṣ;) [and] so مِشَلٌّ↓, (O,) andشَلُولٌ↓: (O, TA:) or the first, a boy, or young man, sharp-headed; light, or active, in spirit; brisk, lively, or sprightly, in his work; and so شُعْشُعٌ, and جُلْجُلٌ: (IAạr, TA:) or a man clever, ingenious, acute, or sharp; light, active, or agile: (O:) or light, active, or agile, in accomplishing that which is wanted; quick; a good companion; cheerful in mind; as alsoشَلْشَلٌ↓, andمِشَلٌّ↓ [in the CK (erroneously) مُشِلٌّ], andشَلُولٌ↓, andشُلُلٌ↓, andشُلَلٌ↓, (Ḳ, TA,) of which last the pl. is شُلَلُونَ, it having no broken pl. because of the rareness of فُعَلٌ as the measure of an epithet: (Sb, TA:) and having little flesh; light, active, or agile, in that which he commences, (Ḳ, TA,) of work, &c.; (TA;) as alsoمُتَشَلْشِلٌ↓: (Ḳ, TA:) or this latter [simply] lean, or having little flesh. (Ṣ, O.)
شَلْشَلَةٌ The falling of water in drops, (Ḳ, TA,) consecutively. (TA.) [If an inf. n. in this sense, its verb is most probably شُلْشِلَ.]
شَلْشَالٌ: see R. Q. 1:
شُلَاشِلٌ, applied to a plant, or herbage, Fresh, juicy, or sappy. (TA.)
أَشَلُّ A man whose hand, or arm, has become unsound, or vitiated: (Ṣ, TA:) or deprived of the power of motion by an unsound, or a vitiated, state of its عُرُوق [meaning veins or nerves]: (Mṣb:) or dried up, or stiff: or whose hand, or arm, has gone [or wasted] away: (Ḳ, TA:) fem. شَلَّآءُ. (Ṣ, Mṣb.)
And يَدٌ شَلَّآءُ (Mgh, TA) A hand, or an arm, that will not comply with that which its possessor desires of it, by reason of disease therein. (TA.)
And عَيْنٌ شَلَّآءُ An eye of which the sight has gone. (O, Mṣb, Ḳ.)
مِشَلٌّ A [spear of the kind called] مِطْرَد [q. v.]. (TA.)
And A he-ass that drives away [his she-asses] much. (Ḳ. [In the CK, in this sense, erroneously written مِشْلٌ. See مُشَلِلٌ.])
See also شُلْشُلٌ, in two places.
One says also إِنَّهُ لَمِشَلٌّ عَوْنٌ [thus app., but written in my original without any syll. signs,] meaning Verily he is a writer soundly, or thoroughly, learned; or skilled, intelligent, and experienced; and sufficing. (TA.)
Also A garment with which the neck is covered: mentioned by the sheykh Zádeh in his Commentary on El-Beyḍáwee. (TA.)
مُشَلِّلٌ A he-ass much busied by the care of his she-asses. (IAạr, O, L, Ḳ. [See also مِشَلٌّ.])
مُتَشَلْشِلٌ: see شَلْشَلٌ: