سدل سدم سدن
1. ⇒ سدم
سَدِمَ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـَ
سَدِمَ بِالشَّىْءِ, aor. and inf. n. as above, He desired the thing vehemently, eagerly, greedily, very greedily, or excessively; hankered after it, or coveted it; and he was, or became, devoted, addicted, or attached, to it: (TḲ:) [but these meanings of the verb are perhaps only inferred from the saying that] السَّدَمُ is syn. with الحِرْصُ: and اللَّهَجُ بِالشَّىْءِ, (M, Ḳ, [in the CK اللَّهْجُ,]) and الوُلُوعُ. (TA.) Hence the trad., مَنْ كَانَتِ الدُّنْيَا هَمَّهُ وَسَدَمَهُ جَعَلَ ٱللّٰهُ فَقْرَهُ بَيْنَ عَيْنَيْهِ [To whomsoever the present state of existence is the object of his anxiety and of his eager desire, &c., God places his poverty before his eyes]. (TA.)
And سدم, [i. e. سَدِمَ, as is indicated by the form of the part. n. سَدِمٌ, and by سَدَمٌ as an inf. n. used in the sense of that part. n.,] said of water, It became altered [for the worse] by reason of long standing, and overspread with [the green substance termed] طُحْلُب, and choked with dust and other things that had fallen into it. (A, TA.)
[And سَدِمَ said of a stallion, He was withheld from covering: so in the Deewán of Jereer, accord. to Freytag: it is said of a stallion-camel: see سَدِمٌ.]
سَدَمَ المَآءَ طُولُ العَهْدِ بِالشَّارِبَةِ [The length of time that had elapsed since the coming thereto of the drinkers] altered the water [for the worse]. (A, TA.)
And سَدَمَ البَابَ He shut, or closed, the door; syn. رَدَّهُ; (IAạr, M, TA;) in the Ḳ, erroneously, رَدَمَهُ: and so سَطَمَهُ. (TA.)
2. ⇒ سدّم
تَسْدِيمٌ [inf. n. of سدّم] The binding, or closing, the mouth of a camel [with a muzzle; i. e. the muzzling of a camel: see the pass. part. n., below]. (KL.)
[أُسْدِمَ, said of water, It was prevented from flowing by dust and wind: so in the Deewán of Jereer, accord. to Freytag.]
7. ⇒ انسدم
انسدم دَبَرُ البَعِيرِ The galls, or sores, on the back of the camel became healed. (Ḳ, TA.)
See also سَدِمٌ, in two places.
سَدِمٌ [is a part. n. of سَدِمَ: and is also app. used as an imitative sequent to نَدِمٌ]. You say [سَدِمٌ and] سَادِمٌ↓ andسَدْمَانُ↓ (M, Ḳ, TA) meaning Repenting and grieving: (TA:) or affected with anxiety: or with anxiety together with repentance: or with wrath, or rage, together with grief: (M, Ḳ, TA:) and سَدِمٌ نَدِمٌ, in which one is used as an imitative sequent to the other; andسَادِمٌ↓ نَادِمٌ, andسَدْمَانُ↓ نَدْمَانُ, [app. in like manner,] السَّدَمُ being seldom used without النَّدَمُ: (TA:) or [نَدِمٌ سَدِمٌ, and] نَادِمٌ سَادِمٌ↓, andنَدْمَانُ سَدْمَانُ↓; in which one is said to be an imitative sequent to the other: (Ṣ:) or, accord. to IAmb,سَادِمٌ↓ in the phrase رَجُلٌ سَادِمٌ نَادِمٌ means, as some say, altered [for the worse] in intellect in consequence of grief; from مَآءٌ سُدُمٌ, i. e. “water that has become altered [for the worse]:” or, as others say, grieving, not able to go nor to come. (TA.) You say also رَجُلٌ سَدِمٌ A man affected with wrath, or rage. (Ṣ, TA.)
And عَاشِقٌ سَدِمٌ Affected with amorous, or passionate, desire, in a vehement degree. (AO, Ḳ.)
And in like manner, (TA,) فَحْلٌ سَدِمٌ (Ṣ, M, Ḳ) andسَدَمٌ↓ [which is an inf. n. used as an epithet] andمَسْدُومٌ↓ andمُسَدَّمٌ↓ (M, Ḳ) A stallion [camel] excited by lust for the female: (Ṣ, M, Ḳ:) or one that is sent among the she-camels, and that brays amidst them, and, when they have become excited by lust, is taken forth from them, because what he begets is disesteemed; (M, Ḳ, TA;) therefore, when he is excited by lust, he is shackled, and pastures around the dwelling; and if he attacks the she-camels, he is muzzled: (TA:) or one that is in any manner debarred from covering; (Ḳ;) or the last two epithets have this last signification. (M.)
And نَاقَةٌ سَدِمَةٌ An old and weak she-camel. (AO, TA.)
مَآءٌ سَدِمٌ andسَدَمٌ↓ andسُدُمٌ↓ (M, Ḳ) andسَدُمٌ↓ (Ḳ) andسَدُومٌ↓ (M, TA) andسُدُومٌ↓ andسَدِيمٌ↓ (TA) i. q. مُنْدَفِنٌ [i. e. Water filled up, stopped up, or choked up, with earth or dust; or into which the dust has been swept by the wind]: (M: [in the Ḳ and TA, erroneously, مُنْدَفِقٌ:]) pl. أَسْدَامٌ [a pl. of pauc.] and سِدَامٌ [a pl. of mult.]; or the sing. and pl. are alike; (M, Ḳ;) [i. e.] you say مَآءٌ أَسْدَامٌ and سِدَامٌ, applying pl. epithets to a sing. noun; (Z, TA;) as well as مِيَاهٌ أَسْدَامٌ (IAmb, TA, and Ḥam p. 102) and سِدَامٌ (IAmb, TA) meaning waters altered [for the worse] (IAmb, TA, and Ḥam ubi suprà) in consequence of long standing, and so سُدُمٌ: (Ḥam:) this last is pl. ofسَدُومٌ↓, as also سُدْمٌ: (M, TA:) [and each of these two is also used as a sing.; i. e.] you say also رَكِيَّةٌ سُدْمٌ↓ andسُدُمٌ↓ meaning a well filled up, stopped up, or choked up, with earth or dust; or into which the dust has been swept by the wind: (Ṣ, Ḳ, TA: [in the CK, مُنْدَفِقَةٌ is erroneously put for مُنْدَفِنَةٌ:]) or into which varieties of small rubbish, and dust, or small pebbles, whirled round by the wind, have fallen, so that it is nearly choked up: (Lth, TA:) andمَآءٌ سُدُمٌ↓ is expl. as meaning water that has become altered [for the worse]: (IAmb, TA:) مُسَدَّمٌ↓, also, applied to water, signifies the same as سَدِمٌ; (M, Ḳ;) and so doesمَسْدُومٌ↓: (TA:) [or↓ the former of these, so applied, prevented from flowing by dust and wind. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]
سُدُمٌ, as a sing. epithet: see the latter half of the next preceding paragraph, in three places. It is also a pl. of سَدُومٌ. (M, TA.)
سَدْمَانُ: see سَدِمٌ, second sentence, in three places.
سَدُومٌ / سُدُومٌ
سَدُومٌ and سُدُومٌ: see سَدِمٌ, in the latter half of the paragraph; the former word, in two places.
سَدِيمٌ: see سَدِمٌ, in the latter half of the paragraph.
Also Mist; syn. ضَبَابٌ: or such as is thin. (M, Ḳ.)
And i. q. كَثِيرُ الذِّكْرِ (Ḳ) [app. as meaning Remembering God, or celebrating Him, much, or frequently: for SM adds], hence the saying,
* لَا يَذْكُرُونَ ٱللّٰهَ إِلَّا سَدْمَا *
[app. They remember not, or celebrate not, God, otherwise than doing so much, or frequently: from which it seems that one says,سَدَمَ↓ ٱللّٰهَ, inf. n. سَدْمٌ, meaning He remembered, or celebrated, God,, &c.]. (TA.)
And i. q. تَعَبٌ [Fatigue: but I incline to think that this explanation is a mistranscription]. (TA.)
سَادِمٌ: see سَدِمٌ, second sentence, in four places.
مُسَدَّمٌ: see سَدِمٌ, in the former half of the paragraph.
Also A camel left to pasture by itself (Ḳ, TA) around the dwelling. (TA.)
And A [camel of generous race, such as is termed] فَنِيق having a muzzle put upon his mouth. (Ṣ.)
And A camel having galls, or sores, upon his back, and therefore exempted from the saddle until his galls, or sores, have become healed. (Ḳ.)
See also سَدِمٌ, last sentence, in two places.
مَسْدُومٌ: see سَدِمٌ, in the former half of the paragraph:
and again in the last sentence.
Also A door shut, or closed. (TA.)