سكت سكر سكرج
1. ⇒ سكر
سَكِرَ, aor. ـَ
[Hence,] سَكِرَ عَلَىَّ فُلَانٌ, (A,) inf. n. سَكَرٌ, (Ḳ,) ‡ Such a one was, or became, violently angry with me: (A:) or angry; or enraged. (Ḳ.) And لَهُ عَلَىَّ سَكَرٌ ‡ He has violent anger against me. (A.)
And سَكِرَتْ أَبْصَارُنَا; and سَكِرَت أَبْصَارُ القَوْمِ; and سَكِرَتْ عَيْنُهُ: see 2.
Also سَكِرَ, aor. ـَ
And سَكِرَتِ الرِّيحُ, (A, and so in my MṢ. copy of the Ḳ,) or سَكَرَت, (Ṣ, O, and so in the CK,) aor. ـُ
سَكَرَهُ: see 4.
Also, (IAạr, TA,) aor. ـُ
Also, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. as above, (Ṣ, Mṣb,) and so the inf. n.; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) andسكّرهُ↓, inf. n. تَسْكِيرٌ; (MF;) He stopped it up, or dammed it; namely, a river, or rivulet. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, MF.) And hence, سَكَرَ البَابَ, andسكّرهُ↓, † He closed, or stopped up, the door. (TA.)
سُكِرَتْ أَبْصَارُنَا: see 2.
2. ⇒ سكّر
سكّرهُ: see 4.
And see also 1, last two explanations.
سُكِرَتْ أَبْصَارُنَا, in the Ḳur [xv. 15], means ‡ Our eyes have been prevented from seeing, and dazzled: (Ṣ, Ḳ:) or have been covered over: (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, Ṣ, Ḳ:) andسُكِرَتْ↓, without teshdeed, have been prevented from seeing: (Fr, Ḳ:*) or this latter, which is the reading of El-Ḥasan, means, accord. to him, have been enchanted: (Ṣ:) or both mean, have been covered and closed by enchantment, so that we imagined ourselves to behold things which we did not really see: (T, TA:) Mujáhid explains the latter reading as meaning, have been stopped up; i. e., have been covered by that which prevented their seeing, like as water is prevented from flowing by a سِكْر [or dam]: (AʼObeyd:) and another reading is سَكِرَتْ↓, meaning, have become dazzled, like those of the intoxicated: (Ksh, Bḍ:*) AO says thatسَكِرَتْ↓ أَبْصَارُ القَوْمِ means ‡ The people became affected by a giddiness; and an affection like cloudiness of the eye, or weakness of the sight, came over them, so that they did not see; and Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà says that this signification is derived from سُكْرٌ; as though their eyes were intoxicated: Zj says thatسَكِرَتْ↓ عَيْنُهُ means † his eye became dazzled, and ceased to see. (TA.)
سُكِّرَ لِلْحَاجَةِ, meaning † His judgment, or opinion, was confused respecting the object of want, is said of a man only before he has determined upon the thing alluded to. (TA.)
سكّرهُ, inf. n. تَسْكِيرٌ, also signifies He squeezed his throat, or throttled him. (Ṣ, Ḳ.) One says, البَعِيرُ يُسَكِّرُ آخَرَ بِذِرَاعِهِ حَتَّى يَكَادُ يَقْتُلُهُ [The camel throttles another with his arm so that he almost kills him]. (Ṣ.)
4. ⇒ اسكر
اسكرهُ It (wine, or beverage,) intoxicated, or inebriated, him; (Ṣ, A;) or deprived him of his reason; (Mṣb;) as also, accord. to some, سَكَرَهُ↓; (MF, TA;) but the former is that which commonly obtains; (TA;) [andسكّرهُ↓ has the same signification; or its inf. n.] تَسْكِيرٌ signifies the causing, or making, to be affected with the remains of intoxication. (KL. [See the pass. part. n. of this last, below.]) The first is also said of قريض [app. a mistranscription for قريص, which may be syn. with قَارِصٌ, meaning “sour milk,” for this has an effect like intoxication when too much of it has been drunk]; and thus applied it is tropical. (TA.)
6. ⇒ تساكر
تساكر He feigned intoxication, or a state of drunkenness. (Ṣ, A.*)
8. ⇒ استكر
استكر الضَّرْعُ The udder became full of milk. (MA.)
And استكرت السَّمَآءُ The sky rained vehemently. (MA.)
سَكْرٌ: see سَكْرَانُ:
Also A certain herb, or leguminous plant, (بَقْلَةٌ,) of such as are termed أَحْرَار [pl. of حُرٌّ], (Aboo-Naṣr, Ḳ,) which is of the best of بُقُول: (TA as from the Ḳ: [but not in my MṢ. copy of the Ḳ nor in the CK:]) AḤn says that no description of its general attributes or qualities had come to his knowledge. (TA.)
سُكْرٌ an inf. n., (A, Mgh, Ḳ,) or a simple subst., signifying Intoxication, inebriation, or drunkenness; i. e. the state thereof; (Ṣ, Mṣb;) a state that intervenes as an obstruction between a man and his intellect; mostly used in relation to intoxicating drinks: but sometimes as meaning † such a state arising from anger, or from the passion of love: a poet says,
* سُكْرَانِ سُكْرُ هَوًى وَسُكْرُ مُدَامَةٍ ** أَنَّى يُفِيقُ فَتًى بِهِ سُكْرَانِ *
[Two intoxications, the intoxication of love and the intoxication of wine: how shall a youth recover his senses in whom are two intoxications?]. (Er-Rághib, TA.)
سِكْرٌ a subst. from السَّكْرُ (Mgh, Ḳ) as meaning “the stopping up, or damming,” of the river, or rivulet; (Ḳ;) i. e. A dam; a thing with which a river, or rivulet, is stopped up; (Ṣ,* Mṣb, Ḳ, TA;) andسَكْرٌ↓, originally an inf. n., occurs in the same sense: (Mgh:) the pl. of the former is سُكُورٌ. (Ḳ.)
سَكَرٌ Wine: (Ḳ:) so, accord. to Fr and others in the Ḳur [xvi. 69], تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا, meaning, ye obtain therefrom wine, and raisins and dried dates and the like; this being said before wine was prohibited: (TA:) and the [beverage called] نَبِيذ (Ṣ, A) prepared from dried dates: (Ṣ:) so in the Ḳur, ubi suprà: (Ṣ:) or the expressed juice of fresh ripe dates when it has become strong; (Mgh, Mṣb;) originally an inf. n.: (Mgh:) or an infusion of dried dates, untouched by fire: (AʼObeyd:) a beverage, (A,) or نَبِيذ, (Ḳ,) made from dried dates and from كَشُوث [a species of cuscuta, or dodder] (A, Ḳ) and myrtle, آس, (A,) which is the most bitter beverage in the world, (A,) and forbidden like wine; (TA;) or made from dried dates and كشوث, disposed layer upon layer, upon which water is poured; and some assert that sometimes myrtle (آس) is mixed with it, and this increases its strength: (AḤn:) also anything that intoxicates: (Ḳ:) and what is forbidden [that is obtained] from fruit (I’Ab, T, Ḳ) [of the palm-tree and grape vine], meaning wine, before its being forbidden; and الرِّزْقُ الحَسَنُ is what is lawful [that is obtained] from grapes and dates: (I’Ab, T, TA:) and vinegar; (Ḳ;) accord. to some of the expositors of the Ḳur, ubi suprà; but this is a meaning unknown to the leading lexicologists: (B, TA:) and food: (Ḳ:) so accord. to AO alone; as in the following saying of a poet;
* جَعَلْتَ أَعْرَاضَ الكِرَامِ سَكَرَا *
[Thou hast made the reputations of the generous to be food: or] thou hast made the vituperation of the generous to be food to thee: but the leading lexicologists disallow this; and Zj says that the more probable meaning here is wine. (TA.)
سَكِرٌ: see سَكْرَانُ:
سَكْرَةٌ A fit of intoxication: (A, Mgh:) pl. سَكَرَاتٌ. (Mgh.) You say, ذَهَبَ بَيْنَ الصَّحْوَةِ وَالسَّكْرَةِ He went away in state between that of sensibility and insensibility, or mental perception and inability thereof. (TA.)
And ‡ A fit of anger. (TA.)
And ‡ An overpowering sensation of delight, affecting youth. (TA.)
سَكْرَةُ المَوْتِ ‡ [The intoxication of death; meaning] the confusion of the intellect by reason of the severity of the agony of death: (B, TA:) the oppressive sensation attendant upon death, which deprives the sufferer of reason: (Bḍ in 1. 18:) the oppressive sensation, (Ṣ, A,* Mgh, Ḳ,) and disturbance of the mind, and insensibility, (Ḳ,) attendant upon death. (Ṣ,* A, Mgh, Ḳ.) And in like manner, سَكْرَةُ الهَمِ, (Ḳ,) and النَّوْمِ, (TA,) ‡ The oppressive sensation,, &c., attendant upon anxiety, (Ḳ,) and upon sleep. (TA.)
سَكَرَةٌ I. q. شَيْلَمٌ; (Ḳ;) [or resembling the شَيْلَم; (see زُؤَانٌ;) a certain plant, app. called by the former name because a decoction thereof is used as an anæsthetic; said to be] the same that is called مُرَيْرَآءُ, that is [often found] in wheat. (TA.)
سَكْرَانُ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سَكْرَانٌ, (TA,) which latter is seldom used, and is of the dial. of the Benoo-Asad, as is said in the Ṣ and Mṣb of its fem., (TA,) andسَكْرٌ↓; (Ḳ; [in the TAسَكِرٌ↓, but this is afterwards mentioned in the Ḳ as an intensive epithet;]) fem. [of the first,] سَكْرَى; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and [of the second,] سَكْرَانَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and [of the third,] سَكْرَةٌ; (Ḳ; [in the TA سَكِرَهٌ;]) Intoxicated; inebriated; drunken: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [see سُكْرٌ:] pl. سُكَارَى [which is said in the TA to be also pl. of سَكِرٌ] and سَكَارَى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) of which the former is the more common, or, as some say, the latter, and the former of which is said to be the only instance of the kind, except كُسَالَى and عُجَالَى and غُيَارَى, (TA,) [to which should be added حُيَارَى, and probably some other instances,] and سَكْرَى; (Ṣ, Ḳ;) or this is a fem. sing. applied as an epithet to a pl. n.; (Fr;) and in the Ḳur iv. 46, El-Aamash read سُكْرَى, with damm, which is very strange, since no pl. of the measure فُعْلَى is known. (TA.) Th says that the words of the Ḳur [iv. 46] لَا تَقْرَبُواٱلصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى [Engage ye not in prayer when ye are intoxicated] was said before the prohibition of wine was revealed: others say that the meaning is, when ye are intoxicated with sleep. (TA.)
سُكُرْكَةٌ, written by Sh سُكْرُكَةٌ: see art. سكرك. (TA.)
سَكُورٌ: see سِكِيرٌ.
سُكَّرٌ / سُكَّرَةٌ
سُكَّرٌ [Sugar;] a certain sweet substance, (TA,) well known: (Mṣb, TA:) a Pers. word, (Ṣ,) arabicized, (Ṣ, Ḳ,) from شَكَرْ: (Ḳ:) n. un. with ة
Also Like سُكَّر [or sugar] in sweetness: so used by Aboo-Ziyád El-Kilábee. (TA.)
Also A certain kind of sweet fresh ripe dates; (Ḳ;) a sort of fresh ripe dates, likened to sugar in sweetness: (Mgh:) or a kind of very sweet dates; (AḤát, T, Mṣb;) known to the people of El-Bahreyn, (T,) and in Sijilmáseh and Dar'ah, and, as some say, in El-Medeeneh, where, however, they require to be dried artificially. (MF.)
A kind of grapes, which, being affected by what is termed مَرَق, fall off, (Ḳ,) for the most part: their bunches are of middling size; and they are white, juicy, and very sweet, (TA,) of the best kinds of grapes; (Ḳ;) and are made into raisins. (TA.)
سُكَّرِىٌّ [Sugary; saccharine.]
[And] Cake containing sugar, or barley-sugar, with almonds, or pistachio-nuts. (MA.)
سَكَّارٌ One who makes, or sells, the beverage called نَبِيذ; syn. نَبَّاذٌ. (Ṣ, Ḳ.)
رِيحٌ سَاكِرَةٌ ‡ Wind becoming still. (A.) And لَيْلَةٌ سَاكِرَةٌ ‡ A still night; a night in which the wind is still; (Ṣ,* A;) a night in which there is no wind. (TA.) And مَآءٌ سَاكِرٌ ‡ Still, not running, water. (AZ, TA.)
سَيْكُرَانٌ A certain plant, always green, the grain whereof is eaten: (Ḳ: [but this description seems to be an incorrect abstract of what here follows:]) Ed-Deenawaree [i. e. AḤn] says, it is of the plants that continue green throughout the whole of the summer: I asked a sheykh of the Arabs of Syria, and he said, it is the سُخَر, [correctly سُخَّر,] and we eat it in its fresh state, with what an eating! and, he said, it has green grains, like the grain of the رَازِيَانَج [or fennel], except that they are round: (O:) [in the present day, it is applied to henbane, or a species thereof: accord. to Forskål, (Flora Aegypt. Arab., p. lxiii.,) hyoscyamus datora. See also شَيْكُرَانٌ.]
مُسَكَّرٌ Affected with the remains of intoxication. (Ṣ, Ḳ.)
مِسْكِيرٌ: see سِكِيرٌ.