سلهب سلو سلى
سَلَا عَنْهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) first pers. سَلَوْتُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. يَسْلُو, (Mṣb, Ḳ,) and يَسْلَا also, [or يَسْلَى,] though neither the second nor the third radical is a faucial letter; (Ḥam p. 568;) and سَلَاهُ, (M, Ḳ,) aor. يَسْلُوهُ; (Ḳ;) and سَلِىَ عَنْهُ, first pers. سَليتُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. يَسْلَى; (Mṣb;) or سَلِيَهُ, (M, Ḳ,) aor. يَسْلَاهُ; (Ḳ;) and سَلَاهُ, first pers. سَلَيْتُهُ, aor. يَسْلِيهِ; (TA in art. سلى, on the authority of Esh-Shereeshee;) inf. n. سُلُوٌّ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) of the first, (Ṣ, Mṣb, TA,) and سَلْوٌ, (M, Ḳ,) [app. of the second,] and سُلْوَانٌ, (M, MA, Ḳ,) of the first, as also سَلْوَةٌ, (MA,) or this last is a simple subst., (M,* Mṣb, Ḳ,) and سُلِىٌّ, (Ṣ, M, MA, Ḳ,) of the third, (Ṣ,) or of the first, (MA,) and سِلِىٌّ [with kesr substituted for damm because of the kesr of the medial radical]; (M, TA;) He was, or became, forgetful, unmindful, or neglectful, (M, Ḳ, TA,) or diverted from the remembrance, (TA,) of him, or it: (M, Ḳ, TA:) he endured with patience the loss, or want, of him, or it: (Mṣb:) he was, or became, content, or happy, without him, or it: (PṢ:) [or he experienced comfort, or consolation, for the loss, or want, of him, or it:] accord to AZ, السُّلُوُّ [or rather سُلُوُّ الإِلْفِ عَنِ الأِلَفِ] signifies the familiar's being content, or happy, without the familiar: (Mṣb:) or السُّلُوُّ [or السُّلُوُّ عَنْ شَىْءٍ] signifies the being content, or happy, without a thing. (Ḥam p. 403.) One says also, سَلَا عَنِ الحُبِّ, meaning He was or became, free from love, or affection. (MA.) [And سَلَا عَنِ الهَمِّ He was, or became, free from anxiety. See also 5.]
Also مَا سَلِيتُ أَنْ أَقُولَ ذَاكَ, meaning I did not forget, but neglected, to say that: and one does not say سَلِيتُ أَنْ أَقُولَهُ except as meaning مَا سَلِيتُ أَنْ أَقُولَهُ. (AZ, TA.)
سَلّاهُ عَنْهُ, (M, TA,*) inf. n. تَسْلِيَةٌ; (TA;) andاسلاهُ↓ عَنْهُ; (M, Ḳ;) He, or it, made him, or rendered him, forgetful, unmindful, or neglectful, (M, Ḳ, TA,) or made him to be diverted from the remembrance, (TA,) of him, or it: (M, Ḳ, TA:) [made him to endure with patience the loss, or want, of him, or it: made him to be content, or happy, without him, or it: or comforted him, or consoled him, for the loss, or want, of him or it: see 1, first sentence:] and the former verb occurs, in a verse of Aboo-Dhu-eyb, followed by an accus. as a second objective complement, in the place of a gen. preceded by عَنْ. (M, TA.) And one says also, سَلَّانِى مِنْ هَمِّى, inf.n. as above; andأَسْلَانِى↓; meaning [He freed me from my anxiety; or] he removed from me my anxiety. (Ṣ.) And سلّاهُ [alone] He, or it, [made him to be content, or happy; comforted, or consoled, him; or] freed him from grief [or anxiety]. (MA.)
see 2, in two places.
Also اسلى القَوْمُ The people, or party, were, or became, secure, or safe, from the beast of prey. (Ḳ.)
تسلّى عَنْهُ quasi-pass. of سَلَّاهُ عَنْهُ (M) or of أَسْلَاهُ عَنْهُ (M, Ḳ) [and therefore signifying He was made, or rendered, forgetful, unmindful, or neglectful, or was made to be diverted from the remembrance, of him, or it: was made to endure with patience the loss, or want, of him, or it: was made to be content, or happy, without him, or it: or was comforted, or consoled, for the loss, or want, of him, or it]: or تسلّى signifies تَكَلَّفَ السُّلْوَانَ [he affected the being forgetful, &c., of a person, or thing]: (Ḥam p. 403:) [he made himself content, or happy: comforted, or consoled, himself: diverted, or amused, himself: and, like سَلَا, (with which it is said in the Ḥam p. 572 to be syn.,) or nearly so,] he became free from, or he relinquished, anxiety. (MA.) See also what next follows.
انسلى عَنْهُ الهَمُّ Anxiety became removed, or cleared away, from him; as alsoتسلّى↓. (Ṣ.)
سَلًا or سَلًى: see art. سلى.
سَلْوَةٌ, (M, Mṣb, Ḳ,) as alsoسُلْوَةٌ↓, (M, Ḳ,) a subst. from سَلَا عَنْهُ (M, Mṣb, Ḳ) [as such signifying A state of forgetfulness, unmindfulness, or neglectfulness, or of diversion from remembrance, of a person or thing: patient endurance of a loss or want: content, or happiness, in a case of privation: or comfort, or consolation, for a loss or want: accord. to the MA, the former is an inf. n.]. One says, سَقَيْتَنِى مِنْكَ سَلْوَةً andسُلْوَانًا↓ Thou hast made me content, or happy, [or hast infused into me content, or happiness,] without thee [or in thine absence]. (Aṣ, Ṣ.) And هُوَ فِى سَلْوَةٍ مِنَ العَيْشِ He is in a state of life ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, and pleasant. (AZ, Ṣ.)
سُلْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
سَلْوَى [accord. to those who make the alif to be a sign of the fem. gender] or سَلْوًى [accord. to those who make that letter to be one of quasicoordination] A certain bird, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) [in the present day applied to the quail,] i. q. سُمَانَى [which is also applied in the present day to the quail], (Ksh and Bḍ and Jel in ii. 54,) [or] white [?], resembling the سُمَانَى, (M,) or like the pigeon, but longer in the shank and neck than the latter, and of a colour resembling that of the سُمَانَى, quick in motion: accord. to Akh, the word is used as sing. and pl.: (Mṣb:) [or] Akh says, I have not heard any sing. thereof, and it seems that the single one is thus called like the pl. number, in like manner as دفْلَى is [said to be] applied to one and to the pl. number: (Ṣ:) or the n. un. is سَلْوَاةٌ; (M, Ḳ;) of which Lth cites as an ex. this saying, [in which بَلَّلَهُ should be بَلَّلَهَا,]
* كَمَا ٱنْتَفَضَ السَّلْوَاةُ بَلَّلَهُ القَطْرُ *
[Like as shakes the selwáh which the rain has much wetted]. (TA.)
Also Honey; (Ṣ, M, Ḳ;) and soسُلْوَانَةٌ↓, with damm: (Ḳ:) the former is used in this sense by a poet, (Ṣ, M,) namely, Khálid Ibn-Zuheyr; and Zj says that Khálid has made a mistake, the word سلوى signifying only a certain bird; but, accord. to AAF, (M,)
السَّلْوَى signifies [also] Whatever renders thee forgetful, or content, or happy, in a case of privation; (كُلُّ مَا سَلَّاكَ, M, Ḳ;) and honey is thus called because it renders thee thus by its sweetness. (M.)
سُلْوَانٌ A water which is drunk and which renders one forgetful, or content, or happy, in a case of privation; or comforts, or consoles, for a loss or want: (Lḥ, M, Ḳ:) or a thing that is given to drink to the passionate lover in order that he may be forgetful, or content, or happy, without the woman: (Lḥ, M:) or it consists in one's taking some of the dust, or earth, of a grave, and sprinkling it upon water, and giving it to drink to the passionate lover, (M, Ḳ,*) whereupon his love dies: (Ḳ:) or rain-water poured upon a certain bead (خَرَزَةٌ) called سُلْوَانَةٌ↓, of which they used to say that when the passionate lover drank this water he became forgetful, or content, or happy, in his privation: (Ṣ:) or a certain medicine which is given to drink to him who is in grief and in consequence of which he becomes happy; (Ṣ, Ḳ;) called by the physicians مُفَرِّحٌ: (Ṣ:) or a certain bead (خَرَزَةٌ) for captivating, or fascinating, also called سُلْوَانَةٌ↓, (Lḥ, M, Ḳ,) andسَلْوَانَةٌ↓, (Ṣgh, Ḳ,) with which women captivate, or fascinate, men, restraining them from other women: (Lḥ, M:) orسُلْوَانَةٌ↓ signifies [or, accord. to the Ḳ, signifies also] a certain bead (خَرَزَةٌ, M, Ḳ,) transparent, (M,) which, when one has buried it in the sand and then scraped the sand up from over it, is seen to be black, and is given [in water] to drink to a man, and renders him forgetful, or content, or happy, in a case of privation: (M, Ḳ:*) or a pebble upon which water is poured and given to drink to a man, who thereupon becomes forgetful, or content, or happy, in a case of privation: (M:) Ru-beh says,
* لَوْ أَشْرَبُ السُّلْوَانَ مَا سَلِيتُ ** مَابِى غِنًى عَنْكِ وَإِنْ غَنِيتُ *
(Ṣ, M,*) and Nuseyr Ibn-Abee-Nuseyr, in answer to a question of Aṣ respecting the meaning of السلوان, said that it is a bead (خَرَزَةٌ) which is bruised, or pulverized, [and upon which water is then poured,] the water of which occasions in the drinker thereof forgetfulness, or content, or happiness, in a case of privation: but Aṣ disallowed this, and said that it is an inf. n. of سَلَوْتُ, and that the meaning is لَوْ أَشْرَبُ السُّلُوَّ [i. e. † Were I made to drink forgetfulness, &c., I should not become forgetful, &c.: there is not in me freedom from want of thee, though I be free from want of others]. (TA.) See also سَلْوَةٌ.
سَلْوَانَةٌ: see the next preceding paragraph.
سُلْوَانَةٌ: see سَلْوَى:
and see also سُلْوَانٌ, in three places.
سُلَّى, [said to be] like رُبَّى, [but it may be سُلًّى, as there is no apparent cause for its being imperfectly decl.,] A quality that renders forgetful of the objects of love or affection, or that renders content, or happy, without them. (TA in art. سلى.)
سَالٍ [act. part. n. of 1: as such often signifying] Having his heart free from love, or affection. (Ḥar p. 41.)
مُسْلَاةٌ [a noun of the class of مُبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ &c., originally مَسْلَوَةٌ]. One says, فِيهِ مَسْلَاةٌ عَنِ الكُرَبِ [In him is a cause of forgetfulness of, or freedom from, anxieties]: like مُعْلَاةٌ [in form]. (TA.)
المُسَلِّى The third [in arriving at the goal] of the ten horses that are started together for a race: so called because he renders his owner content, or happy (يُسَلِّيهِ). (Ḥam p. 46.)
مُتَسَلًّى [a noun of place from 5]. One says, مَاعَنْهُ مُتَسَلًّى [There is not any place in which one may be rendered forgetful, &c., of him, or it; or in which one may be rendered content, or happy, without him, or it]. (TA.)