سذج سر سرأ


1سَرَّهُ

, accord. to the TA, has two contr. significations: for it is there stated that “ one says سَرَرْتُهُ meaning كَتَمْتُهُ and سَرَرْتُهُ meaning أَعْلَنْتُهُ: ” and it is added that “ it will occur again soon: ” but it does not again occur in that work, nor have I found it in any other lexicon: I therefore think that it is a mistranscription, for أَسْرَرْتُهُ, first pers. of أَسَرَّهُ, q. v.]
سَرَّهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. سَرُ3َ, (MṢ,) inf. n. مَسَرَّةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and سُرُورٌ [which latter, from the explanations of it which will be found below, seems to be generally, if not only, as an inf. n., that of سُرَّ,] and سُرٌّ [which is also syn. with سُرُورٌ in the senses assigned to the latter below] and سُرَّى and تَسِرَّةٌ [which last may be also an inf. n. of سرّرهُ expl. by Freytag as syn. with سَرَّهُ in the sense here following, but without an indication of any authority], (O, Ḳ,) He, or it, rejoiced him; gladdened him; or made him happy; syn. أَفْرَحَهُ: (Mṣb, Ḳ:) [or made him to experience a pleasure, or delight, and dilatation of the heart, of which there was no external sign: see سُرُورٌ, below.] And سُرَّ, [inf. n. سُرُورٌ, (see above,)] He rejoiced; was joyful, or glad; or was happy: (Ṣ, * A, * Ḳ:) [or he experienced a pleasure, or delight, and dilatation of the heart, of which there was no external sign; accord. to an explanation of سُرُورٌ:] you say, سُرَّ بِهِ and اِسْتَسَرَّ [He rejoiced, was joyful or glad, or was happy, by reason of him, or it]. (A.)
سَرَّهُ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) also signifies He saluted him with [the offering of what are termed] المَسَرَّة, i. e. the extremities of sweet-smelling plants. (Ḳ.)
Also سَرَّهُ, (Ṣ, M,) aor. as above, inf. n. سَرٌّ, (Ṣ,) or سِرٌّ, (so in a copy of the M,) He cut his (a child's) سِرَر, or سُرّ, i. e. navel-string. (Ṣ, M.) And سُرَّ He (a child) had his navel-string cut. (Ḳ.)
And سَرَّهُ, aor. as above, He pierced him, or thrust him, [with a spear or the like,] in his سُرَّة [or navel]: a poet says,
* وَإِنْ أَدْبَرُوا فَهُمُ مَنْ يُسَبْ *
* نَسُرُّهُمُ إِنْ هُمُ أَقْبَلُوا *
[We pierce them in the navel if they advance; and if they retreat, they are those who are pierced in the podex; يُسَبْ being for يُسَبُّ]. (Ṣ.)
سَرَّ الزَّنْدَ, aor. as above, inf. n. سَرٌّ, He put a piece of wood, (M, Ḳ,) or a little piece of wood, (Ṣ,) in the interior of the زند [or piece of stick, or wood, for producing fire], (M,) or in its extremity, (Ṣ, Ḳ,) inserting it in its interior, (Ṣ,) in order that he might produce fire with it. (Ṣ, M, Ḳ.) One says, سُرَّ زَنْدَكَ فَإِنَّهُ أَسَرُّ Fill up the interior of thy زند, that it may produce fire, (AḤn, M,) for it is [worn] hollow. (Ṣ, Ḳ.)
سَرَّ, [sec. pers. سَرِرْتَ,] aor. يَسَرُّ, (IAạr, Ṣgh, L, Ḳ,) inf. n. سَرَرٌ, remarked upon by MF as extr., [though it is agreeable with a general rule,] said of a man, (TA,) He had a complaint of the سُرَّة [or navel]. (IAạr, Ṣgh, L, Ḳ.)
Also, aor. and inf. n. as in the next preceding case, said of a camel, He had the pain, or disorder, termed سَرَرٌ [q. v.]. (IAạr, M.)

3سارّهُ

, inf. n. مُسَارَّةٌ and سِرَارٌ, (Ṣ, M,) [He spoke, or discoursed, secretly to him or with him;] he acquainted him with a secret. (M.) You say, سارّهُ فِى أُذُنِهِ He spoke secretly to him in his ear. (Ṣ, * Ḳ, * TḲ.) And كَانَ يُحَدِّثُهُ كَأَخِى السِّرَارِ occurs in a trad., meaning He (Moḥammad) used to talk to him (ʼOmar) in a low voice, like him who is telling a secret. (TA.)
بَيْعُ السِّرَارِ is The selling in which one says,I will put forth my hand and thou shalt put forth thy hand, and if I produce my signet-ring before thee, it is a sale for such a price; and if thou produce thy signet-ring before me, for such a price: ” if they produce together, or do not both produce, they do thus again. (Mgh.)

4اسرّهُ

, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِسْرَارٌ; (Mṣb;) [and accord. to the TA سَرَّهُ; but see the first sentence of this art.;] He concealed it; suppressed it; kept it secret; (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, a story, or the like: (A, Mgh, Mṣb:) and, contr., he manifested it; revealed it; published it; made it known. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.) Both of these significations have been assigned to the verb in the phrase وَأَسَرُّوا ٱلنَّدَامَةَ, in the Ḳur [x. 55 and xxxiv. 32]: (Ṣ:) some say, that the meaning is They will manifest repentance: Th says, they will conceal it from their chiefs: the former [says ISd] is the more correct: (M:) the former meaning is also given on the authority of AO; but Sh says, I have not heard it on the authority of any other; and Az says that the lexicologists most strongly disapprove of the saying of AO; and it is said that the meaning is, they, the chiefs of the polytheists, will conceal repentance from the lower class of their people, whom they shall have caused to err; and in like manner say Zj and the [other] expositors. (TA.) In like manner also the two contr. significations are assigned to the verb in the saying of Imra-el- Keys, [in his Mo'allakah,] لَوْ يُسِرُّونَ مَقْتَلِى, which As used to quote with ش, thus, لَوْ يُشِرُّونَ مَقْتَلِى, meaning that they might publish, or make known, my slaughter. (Ṣ.) You say also, أَسَرَّ إِلَيْهِ حَدِيثًا He revealed unto him a story (Ṣ, Ḳ) secretly. (TA.) An ex. occurs in the Ḳur lxvi. 3. (TA.) And أَسْرَرْتُ إِلَيْهِ المَوَدَّةَ, and بِالمَوَدَّةِ, I showed, or manifested, to him love, or affection. (Ṣ.) It is said in the Ḳur [lx. 1], تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِٱلْمَوَدَّةِ, meaning, Ye reveal to them the news of the Prophet by reason of the love that is between you and them; the objective complement of the verb being suppressed: or المودّة may be an objective complement, the ب being a redundant corroborative, as in أَخَذَ الخِطَامَ and أَخَذَ بِهِ: (Mṣb:) and this interpretation is correct; for إِسْرَارٌ to a person necessarily implies revealing a secret to him and at the same time concealing it from another. (B.)
وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً, in the Ḳur xii. 19, signifies And they concealed, or kept secret, his case, making him as an article of merchandise: (Jel:) or they conjectured in their minds that they should obtain, by selling him, merchandise. (TA.) [See also an ex. voce اِرْتَغَى, in art. رغو.]
اسرّ الفَاتِحَةَ, and بِالفَاتِحَةِ, He recited the Fátihah [or First Chapter of the Ḳur-án] secretly, or inaudibly: (Mṣb:) or the latter form of expression is a mistake. (Mgh.)
أَسْرَرْتُهُ also signifies نَسَبْتُهُ إِلَى السِّرِّ [which may mean either I attributed it to secrecy, or, like many phrases of this kind, by inversion, I attributed to him secrecy, or mystery]. (Mṣb.)

5تسرّر and تسرّى

, (M, Ḳ,) and استسرّ, (Ḳ,) He took to himself a concubine-slave. (M, * Ḳ, * TA.) And تَسَرَّرْتُ جَارِيَةً, and تَسَرَّيْتُهَا, (Ṣ,) and اِسْتَسَرَّيْتُهَا, (TA,) I took to myself a girl, or young woman, as a concubine-slave. (Ṣ, * TA.) تَسَرَّرْتُهَا is [said to be] thus changed to تَسَرَّيْتُهَا, (T, Ṣ, Mṣb,) for alleviation of the pronunciation, (Mṣb,) on account of the three ر s following one another, (T,) being like تَظَنَّنْتُ and تَظَنَّيْتُ. (T, * Ṣ.) Lth says that تسرّيت is a mistake; but Az says that it is correct. (TA.) اِسْتَسَرَّنِى occurs in a trad. as signifying He took me to himself as a concubine-slave; but by rule one should say تَسَرَّرَنِى, or تَسَرَّانِى: as to استسرّنى, it [more properly] signifies “ He revealed to me his secret. ” (TA.)
تَسَرَّرَ فُلَانٌ بِنْتَ فُلَانٍ [as though signifying Such a one took to himself the daughter of such a one as a concubine-slave] is said when a man of low birth takes as his wife a woman or girl of high birth because of the abundance of his property and the littleness of hers. (M.)

6تسارّوا

They spoke, or discoursed, secretly together; acquainted one another with secrets. (Ṣ, Ḳ.) [See also 3.]
تسارّإِلَى ذٰلِكَ (tropical:) He experienced pleasure, or delight, at that: as, for instance, at his scratching a part of his body, or pressing, or kneading, it; and at a thing disliked by another person. (A, TA.) [But I am in some doubt as to the correctness of this, and incline to think that it is a mistake for استسرّ.]

10استسرّ

He, or it, became concealed; or he, or it, concealed himself or itself: (Ḳ:) it (a thing, or an affair,) became hidden or concealed or secret: (A, Mṣb:) it (the moon) became concealed (Ṣ, M, A, TA) by the light of the sun, (TA,) [i. e. by its proximity to the sun,] for one night, or for two nights. (AO, Ṣ.)
استسرّهُ He took extraordinary pains in concealing it, or keeping it secret. (TA.)
See also 5, in four places.
اِسْتَسَرَّنِى He revealed to me his secret. (TA.)
See also 1; and see 6, last sentence.

سَرٌّ

A man who rejoices, or gladdens, another; or makes him happy; (Ṣ, Ḳ;) [and so سَارٌّ:] fem. سَرَّةٌ; with which سَارَّةٌ is syn. (Lḥ, M, Ḳ.) You say رَجُلٌ بَرٌّ سَرٌّ A man who treats with goodness and affection and gentleness, and rejoices &c., (Ṣ, Ḳ, TA,) his brethren: (TA:) pl. بَرُّونَ سَرُّونَ. (Ṣ, Ḳ.)

سُرٌّ

: see سُرُورٌ:
and سِرٌّ, last sentence but one.
It is also a contraction of سُرُرٌ, pl. of سَرِيرٌ. (Sb, M.)
Also, and سِرَرٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) and سَرَرٌ, (Ṣ, Ḳ, in the CK سُرَر,) The navel-string of a child; i. e. the thing that the midwife cuts off from the navel (سُرَّة) of a child; (Ṣ, Ḳ;) the thing that hangs from the navel (سُرَّة) of a newborn child, and that is cut off: or سِرَرٌ signifies the part that is cut off thereof, and that goes away: (M:) pl. (of سِرَرٌ, Ṣ, [or of سُرٌّ or سَرَرٌ,]) أَسِرَّةٌ, (Yaạḳoob, Ṣ, M, Ḳ,) which is extr. (M.) One says, عَرَفْتُ ذٰلِكَ قَبْلَ أَنْ يُقْطَعَ سُرُّكَ [I knew that before thy navel-string was cut]: one should not say سُرَّتُكَ; for the سُرَّة is not cut. (Ṣ.) And وَاحِدِ وَلَدَتْ ثَلَاثَةً فِى سَرَرٍ She brought forth three [boys] consecutively, or one at the heels of another. (M.) [See also سِرٌّ, last sentence.]

سِرٌّ

A secret; a thing that is concealed, or suppressed, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in the mind; (TA;) as also سَرِيرَةٌ: (Ṣ, M, A, Ḳ:) or the former has the above-mentioned signification, and the latter signifies a secret action, whether good or evil: (Lth:) [and the former, also, a mystery:] pl. of the former, أَسْرَارٌ; (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and of the latter, سَرَائِرُ. (Ṣ, A, Ḳ.) It is said in a prov., مَا يَوْمُ حَلِيمَةَ بِسِرٍّ [The day of Haleemeh is not a secret]: applied to anything commonly known: alluding to Haleemeh the daughter of El-Hárith the son of Aboo-Shemir El-Ghassánee; for, when her father sent an army to El-Mundhir the son of Má-es-Semà, she took forth for the soldiers some perfume in a vessel (مِرْكَن), and perfumed them with it. (Ṣ.) [You say also, هُوَ مَوْضِعُ سِرِّى He is the depositary of my secret, or secrets.] The words of the Ḳur [lxxxvi. 9] يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ signify In the day wherein the secret tenets and intentions shall be tried and revealed: (Jel:) or by السرائر is here meant fasting, and prayer, and alms-giving, and ablution on account of the pollution termed جَنَابَة. (TA.) [See also a verse cited in the third paragraph of art. عرض.]
A thing that is revealed, appears, or is made manifest: thus it has two contrary significations. (MF.)
السِّرُّ [for مَحَلُّ السِّرِّ, (assumed tropical:) The heart; the mind; the recesses of the mind; the secret thoughts; the soul;] is a syn. of الضَّمِيرُ. (Ḳ in art. ضمر. [See also سَرِيرَةٌ.]) [لَا تُتْعِبْ سِرَّكَ (assumed tropical:) Weary not thy heart, or mind, is a common modern phrase. And one says, of a deceased holy man, قَدَّسَ ٱللّٰهُ سِرَّهُ (assumed tropical:) May God sanctify his soul.]
سِرٌّ also signifies Secrecy; privacy; contr. of عَلَانِيَةٌ. (Ṣ in art. علن.) You say سِرًّا وَعَلَانِيَةً [Secretly and openly; or privately and publickly]. (Ḳur ii. 275, &c.)
Concealment. (Ṣ.)
Suppression; contr. of إِعْلَانٌ. (Mṣb.) [So in the phrase تَكَلَّمَ سِرًّا He spoke with a suppressed, or low, voice; softly.]
[One having private knowledge of a thing. You say,] فُلَانٌ سِرُّ هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) Such a one has [private] knowledge of this thing. (TA.)
(tropical:) The penis (T, Ṣ, M, Ḳ) of a man: (T:) and (tropical:) the vulva, or external portion of the organs of generation, of a woman. (Ḳ.) One says, اِلْتَقَى السِّرَّانِ (tropical:) The two pudenda met. (A.)
(tropical:) Concubitus. (AHeyth, Ṣ, Mgh, Ḳ.)
(tropical:) Marriage: (M, A, Mṣb, Ḳ:) pl. أَسْرَارٌ. (TA.) You say, وَاعَدَهَا سِرًّا (tropical:) He promised her marriage, she promising him the same. (A.) So, accord. to some, in the Ḳur ii. 235. (TA.)
(tropical:) Plain declaration of marriage: (Ḳ:) i. e., a man's offering himself in marriage to a woman during her عِدَّة: so expl. as occurring in the Ḳur ubi suprà: (TA:) or a man's demanding a woman in marriage during her عِدَّة. (Mujáhid.)
(tropical:) Adultery, or fornication: (AHeyth, (Ḳ:) so, accord. to Aboo-Mijlez and El-Ḥasan, in the Ḳur ubi suprà. (TA.) Hence the saying, لَا يُرْجَى مِنْ وَلَدِ السِّرِّ بِرٌّ (tropical:) One does not hope for filial piety from the offspring of adultery, or fornication. (TḲ.)
(assumed tropical:) Origin; syn. أَصْلٌ; (M, Ḳ;) as in the phrase هُوَ كَرِيمُ السِّرِّ كَثِيرُ البِرِّ He is of generous origin, of much filial piety. (TḲ.)
(assumed tropical:) The commencement, or first night, of a lunar month: (Ḳ, TA:) or its middle; (Ḳ;) app. meaning what are called الأَيَّامُ البِيضُ: (TA:) but Az says, I know it not in this sense. (IAth.)
(assumed tropical:) The interior of anything; its heart. (Ḳ.) Whence سِرُّ الشَّهْرِ and اللَّيْلِ (assumed tropical:) [The middle of the lunar month and of the night]. (TA.)
The marrow of anything. (TA.)
(tropical:) The pure, or choice, or best, part of anything. (Fr, M, Ḳ.) You say, أَعْطَيْتُكَ سِرَّهُ (tropical:) I gave thee the pure, or choice, or best, part of it. (A.)
(tropical:) The pure, or genuine, quality of race, or lineage: (Ṣ, A, Ḳ:) its best quality: (Ṣ, Ḳ:) and the middle sort thereof; (Ṣ;) and of rank, or quality, or the like: (M:) as also سَرَارٌ and سَرَارَةٌ. (M, Ḳ.) One says, هُوَ فِى سِرِّ قَوْمِهِ (tropical:) He is of the best [in race or family] of his people: (TA:) or of the middle sort of them. (Ṣ.)
(tropical:) The low, or depressed, part of a valley: (Ḳ:) the best, (Ṣ, Ḳ,) or most fruitful, (Aṣ, M, TA,) part thereof: (Aṣ, Ṣ, M, Ḳ:) as also سَرَارٌ (M, Ḳ) and سَرَارَةٌ (Aṣ, Ṣ, M, Ḳ) and سُرَّةٌ: (M, Ḳ:) or the last signifies the middle of a valley: (Ṣ:) the pl. of سِرٌّ is سِرَرٌ and سُرُورٌ (M) and أَسِرَّةٌ, like as أَقِنَّةٌ is of قِنٌّ, (Ṣ,) or the last is pl. of سَرَارٌ, like as أَقْذِلَةٌ is of قَذَالٌ; (M;) and that of سَرَارَةٌ is سَرَارٌ, (Ṣ,) or [this is a coll. gen. n., and the pl. is] سَرَائِرُ: (M:) also سُرَّةٌ (assumed tropical:) the middle of a city: and أَسِرَّةٌ the middles of meadows. (TA.) And أَرْضٌ سِرٌّ (assumed tropical:) Fruitful, good, land; (M, Ḳ;) as also سَرَّآءُ. (Ḳ, * TA.)
Also (assumed tropical:) Goodness; excellence. (Mṣb.)
Also, and سُرٌّ, (M, Ḳ,) and سِرَرٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) and سُرُرٌ, (Ḳ,) and سِرَارٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) A line of the palm of the hand, (M, Ḳ, *) and of the face, (M,) and of the forehead: (Ṣ, M, Mgh:) pl. (of سِرٌّ, TA, or of سِرَارٌ, Ṣ) أَسِرَّةٌ, (M, TA,) and (of the same, Ḳ, or of سِرَرٌ, Ṣ, Mgh) أَسْرَارٌ; (Ṣ, M, Mgh, Ḳ;) and pl. pl., [i. e. pl. of أَسْرَارٌ,] أَسَارِيرُ: (Ṣ, M, (Mgh, Ḳ:) this last, accord. to AA, signifies the lines in the forehead, from the shrivelling of the skin; and its sing. is سَرَرٌ: (TA:) some also apply the pl. أَسِرَّةٌ to (tropical:) lines, or streaks, of herbage; as being likened to the lines of the hand and of the face, but this is not of valid authority: (M:) and أَسَارِيرُ (as pl. of أَسْرَارٌ, which is pl. of سِرَرٌ, TA) also signifies the beauties of the face, and of the cheeks, and of the elevated parts of the cheeks. (Ḳ, TA.)
وُلِدَ لَهُ ثَلَاثَةٌ عَلَى سِرٍّ, (Ḳ,) and عَلَى وَاحِدٍ سِرَرٍ, (Ḳ, * TA,) means Three children were born to him, whose navel-strings were cut in a similar manner, without any female among them. (Ḳ. [See also سُرٌّ.])

سُرَّةٌ

The navel; i. e. the place from which the navel-string (سُرّ) has been cut off; (Ṣ;) the small cavity, or hollow, of the belly, (M, TA,) in the middle thereof; (TA;) what remains of the سِرَر: (M:) [see سُرٌّ:] pl. سُرَرٌ [in the CK erroneously سِرَرٌ] and سُرَّاتٌ. (Ṣ, Ḳ.)
[Hence,] سُرَّةُ الفَرَسِ (assumed tropical:) [The navel of the horse,] the star, of Pegasus, that is in the head of Andromeda. (Ḳzw.)
[Hence likewise] سُرَّةٌ also signifies (assumed tropical:) A perforation in the middle of a jar such as is termed مُزَمَّلَة [q. v.], in which is fixed a tube of silver or lead, whence one drinks. (Ḥar p. 548.)
And (assumed tropical:) The place where the water rests, in the furthest part, of a watering-trough, or tank. (Ḳ, TA.)
See also سِرٌّ, in two places, in the latter part of the paragraph.

سَرَرٌ

a subst. from سَارَّهُ [like its syn. نَجْوَى from نَاجَاهُ, signifying Secret discourse, or a secret communication, between two persons or parties]. (M.)
See also سَرَارُ الشَّهْرِ:
and سِرٌّ, last sentence but one:
and سُرٌّ, in two places.
Also A pain which a camel suffers in his كِرْكِرَة [or callous projection upon the breast], arising from a gall, or sore: (Ṣ, * Ḳ:) or sores in the hinder part of the كركرة of a camel, nearly penetrating into his inside, but not mortal: or a disease that attacks the horse: (M:) it is said by Lth to be a pain in the navel; but Az and others say that this is a mistake. (TA.)
Also Hollowness of a spear-shaft [&c.]. (Ṣ, Ḳ.) [See أَسَرُّ.]

سُرُرٌ

: see سِرٌّ, last sentence but one:
and سُرُورٌ.
It is also a pl. of سَرِيرٌ [q. v.]. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)

سِرَرٌ

: see سَرَارُ الشَّهْرِ:
and سِرٌّ, last two sentences, in three places:
and سُرٌّ, in two places.
Also The coats, or coverings, and earth, that are upon truffles; (Ṣ, Ḳ;) and سَرِيرٌ signifies the same, (TA,) or the sand (Ḳ, TA) and earth and coats or coverings (TA) upon truffles: (Ḳ, TA:) here, and in some copies of the Tekmileh, for كَمْأَة, is put أَكَمَة: (TA:) or both signify the earth that is upon truffles: (M:) or the former signifies the round clod of earth in which a truffle grows: (ISh, TA:) pl. of the former, (ISh, Ṣ,) and of ↓ the latter, (TA,) أَسْرَارٌ. (ISh, Ṣ, TA.)

سَرَارُ الشَّهْرِ

and سِرَارُهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) but the latter is not approved by the lexicologists [in general], (Az,) and سَرَرُهُ (Ṣ, M, Ḳ) and سِرَرُهُ, (M,) and لَيْلَةُ السِّرَارِ (Ṣ) [or السَّرَارِ &c.], The last night of the lunar month: (Ṣ, Ḳ:) or when the month is twenty-nine, it is the twenty-eighth night; and when the month is thirty, it is the twenty-ninth night: (Fr:) or the night in which the moon becomes concealed by the light of the sun: (M:) sometimes this is the case one night, and sometimes it is two nights. (AO, Ṣ.) [See also الدَّعْجَآءُ, voce أَدْعَجُ.]
سَرَارٌ is also syn. with سِرٌّ, in two senses: see سِرٌّ, in the latter part of the paragraph, in four places.
It signifies also [Dates in the unripe state in which they are termed] سَيَابٌ [q. v.]. (Ḳ.)

سِرَارٌ

: see the next preceding paragraph, in two places:
and سِرٌّ, last sentence but one, in two places:
and مَسَرَّةٌ.

سَرُورٌ

: see what next follows.

سُرُورٌ

, (Ṣ, M, A, Mṣb,) or سَرُورٌ, when used as a simple subst., (IAạr, Ṣgh, Ḳ,) but this is strange, and, accord. to MF, unknown, whether as a simple subst. or as an inf. n., (TA,) and سُرٌّ (M, Mṣb) and سَرَّآءُ and تَسُرَّةٌ, (M,) Happiness, or joy, or gladness; syn. فَرَحٌ; (M, Ḳ; *) contr. of حُزْنٌ: (Ṣ:) or dilatation of the bosom with delight, or pleasure, wherein is quiet or tranquillity or rest of mind, of short or of long continuance; whereas فَرَحٌ is dilatation of the bosom with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures; but فَرَح is sometimes called سُرُور, and vice versâ: (Er-Rághib, TA in art. فرح:) or سُرُورٌ signifies pleasure, or delight, and dilatation of the heart, of which there is no external sign; distinguished from حُبُورٌ, which is cheerfulness, i. e., pleasure, or delight, or dilatation of the heart, which has a visible effect in the aspect. (TA.)
Also sing. of سُرُرٌ, (TA,) which signifies The upper extremities of the stems of plants. (Ḳ, TA.) See also مَسَرَّةٌ.

سَرِيرٌ

[A couch-frame; a bedstead: a raised couch, or couch upon a frame: a throne:] a thing upon which one lies; syn. مُضْطَجَعٌ: (M, Ḳ:) or a thing upon which one sits: (TA:) pl. [of pauc.] أَسِرَّةٌ and [of mult.] سُرُرٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and some, for the latter, say سُرَرٌ, as more easy of pronunciation, (Ṣ, Mṣb,) and make the same change in other similar pls., (Ṣ,) and he who says صِيْدٌ [for صُيُدٌ, pl. of صَيُودٌ,] says سُرٌّ for سُرُرٌ. (Sb, M.) It is said to be derived from سُرُورٌ, because it generally belongs to persons of ease and affluence and of authority, and to kings. (MF.)
Hence, and as an appellation of good omen, (Er-Rághib,) A bier, before the corpse is carried upon it: (Ḳ:) when the corpse is carried upon it, it is called [نِعْشٌ and] جَِنَازَةٌ. (TA.)
[Hence,] سَرِيرُ بَنَاتِ نَعْشٍ (assumed tropical:) [The bier of BenátNaash;] the seven stars that are upon the neck and breast and two knees of the Greater Bear, resembling a semicircle; [app. τ, η, υ, ø, q, e, and f; (as in Freytag's Lex.;)] also called الحَوْضُ. (Ḳzw.)
[Hence likewise] سَرِيرٌ also signifies (tropical:) Dominion, sovereignty, rule, or authority: and ease, comfort, or affluence: (Ṣ, * Ḳ: [in some copies of each of which, we find النِّعْمَةُ in the place of النَّعْمَةُ:]) and settled means of subsistence. (M, TA.) You say, زَالَ عَنْ سَرِيرِهِ (tropical:) He ceased to enjoy authority, or power, and ease, comfort, or affluence. (A.) [See also an ex. in a verse cited in art. دغفل.]
And (tropical:) The part where the head rests upon the neck: (Ṣ, M, Ḳ, TA:) pl. أَسِرَّةٌ and سَرَائِرُ. (TA.)
See also سِرَرٌ, in two places:
and مَسَرَّةٌ.

سَرَارَةٌ

: see سِرٌّ, in the latter part of the paragraph, in three places. It signifies also (assumed tropical:) The best of the productive parts of a meadow. (TA.)
And hence, (TA,) (assumed tropical:) Pureness, choiceness, or excellence, of anything: (M, Ḳ:) pureness, and excellence, of race, or lineage. (Ṣ.) It has no verb. (M.) You say, هُوَ فِى سَرَارَةٍ مِنْ عِيشَةٍ (tropical:) [He is in the best condition, or mode, of life]. (A.) And لَهَا عَلَيْهَا سَرَارَةٌ (assumed tropical:) She possesses superiority over her. (Fr.)

سَرِيرَةٌ

; and its pl. سَرَائِرُ: see سِرٌّ, first and fourth sentences, in three places.
Also The heart, or mind. (KL. [And so سِرٌّ, q. v.]) And One's inner man; syn. جَوَّانِىٌّ: opposed to عَلَانِيَةٌ and بَرَّانِىٌّ [q. v.]. (T in art. بر.)

سَرَّآءُ

Ampleness, or freedom from straitness, of the means, or circumstances, of life; syn. رَخَآءٌ; [or a happy state or condition;] contr. of ضَرَّآءُ; (Ṣ;) i. q. مَسَرَّةٌ and سَارُورَآءُ [contr. of مَضَرَّةٌ and ضَارُورَآءُ]. (Ḳ.)
See also سُرُورٌ:
and see سِرٌّ, near the end of the paragraph.
Also i. q. بَطْحَآءُ [q. v.]. (TA.)

سِرِّىٌّ

[rel. n. from سِرٌّ; Of, or relating to, anything secret: a secret, or mysterious, thing.
And] A man who does things secretly: pl. سِرِّيُّونَ. (M.)

سُرِّيَّةٌ

A concubine-slave; a female slave whom one takes as a possession and for concubitus; (M;) a female slave to whom one assigns a house, or chamber, in which he lodges her, (Ṣ, Ḳ,) and whom he takes as a possession and for concubitus: (TA:) of the measure فُعْلِيَّةٌ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) from سِرٌّ as signifying “ concubitus, ” (Ṣ, M, * Mgh, Mṣb, Ḳ,) or as signifying “ concealment, ” because a man often conceals and protects her from his wife; (Ṣ;) altered from the regular form of a rel. n., (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) by its having damm [in the place of kesr]; (Ṣ, Mṣb;) for the rel. n. is sometimes thus altered, as in the instances of دُهْرِىٌّ from الدَّهْرُ and سُهْلِىٌّ from الأَرْضُ السَّهْلَةُ: (Ṣ:) or it is with damm to distinguish it from سِرِّيَّةٌ, which is applied to “ a free woman with whom one has sexual intercourse secretly, ” (Mṣb,) or “ one who prostitutes herself: ” (TA:) or it is from سُرٌّ in the sense of سُرُورٌ; because her owner rejoices in her; (Akh, * Ṣ, * Mṣb;) and if so, it is agreeable with analogy: (Mṣb:) so says A Heyth; and this is the best that has been said respecting it: (TA:) or it is of the measure فُعُّولَةٌ, from سَرْوٌ, (M, Mgh,) the latter و being changed into ى for euphony, and then the [other] و being incorporated into it and thus becoming ى like it, after which the ḍammeh is changed into a kesreh because the ى is next to it: (M:) the pl. is سَرَارِىُّ (ISk, Ṣ, TA) and سَرَارٍ; (ISk, TA;) the latter, by poetic license. (Ḥam p. 304.)

سِرِّيَّةٌ

A free woman with whom one has sexual intercourse secretly, (Mṣb, TA, *) or who prostitutes herself: (TA:) distinguished from سُرِّيَّةٌ [q. v.]. (Mṣb, TA.)

سُرْسُورٌ

Intelligent; knowing; skilful; (Ṣ, M, Ḳ;) entering much into affairs, (Ṣ, Ḳ,) by means of his good artifices or artful contrivances. (TA.) You say, هُوَ سُرْسُورُ مَالٍ He is one who manages well, or takes good care of, property, or cattle, (AA, M, * Ḳ, * TA,) knowing what is conducive to the good thereof. (AA, TA.) And هُوَ ٱبْنُ سُرْسُورِهَا He is the knowing with respect to it. (T in art. بنى.)
A person beloved, or a friend; a special, or choice, companion; (Ḳ;) as also سُرْسُورَةٌ. (TA.)
Also The نَصْل [or spun thread, that has come forth,] of the spindle. (Ḳ.)

سُرْسُورَةٌ

: see the next preceding paragraph.

سَارٌّ

; and its fem., with ة: see سَرٌّ.

سَارُورَآءُ

: see سَرَّآءُ.

أَسَرُّ

An adventive; one abiding among a people to whom he is not related; syn. دَخِيلٌ. (Ṣ, Ḳ.) Lebeed says,
* وَجَدِّى فَارِسُ الرَّعْشَآءِ مِنْهُمْ *
* رَئِيسٌ لَا أَسَرُّ وَلَا سَنِيدُ *
[And my grandfather, the rider of Er-Raashà, was of them; a chief, not an adventive, nor of suspected origin]. (Ṣ.)
Also a camel having a gall, or sore, in the كِرْكِرَة [or callous projection upon the breast]: (Ṣ:) or having a pain therein, arising from a gall, or sore: (Ḳ:) or having sores in the hinder part thereof, nearly penetrating into his inside, but not mortal: or having the disorder termed ضَبٌّ, which is a tumour in the breast: (M:) fem. سَرَّآءُ. (M, Ḳ.) [See سَرَرٌ.]
زَنْدٌ أَسَرُّ A زند [or piece of stick, or wood, for producing fire,] that has become hollow [by wear]. (AḤn, Ṣ, M, Ḳ. [See 1, near the end of the paragraph.]) And قَنَاةٌ سَرَّآءُ A hollow spearshaft. (Ṣ, M, Ḳ.)

تَسُرَّةٌ

: see سُرُورٌ.

مَسَرَّةٌ

an inf. n. of سَرَّهُ [q. v.] (Ṣ, O, Ḳ.)
[And A cause of سُرُور, i. e. happiness, or joy, or gladness;] a thing whereby one is made happy, or joyful, or glad: pl. مَسَارُّ. (Mṣb.)
See also سَرَّآءُ.
Also, [perhaps as being a cause of pleasure,] The extremities of sweet-smelling plants; (M, O, Ḳ;) and so سُرُورٌ: (O, Ḳ:) or the latter, the upper halves of the stems of plants; (Lth, M, O; [but see سُرُورٌ;]) properly, the parts of a lotus-plant that are concealed [by the water] and are consequently succulent and soft and beautiful: and سَرِيرٌ, the root, or lower part, of a lotusplant, whereon it rests: (O:) or this last, the pith of the lotus-plant; (M, Ḳ;) and so سِرَارٌ: (TA:) [accord. to Az,] اِبْنُ المَسَرَّةِ signifies the branch [or sprig] of رَيْحَان [or of a sweetsmelling plant]. (T in art بنى.)

مِسَرَّةٌ

An instrument in which one speaks secretly, like a طُومَار [i. e. a roll, or scroll] (Ṣ, Ḳ) &c. (TA.)

مَسْرُورٌ

Happy, or joyful, or glad; or affected with سُرُور [q. v.]. (Ṣ, TA.)
Having the navel-string cut. (TA, from a trad.)
And with ة, applied to the kind of jar termed مُزَمَّلَة, Having a سُرَّة, meaning a perforation in the middle, in which is fixed a tube of silver or lead, whence one drinks. (Ḥar p. 548.)

وَقَفْتُ عَلَى مُسْتَسَرِّهِ

I became acquainted with his hidden, or secret, affair. (A, * TA.)