سجد سجر سجس


1سَجَرَهُ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. سَجُرَ, (Mṣb,) inf. n. سَجْرٌ (Mṣb, TA) and سُجُورٌ; (TA;) and سجّرهُ, inf. تَسْجِيرٌ; (TA;) He filled it; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) namely, a river, or channel for water; (Ṣ, A, Ḳ;) and a vessel; as also سَكَرَهُ; (TA;) with water. (Ṣ.) You say, سَجَرَ السَّيْلُ الآبَارَ [The torrent filled the wells]. (A.) And سُجِرَتِ الثِّمَادُ The ثماد [see its sing. ثَمَدٌ] became filled by the rain. (Ṣ.) In the Ḳur [lxxxi. 6], وَ إِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِرَتْ, some read thus; and others, سُجِّرَتْ; (Zj;) and Th explains it, and so Zj the former reading, as signifying, And when the seas shall be filled: but ISd says that there is no way of understanding this unless it mean filled with fire: or it means and when the seas shall overflow: or shall meet together and become one sea: (TA:) or سُجِّرَتْ signifies shall flow forth, one into another, and thus become one sea, (Zj, Bḍ,) and so be filled: (Bḍ:) and there are other explanations of the above-mentioned words of the Ḳur, which see below.
سَجَرَ المَآءَ فِى حَلْقِهِ He poured the water into his throat. (Ḳ.)
سَجَرَ التَّنُّورَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. سَجُرَ, inf. n. سَجْرٌ; (Ṣ;) and سجّرهُ; (Bḍ in lxxxi. 6;) or the latter has an intensive signification; (Mgh;) He heated the oven; (Ṣ, A, Ḳ;) kindled fire in it: (Mṣb:) or filled it with firewood, to heat it: (Mgh Bḍ:) or he heated it fully with fuel. (TA.) The words of the Ḳur quoted above, و اذا البحار سُجِرَتْ, are said to signify And when the seas shall be set on fire: (El-Ḥasan El-Basree:) or shall become without water, (Ḳatádeh,) or shall be dried up, by the kindling of fire therein: (B:) or shall be kindled, and become fire: (Jel:) or shall be mixed together, and dry up, and become fire; (El-Ubbee;) an explanation founded upon the license to employ a homonym in its several significations together: (MF:) or by “ sea ” is meant hell. (Kaab.) You say also, سَجَرَ الوَقُودَ بِٱلْمِسْجَرَةِ [He stirred the fuel with the مسجرة]. (A.)
سَجَرَتِ النَّاقَةُ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. سَجُرَ, (Ṣ,) inf. n. سَجْرٌ (Ṣ, A, Ḳ) and سُجُورٌ; (Ṣ, Ḳ;) and سجّرت, inf. n. تَسْجِيرٌ; (A;) (tropical:) The she-camel prolonged her yearning cry (حَنِين, Ṣ, A, Ḳ) after her young one, (Aṣ, A,) and filled her mouth with it. (A.)
سَجَرَهُ, inf. n. سَجْرٌ; [and سجّرهُ, and سَوْجَرَهُ; (see the pass. part. ns., below;)] He made it [namely hair or the like] to hang down. (TA. [See also سَرَجَتْ شَعْرَهَا.])
سَجَرَهُ; (A, Ḳ;) and سجّرهُ, (A,) inf. n. تَسْجِيرٌ; (TA;) and سَوْجَرَهُ; (IJ, A, Ḳ;) He put a سَاجُور upon, or around, his (a dog's) neck: (A:) or he bound him (a dog) with a ساجور. (Ḳ.)

2سجّر المَآءَ

, inf. n. تَسْجِيرٌ, He opened a way to the water; made it to flow forth, (Aboo-Sa'eed, Ḳ,) whithersoever he would. (Aboo-Sa'eed.)
See also 1, throughout.

3سَاجَرَهُ

, (A,) inf. n. مُسَاجَرَةٌ, (A, Ḳ,) (tropical:) He acted or associated with him as a friend, or as a true friend; (A, * Ḳ, * TA;) mixed, or held intercourse, with him: from سَجَرَتِ النَّاقَةُ. (A.)

7انسجر

It (a vessel) became full. (TA.)
[It (hair) hung down. (See the part. n., voce مَسْجُورٌ.)]
انسجرت الإِبِلُ The camels followed one another in a continuous series, or uninterruptedly, in their march, or progress: (Ṣ, Ḳ: * [but in some copies of the Ḳ, for انسجر فِى السَّيْرِ, is put أَسْجَرَ:]) or they advanced and hastened; as also انشجر. (TA.)

Q. Q. 1سَوْجَرَهُ

: see 1, last two sentences.

سَجَرٌ

(T, Ṣ, M, Ḳ, &c.) and سُجْرَةٌ (T, M, Ḳ) Turbidness, or dinginess: this is the primary signification: and hence, (TA,) (tropical:) an intermixture of redness in the white of the eye: (Ṣ, Ḳ:) or redness in the white of the eye: (T:) or redness inclining to whiteness: or redness inclining to blueness: or redness in the black of the eye: or an intermixture, or a tinge, of redness in the black of the eye: or a slight redness mixing with the blackness: or an inclining of the black to redness: or a slight whiteness in the black of the eye: or a dinginess in the interior of the eye, arising from neglecting, or leaving off, the use of collyrium. (TA.)

سُجْرَةٌ

: see سَجَرٌ.
Also [A fall of] rainwater which fills what are called ثِمَاد [pl. of ثَمَدٌ, q. v.]: pl. سُجَرٌ. (Ṣ.)

بِئْرٌ سُجُرٌّ

A full well. (TA.)

سَجُورٌ

Fuel with which an oven (تَنُّور) is heated; (Ṣ, A, Mgh, Ḳ;) as also مِسْجَرٌ (Ḳ) and مِسْجَرَةٌ. (TA). [See also مِسْجَرَةٌ below.]

سَجِيرٌ

(tropical:) A man's friend, or true or sincere friend: pl. سُجَرَآءُ: (Ṣ, A, Ḳ:) from سَجَرَتِ النَّاقَةُ; because each of two friends yearns towards the other. (A.)
And hence, (assumed tropical:) A sword. (Ḥam p. 265.)

سَاجِرٌ

A torrent that fills everything. (TA.)
A place upon which a torrent comes and which it fills: (Ṣ, A, Ḳ:) a possessive epithet, or of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (TA.)
See also مَسْجُورٌ.

سَاجُورٌ

A wooden thing, or piece of wood, (Ṣ, Ḳ,) that is put, (Ṣ,) or hung, (Ḳ,) upon the neck of a dog: (Ṣ, Ḳ:) or a collar, (TA,) or ring or collar of iron, (A,) that is put upon the neck of a dog: (A, TA:) [pl. سَوَاجِيرُ or سَوَاجِرُ.] One says, فِى أَعْنَاقِهِمْ سَوَاجِرُ (tropical:) Upon their necks are iron collars. (A.)

أَسْجَرُ

, applied to a pool of water left by a torrent (غَدِيرٌ), (assumed tropical:) Having mud unmixed with sand; or having good mud: (Ṣ, Ḳ:) or (assumed tropical:) of which the water inclines to a red colour; which is the case when its rain-water is recent, before it has become clear: (TA:) and (tropical:) rain-water intermixed with turbidness and redness. (A.)
(tropical:) A man having what is termed سَجَرٌ or سُجْرَةٌ in the eye or eyes: fem. سَجْرَآءُ (TA.)
عَيْنٌ سَجْرَآءُ (tropical:) An eye of which the white is intermixed with redness: (Ṣ, A, Ḳ:) an eye in which is what is termed سَجَرٌ [q. v.]. (TA.)
قَطْرَةٌ سَجْرَآءُ (tropical:) A turbid drop: (A, * TA:) and in like manner نُطْفَةٌ. (TA.)

مِسْجَرٌ

: see سَجُورٌ: and also what here follows.

مِسْجَرَةٌ

: see سَجُورٌ.
Also [and app. مِسْجَرٌ] A piece of wood, or stick, with which the fuel in an oven (تَنُّور) is stirred. (A, L, TA.)

مَسْجُورٌ

Filled: (AZ:) applied to the sea in this sense: (Ṣ:) or the sea [itself]: (Ḳ: [in the TA, by the omission of وَٱللَّبَنُ after البَحْرُ, it is made to signify “ a sea of which the water is more than it is itself; ” a meaning which, as there remarked, is not found in other lexicons:]) and مَسْجُورٌ بِالنَّارِ filled with fire: ('Alee:) and عَيْنٌ مَسْجُورَةٌ, and مُسَجَّرَةٌ, a full eye or source; syn. مُفْعَمَةٌ. (A, TA.)
Milk of which the water is more than it is itself. (Fr, Ṣ, Ḳ.)
Made to flow forth. (TA.)
Empty. (AZ, Aboo-'Alee.) Thus it bears two contr. significations. (TA.)
Kindled. (Ḳ.)
Still, or quiet; (Ḳ;) as also سَاجِرٌ: (TA:) or still, or quiet, and full at the same time. (A ʼObeyd, TA.)
لُؤْلُؤٌ مَسْجُورٌ Pearls strung and hanging down: (A ʼObeyd, Ṣ, Ḳ:) or that have fallen and become scattered from their string: and لُؤْلُؤَةٌ مَسْجُورَةٌ is said to signify a pearl of much brilliancy. (TA.)
شَعَرٌ مَسْجُورٌ, (TA,) and مُسَجَّرٌ, and مُسَوْجَرٌ, (Ḳ,) and مُنْسَجِرٌ, (Ṣ, Ḳ,) Hair made to hang down; (Ḳ;) hanging down. (Ṣ, Ḳ.)
كَلْبٌ مَسْجُورٌ, (AZ, A,) and مُسَجَّرٌ, (A,) and مُسَوْجَرٌ, (Ṣ, A,) A dog having a سَاجُور (q. v.) upon his neck. (AZ, Ṣ, A.)

مُسَجَّرٌ

: see مَسْجُورٌ, in three places.
Also, Dried up; of which the water has sunk into the ground. (TA.)

مُسَوْجَرٌ

: see مَسْجُورٌ, in two places.

مُنْسَجِرٌ

: see مَسْجُورٌ.