شبط شبع شبق


1. ⇒ شبع

شَبِعَ, [aor. ـَ {يَشْبَعُ},] inf. n. شِبَعٌ (IDrd, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and شِبْعٌ, (IDrd, Mṣb, TA,) which is a contraction of the former, or accord. to some it is a subst., having the signification assigned to it below, (Mṣb,) or it is both, (TA,) and شَبْعٌ, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) He was, or became, satiated, sated, or satisfied in stomach; شِبَعٌ being the contr. of جُوعٌ, (Ṣ, Ḳ,) and one of those inf. ns. [which are of a measure often] denoting natural affections or qualities [such as رِوًى and سِمَنٌ, &c.]. (Ṣ.) You say بَلَدٌ قَدْ شَبِعَتْ غَنَمُهُ A country of which the sheep, or goats, have become completely satiated, or satisfied, by abundance of herbage. (TA.) And شَبِعْتُ خُبْزًا, and لَحْمًا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and مِنْ خُبْزٍ, and من لَحْمٍ, (Ṣ, Ḳ,) I was, or became, satiated, sated, or satisfied, with bread, and with flesh-meat. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شبع - Entry: 1. Signification: A2

Hence, metaphorically, شَبِعْتُ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ وَرَوِيتُI have become, or I became, disgusted [or satiated to loathing] with this thing, or affair. (Ṣ,* TA.)

Root: شبع - Entry: 1. Signification: A3

[See also another metaphorical usage of this verb voce حُزَانَةٌ.]

Root: شبع - Entry: 1. Dissociation: B

شَبُعَ عَقْلُهُHis intellect was, or became, full, perfect, (Ḳ,) strong, or solid. (TA.)


2. ⇒ شبّع

شَبَّعَتْ غَنَمُهُ, (Ṣ, Ḳ, [in some copies of the former, erroneously, شَبِعَتْ,]) inf. n. تَشْبِيعٌ; (Ḳ;) and شُبِّعَتْ; (as in one place in the TA;)His sheep, or goats, were, or became, nearly, but not quite, satiated, or satisfied. (Ṣ, Ḳ, TA.)


4. ⇒ اشبع

اشبعهُ [signifying It satiated him, sated him, or satisfied his stomach,] is said of food and of abundance of drink. (TA.)

Root: شبع - Entry: 4. Signification: A2

أَشْبَعْتُهُ [I satiated him, sated him, or satisfied his stomach; or] I fed him so that he became satiated, sated, or satisfied. (Mṣb.) And أَشْبَعْتُهُ مِنَ الجُوعِ [I fed him so as fully to relieve him from hunger]. (Ṣ, Ḳ.) [Hence,] أَشْبَعْتُ الثَّوْبَ (Ṣ, TA) مِنَ الصِّبْغِ (Ṣ)I saturated the garment, or piece of cloth, with the dye. (TA.)

Root: شبع - Entry: 4. Signification: A3

[Hence also,] اشبعهُHe made it (namely anything, TA) full, without lack or defect, or abundant, or copious. (Ḳ,* TA.) It is said of other things beside substances; as, for instance, of blowing, and of reading or reciting, and of any expression. (TA.) You say also, سَاقَ فِى هٰذَا المَعْنَى فَصْلًا مُشْبَعًا [He carried on, respecting this idea, a full section]. (TA.) [And اشبع حَرَكَةً He rendered a vowel full in sound, by inserting after it its analogous letter of prolongation. And such a letter of prolongation is said to be inserted, or added, لِلْإِشْبَاعِ to render the sound full; as in نُكَاتٌ for نُكَتٌ, and أَنْظُورُ for أَنْظُرُ, and مَرَاضِيعُ for مَرَاضِعُ. And إِشْبَاعًا is also used as signifying For the sake of, or by way of, pleonasm, or giving fulness of expression.]

Root: شبع - Entry: 4. Dissociation: B

اشبع الرَّجُلُ The man's beasts were, or became, completely satiated, or satisfied, by abundance of herbage. (TA.)


5. ⇒ تشبّع

تشبّع He ate immediately after eating. (Ḳ.)

Root: شبع - Entry: 5. Signification: A2

He feigned himself satiated, sated, or satisfied in stomach, not being so. (Ḳ, TA.)

Root: شبع - Entry: 5. Signification: A3

[And hence,]He made a boast of abundance or riches, (Mṣb, Ḳ,* TA,) or of more than he possessed; and invested himself with that which did not belong to him. (TA.) [See مُتَشَبِّعٌ.]


شِبْعٌ

شِبْعٌ a subst., signifying A thing that satiates one, sates one, or satisfies one's stomach; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) consisting of bread, and of flesh-meat, &c.; (Mṣb;) as alsoشِبَعٌ↓: (Ḳ:) accord. to some, the former is an inf. n.: (Mṣb:) or it is an inf. n. and also a subst. signifying as above. (TA.) You say, الرَّغِيفُ شِبْعِى The cake of bread [is that which] satiates me,, &c. (Mṣb.)


شِبَعٌ

شِبَعٌ inf. n. of 1 [q. v.].

Root: شبع - Entry: شِبَعٌ Signification: A2

Also ‡ Thickness in the shanks. (TA.)

Root: شبع - Entry: شِبَعٌ Dissociation: B

See also شِبْعٌ. You say, أَرْضٌ ذَاتُ شِبَعٍ A land having abundance of herbage, and plenty. (Mgh.)


شُبْعَةٌ

شُبْعَةٌ مِنْ طَعَامٍ The quantity with which one is satiated, sated, or satisfied, once, of food. (Ṣ, Ḳ.)


أَرْضٌ

أَرْضٌ شَبِعَةٌ i. q. ذَاتُ شِبَعٍ [q. v.]. (Mgh.)


شَبْعَانُ

شَبْعَانُ Satiated, sated, or satisfied in stomach; (Ṣ, Mṣb,* Ḳ;) as alsoشَابِعٌ↓, but this is allowable only in poetry: (Ḳ:) fem. of the former شَبْعَى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and شَبْعَانَةٌ (Ṣgh, Ḳ) is sometimes used: (Ṣgh:) the pl. of شبعان and of شبعى is شِبَاعٌ and شَبَاعَى. (TA.) [Hence the saying,] قَوْمٌ إِذَا جَاعُوا كَاعُوا وَتَرَاهُمْ سِبَاعًا إِذَا كَانُوا شِبَاعًا [A people who, when they are hungry, are fearful and cowardly, and thou seest them to be beasts of prey when they are satiated]. (A, TA.)

Root: شبع - Entry: شَبْعَانُ Signification: A2

[And hence,] شَبْعَى الخَلْخَالِ ‡ A woman who fills up the anklet by reason of her fatness. (Ṣ, Ḳ, TA.) And شَبْعَى السِّوَارِWho fills up the bracelet by reason of fatness. (Ḳ, TA.) And شَبْعَى الوِشَاحِ ‡ A woman large in the belly. (TA.) And شَبْعَى الدِّرْعِ ‡ A woman bulky in make: (A, O, L, TA:) in the Ḳ erroneously written شَبْعَى الذِّرَاعِ, and expl. as meaning bulky in the forearm. (TA.)


شَبِيعٌ

شَبِيعٌ Food that satiates, sates, or satisfies the stomach. (Fr.)

Root: شبع - Entry: شَبِيعٌ Signification: A2

† An arrow that kills much or many or often. (Ibn-ʼAbbád.)

Root: شبع - Entry: شَبِيعٌ Signification: A3

ثَوْبٌ شَبِيعُ الغَزْلِA garment, or piece of cloth, [of full texture, or] of many threads: (Ṣ, Ḳ, TA:) pl. ثِيَابٌ شُبْعٌ. (TA.) And حَبْلٌ شَبِيعٌ, (Ḳ,) or شَبِيعُ الثَّلَّةِ, (TA,)A rope abundant, (Ḳ, TA,) and firm, or strong, in the wool, (TA,) or in the hair, or fur, [of which it is composed:] (Ḳ, TA:) pl. شُبْعٌ. (TA.)

Root: شبع - Entry: شَبِيعٌ Signification: A4

رَجُلٌ شَبِيعُ العَقْلِA man full, or perfect, (Ḳ, TA,) and strong, or solid, (TA,) in intellect; (Ḳ, TA;) from IAạr; (TA;) as alsoمُشْبَعُهُ↓. (Ḳ.) Andرَجُلٌ مُشَبَّعٌ↓ القَلْبِ [or perhapsمُشْبَعُ↓ القَلْبِ]A man strong, or firm, in heart. (TA.)


شُبَاعَةٌ

شُبَاعَةٌ A portion of food that remains, or is redundant, after one is satiated, or satisfied. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.*)


شَابِعٌ

شَابِعٌ: see شُبْعَانٌ.

Root: شبع - Entry: شَابِعٌ Signification: A2

بَهِيمَةٌ شَابِعٌ A beast that has attained to eating; an epithet applied to such a beast until it is nearly weaned. (TA.)


وَمَشْبَعٍ

فُلَانٌ فِى رِىِّ وَمَشْبَعٍ [Such a one is in a state in which he is satiated, or satisfied, with drink and food]. (T, A, TA, in art. نظر.) [See مَنْظَرٌ.]


مُشْبَعٌ

مُشْبَعٌ pass. part. n. of 4 [q. v.]. See also شَبِيعٌ, in two places.


مُشَبَّعٌ

مُشَبَّعٌ: see شَبِيعٌ.

Root: شبع - Entry: مُشَبَّعٌ Signification: A2

البَآءُ المُشَبَّعُ [or المُشَبَّعَةُ] The letter پ. (TA in art. بلس.)


مُتَشَبِّعٌ

مُتَشَبِّعٌ ‡ One who invests himself with, and makes a boast of, more than he possesses; who invests himself with that which he does not possess; (Ṣ, TA;) who affects goodly qualities more than he possesses; like him who feigns himself satiated, or satisfied in stomach, not being so: (TA:) or he who feigns himself satiated, or satisfied in stomach, not being so: and hence, † a lying person, who affects to be commended or praised for, or boasts of, or glories in, that which he does not possess. (Mgh.) Thus in a trad., (Ṣ, Mgh,) in which it is said, المُتَشَبِّعُ بِمَا لَا يَمْلِكُ كَلَا بِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ, (Ṣ, TA,) or بِمَا لَيْسَ عِنْدَهُ, (Mgh,)[He who invests himself with, and makes a boast of, more than he possesses,, &c., is like the wearer of two garments of falsity: or] accord. to AʼObeyd, it means [that such is like] the hypocrite who wears the garments of the devotees in order that he may be thought to be a devotee, not being so: or, as some say, the person who wears a shirt to the sleeves of which he attaches two other sleeves in order to make it appear that he is wearing two shirts: or [the wearer of the garments of the false witness; for] it is said that there used to be in the tribe the man of goodly exterior, and when false witness was needed, he bore [such] witness, and was not rejected, because of the goodliness of his apparel. (Mgh.) [See also art. زور, in which this trad, is cited with a small variation.]