سجس سجع سجف


1. (سجع)

سَجَعَ, aor. ـَ, inf. n. سَجْعٌ, He pursued an even, uniform course; he pursued an even course, following one order: this is the primary signification. (TA.) [It seems to be properly intrans.; but is sometimes used as a trans. verb, لِ or إِلَى being perhaps understood; as in the following phrase;] سَجَعَ ذٰلِكَ المَسْجَعَ He pursued, or aimed at, that object of pursuit or aim; (Ḳ, TA;) occurring in a trad. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

And It was even and uniform, one part thereof being like another. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

[Hence,] سَجَعَتِ الحَمَامَةُ, (IDrd, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَجْعٌ, (Mbr, TA,) and quasi-inf. n. سِجْعٌ↓, (TA,) The pigeon continued its cry uninterruptedly in one uniform way or manner; or called, and prolonged its voice or cry, modulating it sweetly: (Mbr, in the “Kámil;” and TA:) or cooed: or reiterated its voice or cry: syn. هَدَرَتْ: (Ṣ, Mṣb:) and صَوَّتَتْ: (Mṣb:) or رَدَّدَتْ صَوْتَهَا. (IDrd, Ḳ.) It is said in a prov., لَا آتَيكَ مَا سَجَعَ الحَمَامُ [I will not come to thee as long as the pigeon cooes;] meaning I will never come to thee. (Lḥ.)

verb form: 1.(signification - A4)

You say also, سَجَعَتِ النَّاقَةُ, (Ṣ, TA,) inf. n. سَجْعٌ, (TA,) The she-camel prolonged her yearning cry in one uniform manner. (Ṣ, TA.)

verb form: 1.(signification - A5)

And سَجَعَتِ القَوْسُThe bow prolonged its twang in one uniform manner, monotonously. (TA.)

verb form: 1.(signification - A6)

And hence by way of comparison to the سَجْع of the pigeon, سَجَعَ كَلَامَهُHe (a man) made his speech, or language, [to be rhyming prose, i. e.,] to have فَوَاصِل like the rhymes of verse, without its being measured. (Mṣb.) And سَجَعَ [alone], (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. سَجْعٌ; (Ṣ, TA;) andسجّع↓, inf. n. تَسْجِيعٌ; (Ṣ, TA;)He (a man, Ṣ) spoke, or uttered, [or composed,] (Ṣ,* Ḳ, TA,) rhyming speech or language, (Ṣ,) [i. e., rhyming prose, i. e.,] speech, or language, having فَوَاصِل (Ḳ, TA) like the فَوَاصِل of verse, without measure: as is said in a description of Sijistán, وَتَمْرُهَا

* وَلِصُّهَا بَطَلْ *
* مَاؤُهَا وَشَلْ *

* وَإِنْ قَلُّوا ضَاعُوا *
* إِنْ كَثُرَ الجَيْشُ بِهَا جَاعُوا *
* دَقَلْ *

[Its water is such as scantily distils, in interrupted drops, from mountains or rocks, and its robber is a man of courage, and its dates are of the worst kind: if the army be numerous in it, they hunger; and if they be few, they perish]: so says Lth. (TA.) You say also, سَجَعَ بِالشَّىْءِ, meaning ‡ He uttered the thing in the manner above described. (TA.) [See also سَجْعٌ, below.]


2. (سجّع)


سَجْعٌ

سَجْعٌ; [originally inf. n. of سَجَعَ, q. v.;] (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.;) or, as some say, سِجْعٌ↓, but the former is that which commonly obtains, the latter being said to be a subst. like ذِبْحٌ meaning “what is slaughtered,” unknown, however, in the lexicons, and probably one of the instances of the elicitations of the foreigners, (MF, TA,) the object of him who says that it is سِجْعٌ being app. to make a distinction between the simple subst. and the inf. n., as in the case of the simple subst. and the inf. n. of سَجَعَ said of the pigeon; [see سَجَعَتِ الحَمَامَةُ;] (TA;) andأُسْجُوعَةٌ↓; (Ṣ,* Ḳ;)Rhyming speech or language; (Ṣ, Ḳ, TA;) [i. e. rhyming prose; i. e.] speech, or language, having فَوَاصِل like the rhymes of verse, without being measured; so called as being likened to the سَجْع of the pigeon; (Mṣb;) or because of its uniformity, (TA,) and the mutual resemblance and agreement of the words which end its clauses: (IJ, TA:) or a consecution [of clauses] of speech or language, with one رَوِىّ [which is the principal, or only, rhyme-letter]: (Jm, Ḳ:*) or it consists in the agreement of the endings of words [or clauses], in a certain order, like the agreement of the rhymes (قَوَافٍ) [of verses]: (Mbr, in the “Kámil;” TA:) each clause ends with a quiescent letter; and consists of at least two words: (Kull p. 208:) [see an ex. in the first paragraph of this art.:] you say also كَلَامٌ مُسَجَّعٌ↓ (Ṣ) andكَلَامٌ مَسْجُوعٌ↓, meaning the same as سَجْعٌ: (TA:) the pl. of سَجْعٌ is أَسْجَاعٌ (Ṣ, Ḳ) and, accord. to IJ, سُجُوعٌ, but ISd says, I know not whether he have related this from another or coined it, (TA,) and أَسَاجِيعُ, (Ṣ,) or this last is pl. ofأُسْجُوعَةٌ↓ (Ḳ) [and is also a pl. pl., i. e. pl. of أَسْجَاعٌ, like as أَزَاهِيرُ is pl. of أَزْهَارٌ which is pl. of زَهْرٌ, and many similar instances might be added, such instances being numerous app. because أَفْعَالٌ is properly a measure of a pl. of paucity]. السَّجْعُ المُطَرَّفُ is That [rhyming prose] in which the two words [that end two corresponding clauses] agree in the letter of the سَجْع but not in measure; as الرِّمَمْ and الأُمَمْ: and السَّجْعُ المُتَوَازِى is that in which the measure is observed in the two words as well as the letter of the سَجْع; as القَلَمْ and القَسَمْ. (Ḳ T.) It is said in a trad., that Moḥammad forbade سَجْع in prayer: [but many of the forms of prayer which he himself prescribed, and many others commonly used by Muslims in every age to the present time, are سَجْع, and the Ḳur-án is a composition of the same kind, though some do not allow this term to be applied to it, because سَجْع is a highly artificial style of prose-language, characterized by a kind of rhythm as well as rhyme, and it is obviously not proper to ascribe such artificial language to God, nor is it proper to use it in prayer, wherefore] Az says that سَجْع is disapproved in prayer because it resembles the language of the diviners, or soothsayers, but that other kinds of rhyming styles are allowable in خُطَب and رَسَائِل. (TA.) He is also related to have said, إِيَّاكُمْ وَسَجْعَ الكُهَّانِ[Avoid ye the rhyming prose of the diviners, or soothsayers]. (TA.) One says also,بَيْنَهُمْ أُسْجُوعَةٌ↓ [Between them is a discourse, or colloquy, oral or written, in rhyming prose]. (Ṣ.)


سِجْعٌ

word: سِجْعٌ(signification - A2)

سَجُوعٌ

سَجُوعٌ: see سَاجِعٌ.


سَجَّاعٌ

سَجَّاعٌ: see سَاجِعٌ.


سَجَّاعَةٌ

سَجَّاعَةٌ: see سَاجِعٌ.


سَاجِعٌ

سَاجِعٌ Pursuing [an even, uniform, course, or] a direct, or right, course, (AZ, Ṣ, Ḳ, TA,) in going, or journeying, (AZ, Ṣ, TA,) [and] ‡ in speech, &c. (Ḳ, TA.) Dhu-r-Rummeh says,

* قَطَعْتُ بِهَا أَرْضًا تَرَى وَجْهَ رَكْبِهَا *
* إِذَا مَا عَلَوْهَا مُكْفَأً غَيْرَ سَاجِعِ *

i. e. [I traversed, or have traversed, with her a land in which thou wouldst see the face of every one of the company of travellers riding over it, when they get upon it,] جَائِرًا غَيْرَ قَاصِدٍ [turning aside from the right course, (or rather turned aside, unless, which is not improbable, the right reading be مُكْفِئًا,) not direct], (AZ, Ṣ, TA,) or not direct towards one point: (TA:) but in the O we find, as on the authority of AZ, غَيْرَ سَاجِعِ غير جَائِرٍ عَنِ القَصْدِ [which is evidenily a mistranscription; the right reading being غَيْرَ سَاجِعِ أَىْ جَائِرًا عَنِ القَصْدِ, or the like]. (TA.)

word: سَاجِعٌ(signification - A2)

[Hence,] A face justly proportioned; [symmetrical;] well, or beautifully, formed. (Ḳ.)

word: سَاجِعٌ(signification - A3)

[Hence also,] حَمَامَةٌ سَاجِعَةٌ, andسَجُوعٌ↓, (Ḳ,) without ة, (TA,) [A pigeon continuing its cry uninterruptedly in one uniform way or manner; or calling, and prolonging its voice or cry, modulating it sweetly: or cooing: (see 1:) or] reiterating its voice or cry: pl. [of the former or of both] سُجَّعٌ and [of the former] سَوَاجِعُ. (Ḳ.)

word: سَاجِعٌ(signification - A4)

And نَاقَةٌ سَاجِعٌ A she-camel prolonging her yearning cry in one uniform manner: (TA:) or quavering, and prolonging her voice, [in the copies of the Ḳ مُطْرِبَة, but correctly مُطَرِّبَة,] in her yearning cry: (Ḳ:) or tall; (AA, Ḳ;) but Az says, I have not heard this on any authority beside that of AA. (TA.)

word: سَاجِعٌ(signification - A5)

[And hence,] سَاجِعٌ also signifies ‡ [A rhyming-proser, or rhyming-prosaist;] one who speaks, or utters, [or composes,] سَجْع: and in like manner, [سَجَّاعٌ↓ (mentioned by Golius, and by Freytag as on the authority of the Ḳ, in no copy of which do I find it,) meaning one who speaks, or utters, or composes, سَجْع much: and] سَجَّاعَةٌ↓ [meaning one who does so very much: the three epithets being similar to رَاجِزٌ and رَجَّازٌ and رَجَّازَةٌ]. (Ḳ, TA.)


أُسْجُوعَةٌ

أُسْجُوعَةٌ: see سَجْعٌ, in three places.


مَسْجَعٌ

مَسْجَعٌ A place, or an object, [to which latter it is applied in a phrase mentioned in the second sentence of this art.,] of pursuit or aim; syn. مَقْصِدٌ. (Ḳ.)


مُسَجَّعْ

مُسَجَّعْ: see سَجْعٌ.


مَسْجُوعٌ

مَسْجُوعٌ: see سَجْعٌ.