سرفل سرق سرقن


1سَرَقَ مِنْهُ مَالًا

, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) or الشَّىْءَ, (Ḳ,) and سَرَقَهُ مَالًا, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) thus also they sometimes said, (Ṣ, O,) the prep. being suppressed for the sake of alleviation, but meant to be understood, (Ḥam p. 155,) aor. سَرِقَ inf. n. سَرَقٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and سَرِقٌ and سَرَقَةٌ (Mgh, Ḳ) and سَرِقَةٌ and سَرْقٌ, (Ḳ,) He stole from him property, [or the thing,] i. e. he took it [from him] secretly, and by artifice; (Mgh;) or he came clandestinely to a place of custody, and took what belonged to him, namely, another person; (O, Ḳ;) as also استرقهُ [followed by مِنْهُ]. (IAạr, Ḳ.) And سَرَقَهُمْ [alone, He stole from them; or robbed them]. (JK and Ḳ in art. بوق.) It is said in a prov., سُرِقَ السَّارِقُ فَٱنْتَحَرَ (Ṣ, O) The thief was robbed, and in consequence slew himself: applied to him who has a thing not belonging to him taken from him, and whose impatience consequently becomes excessive. (Meyd, * O.) And سرّقهُ, inf. n. تَسْرِيقٌ signifies the same as سَرَقَهُ: El-Farezdak says,
* لَا تَحْسِبَنَّ دَرَاهِمًا سَرَّقْتَهَا *
* تَمْحُو مَخَازِيكَ الَّتِى بِعُمَانِ *
[By no means reckon thou that dirhems which thou stolest will efface thy disgraceful practices that were committed in 'Omán]. (IB, TA.) And you say in selling a slave, بَرِئْتُ إِلَيْكَ مِنَ الإِبَاقِ وَالسَّرَقِ [I am irresponsible to thee for running away and stealing]. (TA.)
One says also, سَرَقَ السَّمْعَ, meaning استرقهُ . (Mṣb. See 3.)
And سُرِقَ صَوْتُهُ [lit. His voice was stolen], meaning (tropical:) he became hoarse. (Z, TA.)
And سرقت يا قوم [app. سُرِقْتُ يَا قَوْمِ, expl. as meaning سرقت عرضى, which I think a mistranscription for سُرِقْتُ عِرْضِى, i. e. (assumed tropical:) I have been robbed of my honour, or reputation, O my people]. (TA.)
And سَرَقْنَا لَيْلَةً مِنَ الشَّهْرِ (assumed tropical:) We passed pleasantly, or with enjoyment, a night of the month. (TA.)
And سَرَقَتْنِى عَيْنِى (tropical:) My eye overcame me. (TA.)
سَرِقَ, aor. سَرَقَ, (Yoo, IDrd, Ḳ,) inf. n. سَرَقٌ, (TḲ,) said of a thing, (Yoo, IDrd,) i. q. خَفِىَ [It was, or became, unperceived, or imperceptible, or hardly perceived or perceptible, &c.]. (Yoo, IDrd, Ḳ.)
And سَرِقَتْ مَفَاصِلُهُ, aor. as above, (IDrd, Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) His joints became weak, or feeble; (IDrd, Ḳ;) as also انسرقت. (Ḳ.)

2سرّقهُ

: see 1.
Also, (Ṣ,) inf. n. تَسْرِيقٌ, (Ḳ,) He attributed to him [or accused him of] theft. (Ṣ.) It is said in the Ḳur [xii. 81], accord. to one reading, إِنَّ ٱبْنَكَ سُرِّقَ [Verily thy son has been accused of theft]. (Ṣ.)

3هُوَ يُسَارِقُ النَّظَرَ إِلَيْهِ

(tropical:) He avails himself of, (Ṣ, O,) or seeks, (Ḳ,) his inadvertence, to look at him: (Ṣ, O, Ḳ:) [he takes an opportunity of looking at him by stealth:] and in like manner one uses the phrases النَّظَرِ اِسْتَراقُ and تَسَرُّقُهُ [as meaning (tropical:) the taking an opportunity of looking by stealth]: and التَّسَرُّقُ [alone] signifies (assumed tropical:) the taking an opportunity of looking and of hearing: (TA:) [and the hearing discourse by stealth; as is indicated in the TA:] and السَّمْعَ استرق [and استرق alone, as appears from an explanation of the part. n. مُسْتَرِقٌ, below,] (tropical:) He listened, (Ṣ, O,) or heard, (Mṣb,) by stealth; (Ṣ, O, Mṣb;) as also السَّمْعَ سَرَقَ. (Mṣb.)

5تسرّق

He stole [by degrees, or] one thing and then another. (O, Ḳ.) So in the phrase تسرّق شِعْرِى [He stole my poetry, bit by bit], used by Ru-beh. (O, TA.)
See also 3, in two places.

7انسرق

He went, drew, or shrank, back, in order to go away, عَنْهُمْ from them. (Ḳ, TA. [In this and the following sense, the verb is erroneously written in the CK اَسْرَقَ.])
And He was, or became, languid, and weak, or feeble. (O, Ḳ, TA.) See also 1, last sentence.

8استرق

: see 1, first sentence:
and see 3, in two places. [See also كَبِيسٌ.]
Also (tropical:) He deceived, or circumvented, secretly, [or by stealth,] like him who [so] listens. (TA.)
And you say, استرق الكَاتِبُ بَعْضَ المُحَاسَبَاتِ (tropical:) The writer suppressed some of the items of the reckoning. (TA.)

Q. Q. 1سَرْقَنَ الأَرْضَ

He manured the land with سِرْقِين. (L in art. سرقن.)

سَرَقٌ

Oblong pieces (Ṣ, O, Mṣb, * Ḳ) of silk; (Ṣ, O, Mṣb;) accord. to A'Obeyd, (Ṣ, O,) of white silk: (Ṣ, O, Ḳ:) or silk in general: (Ḳ:) said by A'Obeyd to be arabicized from the Pers. سَرَهْ, meaning “ good: ” (Ṣ, O:) n. un. with ة; (Ṣ, O, Mṣb;) which is expl. as meaning a piece of good silk. (TA.)

سَرِقٌ

and سَرِقَةٌ [the former of which is said in the Mgh and Ḳ, and the latter in the Ḳ, to be an inf. n., are also said to be] substs. from سَرَقَ, [as such signifying Theft,] as also سَرْقَةٌ, (O, Ḳ,) or سِرْقَةٌ. (Mṣb.)

سَرْقَةٌ

: see what next precedes.

سِرْقَةٌ

: see what next precedes.

سَرِقَةٌ

: see سَرِقٌ.
Also, (Mṣb,) A thing stolen; (Mgh, Mṣb;) and so سُرَاقَةٌ; [pl. of the latter سُرَاقَاتٌ;] whence the saying عِنْدَهُ سُرَاقَاتُ الشِّعْرِ [He has stolen things of poetry or verse]. (TA.)

سِرْقِينٌ

, (Ḳ, and Ṣ and Mṣb in art. سرج,) sometimes written سَرْقِينٌ, (Ḳ,) as also سَرْجِين, (Mṣb, TA,) Dung of horses or other solid-hoofed animals, syn. رَوْثٌ, and زِبْلٌ, (Mṣb,) or fresh dung of camels, sheep and goats, wild oxen, and the like; (TA in art. ذأر;) a manure for land: (L:) arabicized from سركين [or سَرْغِينْ], (Mṣb, Ḳ,) a Pers. word. (Mṣb.) [See سِرْجِينٌ, in art. سرج.]

سَرُوقٌ

[Thievish; a great thief]; an epithet applied to a man, and to a dog: pl. سُرُقٌ. (TA.)

سُرَاقَةٌ

: see سَرِقَةٌ.
Also A stealer of poetry or verses. (TA.)

سَرُوقَةٌ

[Very thievish; a very great thief]: it has no pl. (TA.)

سَارِقٌ

[Stealing; a thief; or] one who comes clandestinely to a place of custody, and takes what does not belong to him: (O:) pl. سَرَقَةٌ and سُرَّاقٌ (TA) and سُرَّقٌ. (Mgh.)

سُورَقٌ

A certain disease in the members, or limbs. (Ibn-ʼAbbád, O.)

سَارِقَةٌ

sing. of سَوَارِقُ, which signifies [Collars by means of which the two hands are confined together to the neck, called also] جَوَامِعُ, (O, Ḳ, TA,) of iron, attached to fetters or shackles. (TA.)
And the pl., سَوَارِقُ, signifies also The adjuncts (زَوَائِد) in the catches (فَرَاش [q. v.]) of a lock. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

مَسْرُوقُ الصَّوْتِ

[lit. Having the voice stolen,] means (tropical:) hoarse in voice. (Z, TA.) And hence, مَسْرُوقُ البُغَامِ (tropical:) [A young gazelle] having a nasal sound, or twang, in its cry; as though its voice were stolen: a phrase used by El-Aạshà. (TA.)

مُسْتَرِقٌ

(tropical:) Listening by stealth, (Ḳ, TA,) like the thief. (TA.)
(assumed tropical:) Defective, weak in make. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
مُسْتَرِقُ القَوْلِ (tropical:) Weak in speech or saying. (A, TA.)
مُسْتَرِقُ العُنُقِ (tropical:) Short in the neck; (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA;) applied to a man; (Ibn-ʼAbbád, O, TA;) contracted therein. (A, TA.) [In the CK, المُسْرِقُ is erroneously put for المُسْتَرِقُ.]