سربن سرج سرجن


, (O, Ḳ,) aor. سَرُجَ, (Ḳ,) inf. n. سَرْجٌ, (TḲ,) (assumed tropical:) He lied; as also سَرِجَ, (O, Ḳ,) aor. سَرَجَ; (Ḳ;) but the latter is outweighed [in authority]; (TA;) like سَدَجَ: (O:) and so سرّج: (TA:) and شَرَجَ. (O and Ḳ * in art. شرج.) You say, تَكَلَّمَ فُلَانٌ بِكَلِمَةٍ فَسَرَجَ عَلَيْهَا بِأُسْرُوجَةٍ (assumed tropical:) [Such a one spoke a word, or sentence, and followed it with a lie]. (O.)
And سَرَجَ الكَذِبَ, aor. سَرُجَ, inf. n. سَرْجٌ, (assumed tropical:) He forged the lie. (TA.) [See also 2.]
سَرَجٌ, as an inf. n., signifies The being bright, or shining. (KL.)
[And hence,] سَرِجَ, (O, Ḳ,) aor. سَرَجَ, (Ḳ,) inf. n. سَرَجٌ, (TḲ,) said of one's face, (assumed tropical:) It was, or became, beautiful: (O:) or, said of a man, (TA,) (tropical:) he was or became, beautiful in his face: (Ḳ, TA:) but said by some, to be post-classical; and by some, to be strange. (TA.)
سَرَجَتْ شَعْرَهَا, (O, Ḳ, TA, but not in the CK,) and سرّجت, (Ḳ, TA, but not in the O,) [thought by SM to be a mistranscription for سرّحت, with the unpointed ح,] She (a woman, O) plaited her hair; (O, Ḳ;) like سَجَرَتْهُ. (O.)
[سَرَجَ, aor. سَرُجَ, expl. as signifying “ Ephippio instruxit instravitve equum ” by Golius and Freytag, by the latter as on the authority of the Ṣ and Ḳ, I do not find in either of those lexicons, nor in any other. The verb having this meaning is اسرج only.]


, (A, Ḳ,) inf. n. تَسْرِيجٌ, (Ḳ,) (tropical:) He rendered it beautiful; (A, Ḳ;) namely, a person's face; said of God: (A:) (assumed tropical:) he adorned, ornamented, decorated, or embellished, it; namely, a thing. (L.) The meaning given in the Ḳ [and A] has the authority of El-Beyhakee and IḲṭṭ and Es-Sarakustee and IḲooṭ; but Aboo-' AbdAllah Moḥammad Ibn-Esh-Shádhilee thought it to be not of established authority as belonging to the ancient language. (TA.) [Hence,] one says, سَرِّجْ إِلَيْهِ أَمْرَكَ (assumed tropical:) Embellish and elucidate thou to him thy affair, or case. (Ḥam p. 326.)
And i. q. وَفَّقَهُ (assumed tropical:) [He accommodated, adapted, or disposed, him, or it, to a right course, or issue]. (TA.)
One says also, سرّج عَلَىَّ أُسْرُوجَةً (tropical:) [He forged against me a lie]. (A, TA.) And عَلَىَّ تسرّج (tropical:) He lied, or lied purposely, against me. (A, TA. [See also تسدّج.]) And إِنَّهُ يُسَرِّجُ الأَحَادِيثَ (tropical:) [Verily he forges traditions, or stories]. (A, TA.)
See also 1, first sentence.
سرّجت شَعْرَهَا: see 1.

4أَسْرَجْتُ السِّرَاجَ

(O, Mṣb, TA) I lighted the lamp, or wick. (Mṣb, TA.)
[And اسرج signifies also He lighted himself or another with a lamp &c.; and so استسرج: or each of these, with بِهِ following it, he employed it (i. e. a lamp, or oil, &c.,) as a means of light: see اِصْطَبَحَ, in art. صبح.]
أَسْرَجْتُ الدَّابَّةَ, (Ṣ, Ḳ, *) or الفَرَسَ, (Mṣb,) I bound the saddle, or his saddle, upon the beast, or horse: (Mṣb, Ḳ:) or I made a saddle for the [beast, or] horse. (Mṣb.)

Q. Q. 1سَرْجَنَ الأَرْضَ

He manured the land with سِرْجِين. (L in art. سرجن.)


A certain appertenance of a horse or similar beast, (Mṣb, Ḳ, *) well known; (Ṣ, Mṣb;) i. e., his رَحْل [or saddle]: (TA:) an Arabic word; or, accord. to the Shifá el-Ghaleel, arabicized from سرك [which is written by Freytag شرك, and said by him to be Pers., but I know not either of these two words in Pers. with an apposite meaning]: (TA:) dim. سُرَيْجٌ: (Mṣb:) and pl. سُرُوجٌ. (Mgh, Mṣb, TA.) [Hence,] مَالَ سَرْجُكَ (assumed tropical:) Thy affair, or case, was or has become, in a disordered, or an unsound, state: a proverbial saying. (Ḥam p. 242.)


Continuing, or lasting; or continuing, or lasting, long; or, for ever. (O, Ḳ.)


Foolish, or stupid. (O, Ḳ.)


i. q. زِبْلٌ [i. e. dung of horses or other solid-hoofed animals, or fresh dung of camels, sheep and goats, wild oxen, and the like; used for manure]: (Mṣb, and Ḳ in art. سرجن:) a foreign, or Pers., word, (Mṣb,) originally سَرْكِين, [meaning سَرْغِينْ,] (Mṣb, Ḳ,) arabicized, (Mṣb, and Ṣ and Ḳ in art. سرجن,) by the conversion of the ك [or غ] into ج, and also into ق, so that one says also سِرْقِينٌ [q. v.]: As is related to have said, I know not how to say it, and I only say رَوْثٌ: it is with kesr to the first letter in order to agree with Arabic words; fet-h not being allowable, because there is no instance of the measure فَعْلِيلٌ; though it is said in the M to be سِرْجِينٌ and سَرْجِينٌ: (Mṣb:) [the word being arabicized, all its letters should be regarded as radical; but] many assert the ن to be augmentative [and therefore mention the word, or the two words, in the present art., as does the author of the Mṣb]. (TA.)


(Ṣ, O, Ḳ) and سِرجِيجَةٌ (O, Ḳ) Nature; or natural, native, or innate, disposition, or temper, or the like: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) and a way, mode, or manner, of acting or conduct or the like. (Ṣ, O, TA.) One says, هُمْ عَلَى سُرْجُوجَةٍ وَاحِدَةٍ They are of one uniform nature or disposition. (Aṣ, Ṣ, O.) And الكَرَمُ مِنْ سِرْجِيجَتِهِ and سُرْجُوجَتِهِ Generosity is a quality of his nature or disposition. (Lḥ, TA.) And إِنَّهُ لَكَرِيمُ السُّرْجُوجَةِ and السِّرْجِيجَةِ Verily he is generous of nature or disposition. (AZ, TA.)


: see the next preceding paragraph.


a word of well-known meaning; (Ṣ, O, Ḳ;) i. q. مِصْبَاحٌ [i. e. A lamp, or its lighted wick, (the latter of which meanings is assigned to both of these words by Jel in xxiv. 35,)] (L, Mṣb, TA) that gives light by night: (L, TA:) or, properly, a lighted wick; its employment to signify the place thereof [i. e. a lamp, generally a vessel of glass having in its bottom a small glass tube into which the lower part of the wick is inserted,] being a well-known tropical application: (MF, TA:) pl. سُرُجٌ. (O, Mṣb, TA.) [See also مَسْرَجَةٌ.]
[Hence,] the sun is called a سِرَاج [in the Ḳur lxxi. 15, and also xxv. 62, and lxxviii. 13], (Ṣ, O,) and السِّرَاجُ, (Ḳ,) and سِرَاجُ النَّهَارِ (tropical:) [The lamp of day]. (A, TA.) So too is the Prophet. (Ḳur xxxiii. 45.) ʼOmar, also, is called in a trad. سِرَاجُ أَهْلِ الجَنَّةِ (assumed tropical:) [The lamp of the people of Paradise]. (TA.) And one says, الهُدِى سِرَاجٌ المُؤْمِنِينَ (tropical:) [The Ḳur-án is the lamp of the believers], (A,) or سِرَاجُ المُؤْمِنِ [the lamp of the believer]. (TA.)
Also, metaphorically, (tropical:) The eye; because of its being often likened to a سِرَاج. (Ḥar p. 554.)


dim. of سَرْجٌ, q. v. (Mṣb.)


The craft, or occupation, of the سَرَّاج [or saddler]. (O, Ḳ, TA.)

سُيُوفٌ سُرَيْجِيَّةٌ

, (O, Ḳ,) or سُرَيْجِيَّاتٌ, (Aṣ, Ṣ,) Certain swords so called in relation to a blacksmith named سُرَيْجٌ: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ:) or they may be so called because having much water, and [glistening] wavy marks or streaks or grain. (Ḥam p. 326.) [See also مُسَرَّجٌ.]


A saddler; i. e. a maker of سُرُوج [or saddles]: (O, Ḳ, * TA:) or a seller thereof. (TA.)
Also (tropical:) A great, or habitual, liar, (Ḳ, TA,) who will not tell thee truly whence he comes, but will tell thee lyingly. (TA.) One says, إِنَّهُ سَرَّاجٌ مَرَّاجٌ (tropical:) Verily he is a lying person, (A,) or a great, or habitual, liar, (TA,) who adds, or exaggerates, (يَزِيدُ,) in his narration, or talk, or discourse. (A, TA.) And it is used alone, [without مَرَّاجٌ,] so that one says, رَجُلٌ سَرَّاجٌ (tropical:) [A man who lies much, or habitually, &c.]. (TA.) [See also سَدَّاجٌ.]

جَبِينٌ سَارِجٌ

(assumed tropical:) [A side of a forehead, or a forehead itself,] clear, or white, [and bright,] like the سِرَاج [or lamp]. (Th, TA.)


i. q. شَيْرَجٌ; (TA in the present art. and in art. شرج; [but in the present art., غير الشَّيْرَجِ is erroneously put for عَيْنُ الشَّيْرَجِ, meaning the same as الشيرج;]) but vulgar; (TA in art. شرج;) i. e. Oil of sesame, or sesamum: an arabicized word, from [the Pers.] شِيرَهٌ. (TA in the present art.)


(tropical:) A lie. (TA.) See 1 and 2.


, applied to a horse, (A,) or beast (دَابَّةٌ), [or app., when applied to the latter, with ة,] Saddled; i. e. having the سَرْج bound upon it. (TA.)


, with fet-h (Ṣ, Mgh, O, Mṣb) to the م and ر, (Mṣb,) [A lamp; i. e.] the thing in which is the wick and the oil: (Ṣ, Mgh, O, TA:) and also the thing upon which the سِرَاج [app. here meaning lamp] is put: (O:) or the thing upon which the مِسْرَجَة is placed: (Mṣb:) or مِسْرَجَةٌ, with kesr, has the last of these meanings: مَسْرَجَةٌ, with fet-h, having the first thereof: or, as some say, the reverse is the case; (Mgh;) [i. e.] مِسْرَجَةٌ, with kesr, signifies the thing in which is the wick [and the oil]: and مَسْرَجَةٌ, with fet-h, the thing upon which that is put: (A, TA:) the pl. (of either, Mgh) is مَسَارِجُ. (Mgh, Mṣb.) [See also سِرَاجٌ.]


: see the next preceding paragraph, in three places.


(tropical:) A face rendered beautiful by God. (A.)
A nose beautiful in thinness and evenness: used in this sense by El-'Ajjáj: likened by him to the kind of sword called سُرَيْجِىّ. (Ṣ, O.)