سنجاب سنح سنخ
سَنَحَ is syn. with عَرَضَ [signifying It showed, or presented, its side: and hence, it presented itself; it occurred]. (A, O, L.) One says of a gazelle, (Ṣ, Ḳ,) or of a bird, (Ṣ,* A, Mṣb,) or some other thing, (IF, Ṣ, Mṣb, as implied by explanations of the part. n. سَانِحٌ,) سَنَحَ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) لِى, (Ṣ,) or لَهُ, (A,) and عَلَيْهِ, (L,) and سَنَحَهُ, (A,) aor. ـَ, (Ṣ, L,) inf. n. سُنُوحٌ (Ṣ, L, Ḳ) and سُنْحٌ and سُنُحٌ; (L;) andسانح↓, inf. n. سِنَاحٌ; (Ṣ, TA;) [It presented to me, or to him, its right side, or its left side, in its passage;] it passed along from the direction of my [or his] left hand to the direction of my [or his] right hand: (Ṣ:) or it passed along from the direction of [my or] his right hand (A, L, Mṣb) to the direction of [my or] his left hand: (L, Mṣb:*) contr. of بَرَحَ (Ḳ. [See سَانِحٌ, below.]) And سَنَحَ لِى فِى المَنَامِ He presented himself to me in sleep; syn. عَرَضَ: occurring in a saying of ʼAlee, referring to the Prophet. (O.) And سَنَحَ لِى رَأْىٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) فِى كَذَا, (Ṣ, Mṣb,) aor. ـَ, inf. n. سُنُوحٌ and سُنْحٌ and سُنُحٌ, (Ḳ, TA,) the second with damm and sukoon and the third with two dammehs, (TA, [but written in the CK سَنْح and سُنْح,]) ‡ An idea, or an opinion, presented itself, or occurred, syn. عَرَضَ, (Ṣ, A, Ḳ,) or appeared, syn. ظَهَرَ, (Mṣb,) to me, (Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ,) respect ing such a thing. (Ṣ, Mṣb.) سَنَحَ is also said of poetry, (L, Ḳ,) meaning † It presented itself, or occurred, syn. عَرَضَ, to me (لِى): (L:) or it became easy; (L, Ḳ;) and in this last sense, said of a thing, aor. ـَ, inf. n. سُنُوحٌ (Mṣb.) And it is related in a trad. of ʼÁïsheh, that she said, [referring to the Prophet,] أَكْرَهُ أَنْ أَسْنَحَهُ, mean ing I dislike that I should confront him with my hands [engaged] in prayer; from سَنَحَ as signify ing عَرَضَ. (L.)
سَنَحَ بِكَذَا † He mentioned such a thing obliquely, or indirectly, (Ṣ, Ḳ,) in terms understood by the person addressed but uninteligible to others, (Ṣ,) not speaking explicitly. (Ḳ.)
سَنَحَ الخَاطِرُ بِهِ i. q. جَادَ † [The mind granted it liberally]. (Mṣb.)
سَنَحَهُ He turned him away, or back, (O, Ḳ,) عَمَّا أَرَادَ [from that which he desired, or meant], (O,) or عَنْ رَأْيِهِ [from his opinion]. (Ḳ.)
And سَنَحَ بِهِ and عَلَيْهِ He caused him to fall into straitness, or difficulty; or into sin, or crime; syn. أَحْرَجَهُ; (Ḳ, TA; in the CK, [erroneously,] أَخْرَجَهُ;) [i. e. أَوْقَعَهُ فِى الحَرَجِ;] and did evil to him. (Ḳ.)
see 1, second sentence.
تَسَنَّجْ مِنَ الرِّيحِ means اِسْتَذْرِمِنْهَا [i. e. Shelter thyself from the wind]: so says Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee. (O [and so, probably, in correct copies of the Ḳ: in my MṢ. copy of the Ḳ, اِسْتَدْرِ منها: in the CK, اِسْتَدِرْ منها: in the TA, strangely, استدَّر منها, and expl. as meaning اُطْلُبْ منها الدَّرَّ: in the TḲ, استدبر منها, and expl. as meaning ولّها ظهرك: Freytag, app. having to choose only between the reading in the CK and that in the TḲ, has followed the latter, without mentioning their disagreement; though, if the meaning were “turn thy back towards the wind,” the explanation should be اِسْتَدْبِرْهَا, not اسْتَدْبِرْمِنْهَا].)
اِسْتَسْحْتُهُ عَنْ كَذَا, andتَسَنَّحْتُهُ↓, i. q. اِسْتَفْصَحْتُهُ [meaning I asked him, or desired him, to explain such a thing]: (O, Ḳ:) and so اِسْتَنْحَسْتُهُ عن كذا, and تَنَحَّسْتُهُ. (TA.)
سُنْحٌ Prosperity, good fortune, good luck, or auspiciousness; blessing, increase, or plenty: syn. يُمْنٌ, and بَرَكَةٌ. (O, Ḳ.)
Also, (Ḳ,) orسُنُحٌ↓, with two dammehs, (O,) The middle of a road: (O, Ḳ:) like [سُجُحٌ or] سُجُحٌ. (O.) [Both are also inf. ns. of 1, q. v.]
سِنْحٌ i. q. أَصْلٌ [i. e. Origin, &c.]; like سِنْخٌ [q. v.]. (O, TA.)
And i. q. هَيْئَةٌ and سَحْنَآءُ [i. e. Form, aspect, appearance, &c.]. (O.)
سُنُحٌ: see سُنْحٌ.
غَارَةٌ سَنْحَآءُ [app. as meaning An incursion into the territory of an enemy taking by surprise], accord. to one reading of a trad., is from سَنَحَ الرَّأْىُ [expl. above]: but the reading commonly known is سَحَّآء [q. v.]. (IAth, TA.)
سَنِيحٌ: see سَانِحٌ.
Also Pearls; or large pearls; syn. دُرٌّ: (O, Ḳ:) or (Ḳ, but accord. to the O, “also”) the string upon which they are to be strung, before they are strung thereon: (O, Ḳ:) when they have been strung, it is termed عِقْدٌ: (O:) pl. سُنُحٌ. (TA.)
And [Ornaments such as are termed] حُلِىّ. (O, Ḳ.)
سِنَاحَةٌ i. q. سُتْرَةٌ [i. e. Anything by which a person or thing is veiled, concealed, hidden, or covered; &c.]. (O.)
سَنَحْنَحٌ A man who sleeps not during night: (Ḳ:) or سَنَحْنَحُ اللَّيْلِ a man who is vigilant; who sleeps not; who journeys during the night. (O.)
سَانِحٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.) andسَنِيحٌ↓ (Ṣ, A, Ḳ) both signify the same, (Ṣ, A, Ḳ,) applied to a gazelle, (Ṣ, Ḳ,*) or to a bird, (Ṣ, A, Mṣb,) &c., (Ṣ, Mṣb,) Turning its right side towards the spectator; thus expl. by Ru-beh to Yoo, in the presence of AO; i. e. passing from the direction of the left hand of the spectator towards the direction of his right hand: (Ṣ:) or coming from the direction of the right side of the spectator (Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, IF, A, L, Mṣb) towards the direction of his left hand; turning towards him its left side, which is that termed الإِنْسِىُّ: contr. of بَارِحٌ [q. v.]: (Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, L:) the pl. [of the former] is سَوَانِحُ and سَانِحَاتٌ and [of either] سُنُحٌ: and this last is also employed to signify auspicious and inauspicious gazelles [&c.], accord. to the different opinions of the Arabs. (L.) The Arabs [who apply the epithet in the latter of the two senses first explained] regard the سَانِح as a good omen, and the بَارِح as an evil omen; (Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, Ṣ, L;) because one cannot shoot at the latter without turning himself: (Ṣ in art. برح:) but some of them hold the reverse of this: (Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, L:) the people of Nejd hold the سانح to be a good omen; but sometimes a Nejdee adopts the [contr.] opinion of the Hijázee. (IB, TA,) It is said in a prov., مَنْ لِى بِالسَّانِحِ بَعْدَ البَارِحِ [expl. in art. برح]. (Ṣ, Ḳ.)
[It is said in Ḥar p. 671 that السَّانِحُ also signifies المتطيّر المتفاّل, as though meaning The person auguring, or who augurs, evil or good, from birds: but I think that the right reading is المُتَطَيَّرُ بِهِ وَالمُتَفَأَّلُ بِهِ مِنَ الطُّيُورِ, i. e. what is regarded as an evil omen and as a good omen, of birds.]