سمذ سمر سمرج


1سَمَرَ

, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. سَمُرَ, (Ṣ, M,) inf. n. سَمْرٌ and سُمُورٌ, (M, Ḳ,) He held a conversation, or discourse, by night: (Ṣ:) or he waked; continued awake; did not sleep: (M, Ḳ:) and اسمر may signify the same; or may be of the same class as أَهْزَلَ and أَسْمَنَ, and thus signify he had, or came to have, a سَمَر [or conversation, or discourse, by night]. (M.) [See also 3.]
سَمَرَتِ المَاشِيَةُ, aor. سَمُرَ, inf. n. سُمُورٌ, (assumed tropical:) The cattle pastured by night without a pastor; or dispersed themselves by night: (M, TA:) [or simply pastured by night; for] one says, إِنَّ إِبِلَنَا تَسْمُرُ, meaning (assumed tropical:) Verily our camels pasture by night: (TA:) and سَمَرَتِ الإِبِلُ لَيْلَتَهَا كُلَّهَا (tropical:) The camels pastured during their night, the whole of it. (A.) And سَمَرَتِ المَاشِيَةُ النَّبَاتَ (assumed tropical:) The cattle pastured upon the herbage; (M, Ḳ;) aor. as above: (M:) [or pastured upon the herbage by night: like as one says,] سَمَرَ الخَمْرَ (assumed tropical:) He drank mine, or the mine, (Ḳ, TA,) by night: (TA:) and بَاتُوا يَسْمُرُونَ الخَمْرَ (tropical:) They passed, or spent, their night drinking wine, or the wine. (A.)
See also سَمِيرٌ, in three places.
سَمُرَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. سَمُرَ; (Ḳ;) and سَمِرَ, (Ṣ, Ḳ, in a copy of the M سَمَرَ,) aor. سَمَرَ; inf. n. of each سُمْرَةٌ; (Ḳ;) and اسمارّ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. اِسْمِيرَارٌ; (Ṣ;) He, or it, was, or became, [tawny, brownish, dusky, or dark in complexion or colour; i. e.,] of the colour termed سُمْرَة [expl. below]. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
سمَرَهُ: see 2, first signification.
[Hence,] سمَرَ عَيْنَهُ i. q. سَمَلَهَا, (M, Ḳ,) which signifies He put out, or blinded, (فَقَأَ,) his eye with a heated iron instrument: (Ṣ and Mṣb in art. سمل:) or he put out, or blinded, (كَحَلَ,) his eye with a مِسْمَار [or nail] (Mgh, Mṣb, TA) of iron (TA) made hot (Mgh, Mṣb, TA) in fire: (Mṣb:) or [simply] he put out, or blinded, his eye; syn. فَقَأَهَا. (Ḳ.)
سَمَرَ اللَّبَنَ:
and سَمَرَ سْمَهُ: see 2.

2سمّرهُ

, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَسْمِيرٌ; (Ṣ;) and سَمَرَهُ, (Ṣ, M, Mgh, &c.,) aor. سَمُرَ (M, Mṣb, Ḳ) and سَمِرَ, (M, Ḳ,) inf. n. سَمْرٌ; (M, Mṣb;) or the former has an intensive signification; (Mṣb;) [He nailed it; i. e.] he made it fast, firm, or strong, (M, Mgh, Ḳ,) with a nail [or nails]; (Ṣ, * M, * Mgh, Mṣb, Ḳ; *) namely, a door [&c.]. (Mgh, Mṣb.) [See also سَرْدٌ.]
سمّر اللَّبَنَ, (M, TA,) inf. n. تَسْمِيرٌ; (Ṣ;) and سَمَرَهُ, (Ḳ, TA,) aor. سَمُرَ; (TA;) He made the milk thin with water; (Ṣ;) made it to be what is termed سَمَار [q. v.]. (M, Ḳ.)
سمّر, inf. n. as above, is also syn. with شَمَّرَ (Ṣ, M, Ḳ) and أَرْسَلَ. (M, Ḳ.) You say, سمّر سَهْمَهُ He discharged, or shot, his arrow; (M, TA;) as also سَمَرَهُ: (Ḳ, TA:) or the former, he discharged it, or shot it, hastily; (Ḳ;) opposed to خَرْقَلَ; for one says, سَمِّرْ فَقَدْ أَخْطَبَكَ الصَّيْدُ [Discharge, or shoot, thine arrow quickly, for the game has become within thy power], and خَرْقِلْ حَتَّى يُخْطِبَكَ [Discharge, or shoot, deliberately, in order that it may become within thy power]. (IAạr, TA.) One says also, سمّر جَارِيَتَهُ He dismissed his female slave, or let her go free. (Ṣ and M, from a trad.) A ʼObeyd says that this is the only instance in which سمّر, with س, has been heard [in this sense: but several other instances have been mentioned]. (TA.) You also say, سمّر الإِبِلَ He let the camels go, or left them: and he hastened them; syn. كَمَّشَهَا; as also أَسْمَرَهَا; originally with ش: (TA:) or he sent them, or left them, to pasture by themselves, without a pastor, by night [which is perhaps the more proper meaning (see 1)] or by day; syn. أَهْمَلَهَا. (M, TA.) And سمّر السَّفِينَةَ He sent off, or launched forth, the ship; let it go; or let it take its course. (M, TA.)

3سامرهُ

, (M,) inf. n. مُسَامَرَةٌ, (Ṣ, A,) He held a conversation, or discourse, with him by night. (Ṣ, M.) [See also 1, first sentence.]

11اسمارّ

: see 1, in the latter half of the paragraph.

سَمَرٌ

Conversation, or discourse, by night; (Ṣ, M, Ḳ;) as also مُسَامَرَةٌ. (Ṣ, A. *) It is said in a trad., السَّمَرُ بَعْدَ العِشَآءِ, or, accord. to one relation, السَّمْرُ, Conversation or discourse by night is after nightfall. (TA.) And you say, لَا أَفْعَلُهُ السَّمَرَ وَالقَمَرَ I will not do it as long as men hold conversation or discourse in a night when the moon shines: (Ṣ:) or as long as men hold conversation or discourse by night, and as long as the moon rises: (Lḥ, M:) or ever. (M.) [See also below. The pl., أَسْمَارٌ, is often used as meaning Tales related in the night, for amusement: but this usage is probably post-classical.]
(tropical:) Conversation, or discourse, by day. (TA.)
A place in which people hold conversation or discourse by night; or in which they make, or remain awake; (M, Ḳ;) as also سامِرٌ; (Ṣ, * M, Ḳ;) which latter is expl. by Lth as signifying a place in which people assemble for conversation or discourse by night. (TA.)
A people's assembling and holding conversation or discourse in the dark. (TA.)
And hence, (TA,) The dark; or darkness. (Aṣ, M, Ḳ, TA.) So in the saying حَلَفَ بِالسَّمَرِ وَالقَمَرِ He swore by the darkness and the moon. (Aṣ.)
Night: (M, Ḳ:) you say, أَتَيْتُهُ سَمَرًا I came to him in the night. (A.)
A night in which there is no moon: hence the saying لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ السَّمَرَ وَالقَمَرَ I will not do that when the moon does not rise nor when it does rise. (Fr.) [See also above.]
The shade of the moon. (M, Ḳ.)
The light of the moon; moonlight; accord. to some, the primary signification; because they used to converse, or discourse, in it. (TA.)
The time of daybreak: you say, طُرِقَ القَوْمُ سَمَرًا The people were come to at daybreak. (AḤn, M.)
See also سَمِيرٌ.

سَمُرٌ

A certain kind of tree, (M, Ḳ,) well known; (Ḳ;) i. q. طَلْحٌ [the gum-acacia-tree; acacia, or mimosa, gummifera]; (Mṣb;) or [a species] of the طَلْح, (Ṣ,) of the kind called عِضَاه, (Mgh, Mṣb,) having small leaves, short thorns, and a yellow fruit (بَرَمَة) which men eat: there is no kind of عضاه better in wood: it is transported to the towns and villages, and houses are covered with it: (M:) its produce is [a pod] termed حُبْلَةٌ [q. v.]: (TA in art. حبل:) [the mimosa unguis cati of Forskål (Flora Aegypt. Arab., pp. cxxiii. and 176:)] n. un. سَمُرَةٌ: (M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [in the Ṣ, سَمُرٌ is said to be pl. of سَمُرَةٌ: but it is a coll. gen. n.:] the pl. of سَمُرَةٌ is سَمُرَاتٌ, and أَسْمُرٌ, a pl. of pauc., of which the dim. is أُسَيْمِرٌ. (Ṣ.) It is said in a prov., أَشْبَهَ شَرْجٌ شَرْجًا لَوْ أَنَّ أُسَيْمِرًا [Sharj would resemble Sharj if a few gum-acacia-trees were found there: Sharj is a certain valley of El-Yemen: for the origin of this prov., see Freytag's Arab. Prov., i. 662]. (Ṣ.) يَا أَصْحَابَ السَّمُرَةِ [O people of the gumacacia-tree], in a saying of the Prophet, was addressed to the persons meant in the Ḳur xlviii. 18. (Mgh.)

سُمرَةٌ

[A tawny, or brownish, colour, of various shades, like the various hues of wheat; (see أَسْمَرُ;) duskiness; darkness of complexion or colour;] a certain colour, (Ṣ, Mṣb,) well known, (Mṣb,) between white and black, (M, Ḳ,) in men and in camels and in other things that admit of having it, but in camels the term أُدْمَةٌ is more common, and accord. to IAạr it is in water also; (M;) in men, the same as وُرْقَةٌ [in camels]; (IAạr, TA;) a colour inclining to a faint blackness; (T, TA;) the colour of what is exposed to the sun, of a person of whom what is concealed by the clothes is white: (IAth:) from سَمَرٌ signifying the “ shade of the moon. ” (TA.)

السَّمَرَةُ

: see السَّامِرَةُ.

إِبِلٌ سَمُرِيَّةٌ

Camels that eat the tree called سَمُر. (AḤn, M, Ḳ.)

سَمَرْمَرَةٌ

The [demon called] غُول. (Ṣgh, Ḳ.)

سَمَارٌ

Thin milk: (Ṣ:) milk containing much water: (Th, M, Ḳ:) or [diluted] milk of which water composes two thirds: n. un. with ة, signifying some thereof. (M.)
[See also a tropical usage of this word in a prov. cited voce رَبَضٌ.]
[In the present day it is also applied to A species of rush, growing in the deserts of Lower and Upper Egypt, of which mats are made for covering the floors of rooms; the juncus spinosus of Forskål, (Flora Aegypt. Arab., p. 75,) who writes its Arabic name “ sammar; ” the juncus acutus β of Linn.]

سَمُورٌ

, applied to a she-camel, (Ḳ, TA,) Swift: (Ḳ:) or generous, excellent, or strong and light, and swift. (TA.)

سَمِيرٌ

i. q. مُسَامِرٌ; (M, A, Ḳ;) i. e. A partner in conversation, or discourse, by night. (TA.) You say, أَنَا سَمِيرُهُ and مُسَامِرُهُ [I am his partner &c.]. (A.)
Afterwards used unrestrictedly [as signifying (assumed tropical:) A partner in conversation, or discourse, at any time]. (TA.)
[Golius and Freytag add the meaning of A place of nocturnal confabulation; as from the Ḳ; a sense in which this word is not there found.]
اِبْنُ سَمِيرٍ The night in which is no moon: [contr. of اِبْنُ ثَمِيرٍ:] a poet uses the phrase ٱبْنُ سَمِيرٍ مَا أَسْمَرَ, meaning As long as the moonless night allows the holding conversation, or discourse, in it. (M. [See also another explanation of this phrase in what follows.])
سَمِيرٌ is also syn. with دَهْرٌ [as meaning Unlimited time, or time without end]; (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ;) as also سَمَرٌ, (Fr, M, Ḳ,) whence the saying فُلَانٌ عِنْدَ فُلَانٍ السَّمَرَ Such a one is with, or at the abode of, such a one ever, or always. (M.) Hence, or because people hold conversation, or discourse, in them, (Ṣ,) اِبْنَا سَمِيرٍ means The night and the day. (Ṣ, M, Ḳ.) You say, ٱبْنَا سَمِيرٍ لَا أَفْعَلُهُ مَا سَمَرَ, (Ṣ, Ḳ,) and لَا آتِيكَ الخ, (M,) and ٱبْنُ سَمِيرٍ مَا سَمَرَ, and السَّمِيرُ مَا سَمَرَ, (M, Ḳ,) and ٱبْنَا سَمِيرٍ مَا أَسْمَرَ, and ٱبْنُ مَا أَسْمَرَ سَمِيرٍ, (Lḥ, M, Ḳ,) and السَّمِيرُ مَا أَسْمَرَ, (Ḳ,) i. e. [I will not do it, and I will not come to thee,] ever, (Ṣ,) or in all time, (M,) or while night and day alternate. (Ḳ.) And لَا أَفْعَلُهُ سَمِيرَ اللَّيَالِى (Ṣ, M) [I will not do it] to the end of the nights. (M.)
اِبْنَا جَالِسٍ وَسَمِيرٍ is expl. by AHeyth, in his handwriting, as meaning Two roads that differ, each from the other. (Az, TA.)

سُمَيْرِيَّةٌ

A certain kind of ships. (Ṣ.) [سُمَيْرِىٌّ signifies the same, (Golius on the authority of Meyd.,) applied to A single ship of that kind.]
IAạr mentions the saying, أَعْطَيْتُهُ سُمَيْرِيَّةً مِنْ دَرَاهِمَ كَأَنَّ الدُّخَانَ يَخْرُجُ مِنْهَا, without explaining it: [ISd says,] I think he meant, [I gave him] دَرَاهِم سُمْر, i. e. dusky dirhems, as though smoke were issuing from them by reason of their duskiness: or dirhems of which the whiteness was fresh. (M.)

سَمُّورٌ

[The sable; mustela zibellina, or viverra zibellina;] a certain beast, (Mgh, Ḳ,) or animal, (Mṣb,) well known, (Mgh,) found in Russia, beyond the country of the Turks, resembling the ichneumon; in some instances of a glossy black; and in some, of the [reddish] colour termed شُقْرَة: (Mṣb, TA:) costly furred garments are made of its skin: (Ḳ, TA:) pl. سَمَامِيرُ. (Mṣb.)
Also A جُبَّة [or any garment] made with its fur. (TA.)

سِمِّيرٌ

A companion of [or one who habitually indulges in] conversation, or discourse, by night. (M, Ḳ.)

سَامِرٌ

A man holding, or who holds, a conversation, or discourse, by night: (Ṣ:) pl. سُمَّارٌ (Ṣ, M, Ḳ) and سُمَّرٌ. (TA.) It is also a quasi-pl. n., (M, Ḳ,) [as such occurring in a verse cited voce مُرِمٌّ, in art. رم,] and is syn. [as such] with سُمَّارٌ, signifying persons holding, or who hold, conversation, or discourse, by night: (Ṣ, M:) or persons waking, continuing awake, not sleeping; as also سَامِرَةٌ [a fem. sing., and therefore applicable as an epithet to a broken pl. and to a quasi-pl. n. and to a coll. gen. n.]: (M, Ḳ:) سَامِرٌ is a pl. [or rather quasi-pl. n.] applicable to males and to females: (T, TA:) or it is a sing., and, like other sings., is used as a qualificative of a pl. only when the latter is determinate; as in the phrase تَرَكْتُهُمْ سَامِرًا [I left them holding a conversation & c.]. (Lḥ, M.)
Also A camel pasturing by night. (TA.)
See also سَمَرٌ.

سَامِرَةٌ

: see سَامِرٌ.
السَّامِرَةُ (M, Mṣb, Ḳ) and السَّمَرَةُ (TA) [The Samaritans; a people said to be] one of the tribes of the Children of Israel; (M;) or a sect, (Mṣb,) or people, (Ḳ,) of the Jews, differing from them (Mṣb, Ḳ) in most, (Mṣb,) or in some, (Ḳ,) of their institutes: (Mṣb, Ḳ:) Zj says, they remain to this time in Syria, and are known by the appellation of السَّامِرِيُّونَ: (M:) most of them are in the mountain of n-Nábulus: (TA:) سَامِرِىٌّ is the rel. n. of السَّامِرَةُ. (M, Mṣb, Ḳ.)

سَامِرِىٌّ

, and its pl.: see the next preceding paragraph.

أَسْمَرُ

[Tawny, or brownish; dusky; dark-complexioned or dark-coloured;] of the colour termed سُمْرَةٌ [q. v.]: (Ṣ, M, Ḳ, & c.:) fem سَمْرَآءُ: (Mṣb, & c.:) and pl. سُمْرٌ. (A.) You say بَعِيرٌ أَسْمَرُ A camel of a white colour inclining to شُهْبَة [which is a hue wherein whiteness predominates over blackness]. (M.) And قَنَاةٌ سَمْرَآءُ [A tawny spearshaft]. (M.) And حِنْطَةٌ سَمْرَآءُ [Tawny wheat]. (M.)
[Hence,] السَّمْرَآءُ Wheat: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) because of its colour. (Mṣb.) And الأَسْمَرَانِ Wheat and water: (AO, Ṣ, Ḳ:) or water and the spear. (Ṣ, Ḳ.)
الأَسْمَرُ, also, signifies Milk: (M:) or milk of the gazelle: (IAạr, M, Ḳ:) app. because of its colour. (M.)
And [for the same reason] السَّمْرَآءُ signifies also Coarse flour, or flour of the third quality, full of bran; syn. خُشْكَارٌ. (Ḳ.) You say السَّمْرَآءُ Bread made of such flour. (L in art. خُبْزُ السَّمْرَآءِ.)
And The [kind of milking-vessel called] خرج. (Ṣgh, Ḳ.)
And عَامٌ أَسْمَرُ (assumed tropical:) A year of drought, in which is no rain. (M.)

أُسَيْمِرٌ

dim. of أَسْمُرٌ: see سَمُرٌ, in two places.

مِسْمَارٌ

A nail; a pin, or peg, of iron; (Mgh;) a certain thing of iron; (Ṣ, Ḳ) a thing with which one makes fast, firm, or strong: (M, Ḳ:) pl. مَسَامِيرُ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
Also, (Ḳ, TA,) or مِسَْمارُإِبِلٍ, (A, O,) (tropical:) A good manager of camels; (A, O, Ḳ, TA;) a skilful, good pastor thereof. (A.)

مَسْمُورٌ

Nailed; made fast, firm, or strong, with a nail [or nails]. (Ṣ, * Mgh.)
(assumed tropical:) A man, (TA,) having little flesh, strongly knit in the bones and sinews. (Ḳ, TA.)
And, with ة, (tropical:) A woman, (M,) or girl, or young woman, (A, O, Ḳ,) compact, or firm, in body, (M, A, O, Ḳ,) not flabby in flesh. (M, O, Ḳ.)
عَيْشٌ مَسْمُورٌ (tropical:) A turbid life: (M, O, * Ḳ, * TA:) from سَمَارٌ applied to milk. (M, TA.)

مُسَامِرٌ

: see سَمِيرٌ, in two places.