سعد سعر سعط


1سَعَرَ النَّارَ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. سَعَرَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَعْرٌ; (Mṣb;) and اسعرها, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِسْعَارٌ; (Mṣb;) and سعّرها, (A, Ḳ,) inf. n. تَسْعِيرٌ; (TA;) or the last has an intensive signification; (Ṣ;) He lighted, or kindled, the fire; or made it to burn, to burn up, to burn brightly or fiercely, to blaze, or to flame; syn. أَوْقَدَهَا, (Mṣb, Ḳ,) or هَيَّجَهَا and أَلْهَبَهَا. (Ṣ, A.) In the Ḳur lxxxi. 12, some read سُعِرَتْ; and others, سُعِّرَتْ, which latter has an intensive signification. (Ṣ.) And سَعَرَ النَّارَ He stirred the fire with a مِسْعَر. (TA.)
[Hence,] سَعَرَ الحَرْبَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n.; (TA;) and اسعرها, and سعّرها; (Ḳ;) (tropical:) He kindled war; (Ḳ, TA;) excited, or provoked, it. (Ṣ, TA.) And سَعَرُوا نَارَ الحَرْبِ (tropical:) [They kindled, or excited, the fire of war]. (A.)
[Hence also,] سَعَرَهُمْ شَرٌّ (tropical:) [Evil, or mischief, excited them, or inflamed them]. (A.) And سَعَرَ عَلَى قَوْمِهِ (tropical:) [He excited, or inflamed, against his people]. (A.)
And سَعَرَهُمْ شَرًّا (tropical:) He did extensive evil, or mischief, to them: (ISk, Ṣ, TA: *) or he did evil, or mischief, to them generally, or in common; as also اسعرهم, and سعّرهم; (TA;) or one should not say اسعرهم. (ISk, Ṣ, TA.)
And سَعَرْنَاهُمْ بِالنَّبْلِ (assumed tropical:) We burned and pained them [or inflicted upon them burning pain] with arrows. (Ṣ.)
And سَعَرَ الإِبِلَ, aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) (tropical:) He (a camel, TḲ) communicated to the [other] camels his mange, or scab. (Ḳ, TA.)
And سُعِرَ, (Ṣ, A,) inf. n. سُعَارٌ, (TA,) (tropical:) He (a man) was smitten by the [hot wind called] سَمُوم. (Ṣ, A.) And (tropical:) He (a man) was, or became, vehemently hungry and thirsty. (TA.) And (assumed tropical:) He was, or became, mad, insane, or a demoniac. (MA.)
You say also, سَعَرْتُ اليَوْمَ فِى حَاجَتِى سَعْرَةً (assumed tropical:) I made a circuit during the day, or to-day, for the accomplishment of my want. (Ṣ.) And لَأَسْعَرَنَّ سَعْرَهُ, i. e. لَأَطُوفَنُّ طَوْفَهُ (assumed tropical:) [app. meaning I will assuredly practise circumvention like his practising thereof]. (Fr, O, Ḳ.)
And سَعَرَ اللَّيْلَ بِالمَطِىّ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He journeyed throughout the night with the camels, or beasts, used for riding. (ISk, TA.)
And سَعَرَتِ النَّاقَةُ (assumed tropical:) The she-camel was quick, or swift, in her going. (TA.) [See also سَعَرَانٌ, below.]

3ساعرهُ

app. signifies (assumed tropical:) He acted with him, or it, like one mad, or like a mad dog; for, accord. to Et-Tebreezee, (Ḥam p. 785,) it is from مِسْعَرٌ as an epithet applied to a dog, meaning “ mad. ”]

8استعرت النَّارُ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and تسعّرت, (Ṣ, A, Ḳ,) [but the latter, app., has an intensive signification,] The fire burned or burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)
[Hence,] استعرت الحَرْبُ (tropical:) The war [raged like fire, or] spread. (Ḳ, TA.) And in like manner, (TA,) استعر الشَّرُّ (tropical:) The evil, or mischief, [raged, or] spread. (Ḳ, TA.)
And استعر اللُّصُوصُ, (Ṣ, A, Ḳ,) or استعرت, (TA,) (tropical:) The thieves, or robbers, put themselves in motion, (Ḳ, TA,) for mischief, (TA,) as though they were set on fire. (Ṣ, Ḳ, TA.)
And استعر الجَرَبُ فِى البَعِيرِ (tropical:) The mange, or scab, began in the armpits and the groins or similar parts (AA, Ṣ, A, * Ḳ) and the lips (Ṣ) of the camels. (AA, Ṣ, A, Ḳ.)
And استعر النَّاسُ فِى كُلِّ وَجْهٍ (assumed tropical:) The people ate the fresh ripe dates in every direction, and obtained them; like اِسْتَنْجَوْا. (Aboo-Yoosuf, TA.)

رَمْىٌ سَعْرٌ

(tropical:) A vehement shooting or throwing: (A:) [or a burning, painful shooting; as is indicated in the Ṣ:] one says ضَرْبٌ هَبْرٌ وَ طَعْنٌ نَتْرٌ وَرَمْىٌ سَعْرٌ (assumed tropical:) [a smiting that cleaves off a piece of flesh, and a piercing inflicted with extraordinary force, and a burning, painful shooting]. (Ṣ.) It is said in a trad. of 'Alee, اِضْرِبُوا هَبْرًا وَٱرْمُوا سَعْرًا (assumed tropical:) [Smite ye so as to cleave off a piece of flesh, and] shoot ye quickly: the shooting being thus likened to the burning of fire. (TA.)

سُعْرٌ

: see سُعَارٌ.
[Hence,] (assumed tropical:) Madness, insanity, or demoniacal possession; (Ḳ;) as also سُعُرٌ: (Ṣ, Ḳ:) so ↓ the latter is expl. by AAF as used in the Ḳur liv. 47: and so it is expl. as used in verse 24 of the same chap.: (TA:) or it signifies in the former, (Ṣ,) or in the latter, (TA,) (assumed tropical:) fatigue, or weariness, or distress, or affliction, and punishment: (Fr, Ṣ, TA:) or, accord. to Az, إِنَّا إِذَا لَفِى ضَلَالٍ وَسُعُرٍ, in verse 24, may mean (assumed tropical:) verily we should in that case be in error, and in punishment arising from what would necessarily befall us: or, accord. to Ibn-'Arafeh, it means, in a state that would inflame and excite us. (TA.)
Also (assumed tropical:) Hunger; and so سُعَارٌ: (Fr, Ḳ, TA:) or the former signifies vehemence of desire for flesh-meat: (Ḳ, TA:) and ↓ the latter, vehemence of hunger: (Ṣ:) or the burning of hunger: (TA:) and the burning of thirst. (A.)
And (assumed tropical:) A disease, such as the mange, or scab, that is transitive from one to another; or the transition of the mange, or scab, or other disease, from one to another; syn. عَدْوَى. (Ḳ. [See 1.])

سِعْرٌ

The current price, or rate, at which a thing is to be sold: (MA, Ḳ:) pl. أَسْعَارٌ. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) One says, لَهُ سِعْرٌ, meaning It is exceedingly valuable: and لَيْسَ لَهُ سِعْرٌ It is exceedingly cheap. (Mṣb.)

سَعَرٌ

: see سُعْرَةٌ.

سَعِرٌ

(assumed tropical:) Mad, insane, or possessed by a demon: (Ḳ:) and so ↓مَسْعُورَةٌ applied to a she-camel: (Ṣ:) or the latter, so applied, that will not remain still; from سُعُرٌ meaning “ madness, or insanity, or demoniacal possession: ” (Ḥam p. 785:) [See also مِسْعَرٌ:] the pl. of سَعِرٌ is سَعْرَى. (Ḳ.)

سُعُرٌ

: see سُعْرٌ, in two places.

سَعْرَةٌ

(assumed tropical:) A cough: (O, Ḳ:) or a sharp cough; as also سَعِيرَةٌ. (IAạr, TA.)
And (assumed tropical:) The beginning of an affair or a case; and the newness thereof: (Ḳ, TA:) in some copies of the Ḳ, حِدَّتُهُ is erroneously put for جِدَّتُهُ. (TA.)

سُعْرَةٌ

A colour inclining to blackness, (Ṣ, TA,) a little above what is termed أُدْمَةٌ; as also سَعَرٌ. (TA.)

سَعَرَانٌ

[an inf. n.] Vehemence of running. (O, Ḳ.) [See 1, last signification.]

سِعْرَارَةٌ

(Ṣ, Ḳ) and ↓سُعْرُورَةٌ (Ḳ) (assumed tropical:) Daybreak. (Ḳ.)
And (assumed tropical:) The rays of the sun entering an aperture of a house or chamber: (Ḳ, * TA:) or the motes that are seen in the rays of the sun (Az, Ṣ, TA) when they fall into a chamber, moving to and fro. (Az, TA.)

سُعْرُورَةٌ

: see the next preceding paragraph.

سُعَارٌ

The heat (Ṣ, Ḳ) of fire; (Ṣ;) as also سُعْرٌ: (Ḳ:) and (tropical:) of night. (A.)
See also سُعْرٌ, in two places.
Also (assumed tropical:) Evil, or mischief: so in the saying, لَا يَنَامُ النَّاسُ مِنْ سُعَارِهِ [Men will not sleep by reason of his evil, or mischief], occurring in a trad. (TA.)

سَعُورٌ

(assumed tropical:) A she-camel quick, or swift, in her going. (TA.) [See 1, last signification.]

سَعِيرٌ

Lighted, or kindled; or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (Ḳ, TA:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (TA:) [and thus] similar to دَهِينٌ and صَرِيعٌ; for you say نَارٌ مَسْعُورَةٌ: (Akh, Ṣ:) or نَارٌ سَعِيرٌ signifies fire kindled, or made to burn &c., with other fire. (Lḥ, TA.)
Also Fire (Ṣ, Ḳ) itself; (Ṣ;) and so سَاعُورَةٌ and سَاعُورٌ: (Ḳ:) or [so in the TA, but in the Ḳ “ and, ”] its flame; (Ḳ;) as also سَاعُورَةٌ and سَاعُورٌ. (TA.)
السَّعِيرُ: see what next follows.

السُّعَيْرُ

, (O, Ḳ,) and السَّعِيرُ, (Ṣ,) or the latter is a mistake, (O, TA,) A certain idol, (Ṣ, Ḳ,) belonging peculiarly to [the tribe of] 'Anazeh. (Ibn-El-Kelbee, Ṣ.) [See an ex. in a verse cited in art. مور.]

سَعِيرَةٌ

: see سَعْرَةٌ.

سَاعُورٌ

: see سَعِيرٌ, in two places.
Also A sort of fire-place, or oven, (تَنُّورٌ, Ḳ, TA,) dug in the ground, in which bread is baked. (TA.)
And The chief of the Christians in the knowledge of medicine (Ḳ, TA) and of the instruments thereof: [said to be] originally سَاعُورَآء, a Syriac word, meaning the investigator of the cases of the diseased. (TA.)

سَاعُورَةٌ

: see سَعِيرٌ, in two places.

أَسْعَرُ

, applied to a man, Of the colour termed سُعْرَةٌ: fem. سَعْرَآءُ. (TA.)
And, so applied, (TA,) Having little flesh, (Ḳ, TA,) lean, or lank in the belly, (TA,) having the sinews apparent, altered in colour or complexion, or emaciated, (Ḳ, TA,) and slender. (TA.)

مَسْعَرٌ

The slender part of the tail of a camel. (Ḳ.)
See also مَسَاعِرُ.

مِسْعَرٌ

and مِسْعَارٌ (Ṣ, Ḳ) The thing, (Ḳ,) or wood, (Ṣ,) or instrument of iron or of wood, (TA,) with which a fire is stirred [or made to burn or burn up &c.]: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) pl. (of the former, A) مَسَاعِرُ (A, TA) and [of the latter] مَسَاعِيرُ. (TA.)
Hence one says of a man, إِنَّهُ لَمِسْعَرُ حَرْبٍ (tropical:) Verily he is one who makes the fire of war to rage; (Ṣ, A, * Ḳ, * TA;) a stirrer of the fire of war. (TA.)
Also the former, (مِسْعَرٌ), (assumed tropical:) Long; (AA, Ṣ, Ḳ;) applied to a neck (Ḳ) or some other thing: (TA:) or strong. (Aṣ, Ḳ.)
And, applied to a dog, (assumed tropical:) Mad. (Ḥam p. 785.) [See also سَعِرٌ.]
المِسْعَرُ as an epithet applied to a horse means اَلَّذِى يُطِيحُ قَوَائِمَهُ مُتَفَرِّقَةٌ وَلَا ضَبْرَ لَهُ [i. e., app., That makes his legs to fall spread apart, and that has no leaping with his legs put together]: (Ḳ:) or, in the words of AO, [and so in the O,] الذى تُطِيحُ قَوَائِمَهُ [app. whose legs thow makest to fall &c.]: (TA:) [in the CK, ولا صَبْرَ لَهُ, which is, I doubt not, a mistake: and in the TA is added, وقيل وَثْبٌ مُجْتَمِعُ القَوَائِمِ, in which وقيل is evidently a mistranscription for وَهُوَ, referring to ضَبْر, which is well known as meaning وَثْبٌ مُجْتَمِعُ القَوَائِمِ:] and مُسَاعِرٌ signifies the same. (AO.)

مِسْعَارٌ

: see the next preceding paragraph.

مَسْعُورٌ

: see its syn. سَعِيرٌ.
[Hence,] (tropical:) A man smitten by the [hot wind called] سَمُوم. (Ṣ, A.)
And (tropical:) Vehemently hungry and thirsty: (TA:) eager for food, even though his belly be full; (Ḳ;) and, it is said, for drink also. (TA.)
See also سَعِرٌ.

مَسَاعِرُ

[a pl. of which the sing., if it have one, is probably مَسْعَرٌ,] (assumed tropical:) The armpits, and the groins or similar parts, (Ṣ, A, * Ḳ,) and the lips, (Ṣ,) of camels. (Ṣ, A, Ḳ.)

مُسَاعِرٌ

: see مِسْعَرٌ, last sentence.