, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. سَكُتَ, (Lth, TA,) inf. n. سُكُوتٌ and سَكْتٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and سُكَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and سَاكُوتَةٌ, (Ḳ,) [all these ns. said in the Ḳ to signify the same, but this is not exactly the case, for the last is of an intensive form,] He was, or became, silent, mute, or speechless; contr. of نَطَقَ; (TA;) i. q. صَمَتَ: (Lth, Mṣb, TA:) or سَكَتَ is said of him who has the power, or faculty, of speech, but abstains from making use of it; whereas صَمَتَ is sometimes said of that which has not the power, or faculty, of speech: (Er-Rághib, MF, TA:) or سَكَتَ, aor. سَكُتَ, inf. n. سُكُوتٌ and سَكْتٌ, signifies he (a man) ceased, or stopped, speaking; and سَكَتَ, aor. سَكُتَ, inf. n. سَكْتٌ, (assumed tropical:) he (a man) was, or became, still, or quiet; syn. سَكَنَ: (Zj, TA:) [it is said that] ↓اسكت, also, is syn. with صَمَتَ, like سَكَتَ; (Mṣb;) accord. to AZ, one says of a man, صَمَتَ and أَصَمَتَ and سَكَتَ and ↓أَسْكَتَ: (TA:) or, as some say, ↓اسكت signifies he was, or became, silent, or he spoke not; and he ceased [from speech], or broke off [therefrom], or became cut short [therein]: (Mṣb:) or سَكَتَ signifies he was, or became, silent intentionally; and ↓اسكت, he was, or became, silent by reason of thought or disease or fear: (TA:) or you say تَكَلَّمَ ثُمَّ سَكَتَ without ا [when you mean he spoke and then became silent, i. e., intentionally]; (Ṣ) but you say ↓اسكت when you mean his speech became broken off, or cut short, and so he spoke not. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a prov., سَكَتَ أَلْفًا ونَطَقَ خَلْفًا He held his tongue from a thousand words (سَكَتَ عَنْ أَلْفِ كَلِمَةٍ), and then uttered what was wrong. (ISk, Ṣ and Mṣb in art. خلف.) And you say [of the quiescent ه that is sometimes added at the end of a word, after a vowel or a letter of prolongation, as in لَمْ يَرْضَهْ and وَا زَيْدَاهْ], هٰذِهِ هَآءُ السَّكْتِ [This is the هاء of pausation]. (A, TA.) One says also, of a she-camel, سَكَتَتْ, inf. n. سُكُوتٌ, meaning She uttered not the [grumbling] cry termed رُغَآء when the saddle was put upon her. (ISd, TA.)―
[Hence سَكَتَ, aor. as above, inf. n. سَكْتٌ, as syn. with سَكَنَ, meaning as expl. above; and also (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, motionless, at rest, stilled, quieted, appeased, tranquillized, calm, allayed, assuaged, or quelled; it remitted; it subsided; and so ↓اسكت.] You say, ضَرَبَهُ حَتَّى سَكَتَتْ حَرَكَتُهُ (A) or حركته ↓أَسْكَتَتْ (TA) (tropical:) [He beat him until his motion became stilled]; and ↓حتّى أَسْكَتَ (assumed tropical:) [until he became still]. (TA.) And سَكَتَ الغَضَبُ i. q. سَكَنَ, (Ṣ, Mṣb, TA,) meaning فَتَرَ [i. e. (assumed tropical:) The anger remitted; or became stilled, appeased, or allayed]; (TA:) as also ↓اسكت: (Mṣb:) and سَكَتَ عَنْهُ الغَضَبُ (tropical:) [Anger, or the anger, became stilled so that it departed from him]. (A.) Hence, in the Ḳur [vii. 153], وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الغَضَبُ, (Ṣ,) meaning, accord. to Zj, سَكَنَ [i. e. (assumed tropical:) And when the anger became stilled so that it departed from Moses]: or, as some say, the phrase is inverted, the meaning being وَلَمَّا سَكَتَ مُوسَى عَنِ الغَضَبِ [And when Moses was silent, ceasing from anger]: but the former is the explanation of those skilled in the Arabic language. (TA. [See also 4.]) You say also, سَكَتَ الحَرُّ, meaning (assumed tropical:) The heat became vehement, or intense, the wind being still. (TA.)―
[Hence also,] (assumed tropical:) He died: (Ḳ:) occurring in this sense in a trad. (TA.)―
سَاكَتَنِى فَسَكَتُّ: see 3.
سَكَتَ said of a horse, [from السُّكَيْتُ,] He came in tenth in a race. (TA.)