سوع سوغ سوف


1. (سوغساغ)

سَاغَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or ساغ فِى الحَلْقِ, (JK,) aor. يَسُوغُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. سَوْغٌ (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سَوَاغٌ, or سُوَاغٌ, accord. to different copies of the Ḳ, (TA,) and سَوَغَانٌ, (CK, [not in my MṢ. copy of the Ḳ nor in the TA,]) and مَسَاغٌ, (MA,) It (beverage, or wine, JK, Ṣ, Ḳ, or food, Mgh, or each of these, TA) [was easy and agreeable to swallow;] was easy of entrance into the fauces; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;*) or passed the fauces easily and agreeably. (Bḍ in xiv. 20.) [See an ex. in a verse cited voce حَمِيمٌ.]

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] one says, سُغْ فِى الأَرْضِ مَاوَجَدْتَ مَسَاغًا↓Enter thou into the land while thou findest a place of entrance. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

And ساغ فِعْلُ الشَّىْءِThe doing of the thing was allowable; or passed for lawful. (Mṣb.) And ساغ لَهُ مَافَعَلَWhat he did was allowable to him; or passed for lawful to him. (Ṣ, Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

And ساغ النَّهَارُThe day was, or became, easy. (TA.)

verb form: 1.(signification - A5)

ساغت بِهِ الأَرْضُ, (Ḳ,) inf. n. سَوْغٌ, (TA,) i. q. سَاخَتْ[The ground, or earth, sank with him; or sank with him and swallowed him up, or enclosed him]. (AA, Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A6)

And ساغت النَّاقَةُThe she-camel became apart, or alone, syn. شَذَّتْ, (Ḳ, TA,) or ran, syn. شَدَّتْ, (JK, and so in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ,) and went far away. (JK, TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

See also 4, in two places.


2. (سوّغ)

[سوّغهُ is app., in its primary sense, syn. with أَسَاغَهُ: and hence what here follows.]

verb form: 2.(signification - A2)

You say, سوّغهُ مَا أَصَابَ, (JK, TA,) inf. n. تَسْوِيغٌ, (JK,)He made pleasant, or agreeable, to him what he attained: or, as some say, he left clear to him what he had attained. (TA.)

verb form: 2.(signification - A3)

And سوّغهُ, (inf. n. as above, Ḳ,)He made it allowable, lawful, or free, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) لَهُ to him. (Ṣ.) And سوّغهُ مَالًا[He made property allowable, &c., to him]: so in the “Mufradát.” (TA.)

verb form: 2.(signification - A4)

And سوّغ لَهُ كَذَاHe gave him such a thing. (IDrd, Ḳ.)

verb form: 2.(signification - A5)

4. (اسوغاساغ)

اساغهُ, (JK, Mṣb,) inf. n. إِسَاغَةٌ, (JK,) or إِسَاغٌ, (Mṣb,) said of God, (JK,) or of a man, (Mṣb,) [He made it easy and agreeable to swallow;] he made it easy of entrance into the fauces; (Mṣb;) [or made it to pass the fauces easily and agreeably;] namely, beverage [&c.: see 1, first sentence]; (JK;) as alsoسَاغَهُ↓. (Mṣb.)

verb form: 4.(signification - A2)

[Hence,] أَسِغْ لِى غُصَّتِى [Make thou easy to me to swallow the thing that is choking me; or let me swallow it;] meaning † grant thou to me some delay, or respite; or act gently, or in a leisurely manner, towards me, or with me; (Ṣ, Ḳ;) and do not hurry me. (Ṣ.)

verb form: 4.(signification - A3)

And أَسَغْتُهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. as above, (Ṣ, Mṣb, TA,) I swallowed it: (Mṣb, and Jel in xiv. 20:) or I received it into my fauces easily (Ṣ, Mgh, and Bḍ in xiv. 20) and agreeably; (Bḍ ibid.;) namely, beverage, or wine, (Ṣ, Ḳ,) or food, (Mgh,) or each of these; (TA;) andسُغْتُهُ↓ and سِغْتُهُ, aor. أَسُوغُهُ and أَسِيغُهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. سَوْغٌ and سَيْغٌ, (TA in art. سيغ,) signify the same. (Ṣ, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A4)

اساغ فُلَانٌ بِفُلَانٍ means † Such a one completed his affair by means of such a one, (Ibn-Buzurj, Ḳ, TA, [in the CK, ثُمَّ امَرَهُ بِه is erroneously put for تَمَّ أَمْرَهُ بِهِ,]) and accomplished the object of his want by means of him: (Ibn-Buzurj, TA:) the case is that of one's desiring a certain number of men or of pieces of money of which one remains to complete the affair: when he obtains it, one says, اساغ بِهِ. (Ibn-Buzurj, Ḳ.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

أَسْوَغَ أَخَاهُ He (a man, Lḥ) was born with his brother: (Lḥ, Ḳ:) or he was born [next, or immediately,] after his brother. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) [See what next follows.]


سَوْغُ

هٰذَا سَوْغُ هٰذَا and سَيْغُهُ (Ṣ, Ḳ) andسَوْغَتُهُ↓ (Ḳ) mean ‡ This is he who was born next after this, (Ṣ, Ḳ, TA,) or, as in the “Mufradát,” immediately after this; (TA;) and the like is also said of the female: (Ḳ:) one says, هِىَ أُخْتُهُ سَوْغُهُ andسَوْغَتُهُ↓ [She is his sister that was born &c.], (Ṣ, TA,) as well as هُوَ أَخُوهُ سَوْغُهُ andسَوْغَتُهُ↓ [He is his brother that was born &c.]: or سَوْغُ الرَّجُلِ means he who was born after the man, or near after him, though not his brother: and Fr heard a man of Benoo-Temeem say سَوْغُهُ, and another of the same tribe say سَوْغَتُهُ↓, meaning he who followed him: (TA:) [the pl. of سَوْغٌ is أَسْوَاغٌ; and it is said that] أَسْوَاغُ الرَّجُلِ means those who were born with the man in one case of childbirth, after him, no other childbirth having occurred between him and them: (TA:) or those born next after him: (JK:) and أَصْوَاغ is a dial. var. thereof: but IF says that هٰذَا سَوْغُ هٰذَا means This is of the cast, mould, form, or fashion, of this; and that the س may be a substitute for ; as though the one were cast, moulded, formed, or fashioned, like the other: (TA:) and [in like manner] one says, هٰذَا سَيْغُ هٰذَا this is proportionate to this, or of the proportion of this. (TA in art. سيغ.)


سَوْغَةٌ

سَوْغَةٌ: see the next preceding paragraph, in four places.


سِوَاغٌ

سِوَاغٌ A thing whereby one makes to enter easily into his fauces [and to pass down his throat] that which is choking him. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) One says, المَآءُ سِوَاغُ الغُصَصِ [Water is that whereby one makes easy of entrance into the fauces and of passage down the throat the things that are choking him]. (Ṣ.)


سَائِغٌ

سَائِغٌ, applied to beverage, or wine, (JK, Ḳ, TA,) and food, (TA,) Descending easily [and agreeably] down the throat; (JK, Mṣb, Ḳ, TA, and Bḍ and Jel in xvi. 68 and Bḍ in xxxv. 13;) [or easy and agreeable to swallow;] not choking; (Jel in xvi. 68;) andأَسْوَغُ↓ signifies the same; (IDrd, Ḳ, TA;) and soسَيِّغٌ↓, applied to food [&c.]; (TA;) [andمُسْتَسَاغٌ↓, accord. to Freytag, as from the Ḳ, in which I do not find it.]


سَيِّغٌ


أَسْوَغُ

أَسْوَغُ: see سَائِغٌ. [Freytag assigns to it also another signification, which belongs not to it, but to سَوْغ.]


تَسْوِيغَاتُ

تَسْوِيغَاتُ السَّلَاطِينِ is a post-classical term, (O, Ḳ,) from سَوَّغْتُهُ لَهُ, inf. n. تَسْوِيغٌ, meaning “I made it allowable, lawful, or free, to him:” (O:) and what is meant by [the sing. of تسويغات i. e.] تَسْوِيغٌ is The permission [of the Sultán] for the taking of that which is one's right, or due, on a particular account, with facilitation thereof to the taker. (MF.)


مَسَاغٌ

مَسَاغٌ [A place of easy entrance or passage for beverage, or food, into the fauces or throat.]

word: مَسَاغٌ(signification - A2)

[And hence,]A place of entrance into a land [&c.]; as in a saying cited in the first paragraph of this art., q. v. (TA.)

word: مَسَاغٌ(signification - A3)

And [hence] one says, هٰذَا لَا أَجِدُ لَهُ مَسَاغًاThis, I do not find to it a passage, or an [easy] entrance; or a way, or place, of entrance. (TA.)


مُسْتَسَاغٌ

مُسْتَسَاغٌ: see سَائِغٌ.