سبى ست ستر


1. (ستّ)

سَتَّهُ, [aor. ـُ, accord to rule, and inf. n. app. سَتٌّ, q. v.,] He attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a fault, or defect, or the like; as also سَدَّهُ; syn. عَابَهُ. (TA. [The sense in which عابه is there used is indicated by the context.])


سَتٌ

سَتٌ a dial. var. of اِسْتٌ: see the latter word in art. سته, in two places.


سَتٌّ

سَتٌّ Foul, or evil, speech or language. (IAạr, Ḳ.)

word: سَتٌّ(signification - A2)

And also, [like سَدٌّ,] A fault, or defect, or the like; syn. عَيْبٌ. (Ḳ.)


سِتٌّ

سِتٌّ: see سِتَّةٌ, of which it is the fem.

word: سِتٌّ(signification - A2)

سِتِّى said to a woman means, (Ḳ, TA,) accord. to the explanation of IAmb, (TA,) يَا سِتَّ جِهَاتِى [O thou who occupiest the six places in relation to me; or, who art above me, below me, before me, behind me, on my right, and on my left]: (Ḳ, TA:) as though alluding to her holding the speaker in her possession: (TA:) or it is an incorrect expression; (Ḳ;) or it is vulgar, and held in low estimation; (IAạr, TA;) and is correctly سَيِّدَتِى [my lady, or my mistress]: (Ḳ:) it may be regarded as a contraction of سَيِّدَتِى, accord. to Esh-Shiháb El-Kásimee: (TA:) and Es-seyyid ʼEesà Es-Safawee says that it should not be restricted to the class of expression used as vocatives. (MF, TA.)


سِتَّةٌ

سِتَّةٌ (Lth, T, Ṣ, M) andسِتَّ↓, (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ,) the former masc. and the latter fem., (Ṣ,) [signifying Six,] are originally سِدْسَةٌ (Lth, T, M) and سِدْسٌ; (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ;) the latter س is changed into ت, and the د is incorporated into it; (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ;) for the dim, of سِتَّةٌ is سُدَيْسَةٌ [and that of سِتٌّ is سُدَيْسٌ], and the pl. is أَسْدَاسٌ. (Lth, T, Ṣ.) You say, عِنْدِى سِتَّةُ رِجَالٍ وَنِسْوَةٍ [I have with me, or at my abode, six men and women], i. e., three men and three women: and you may say, عِنْدِى سِتَّةُ رِجَالٍ وَنِسْوَةٌ, meaning, six men, and also women: and in like manner you do in the ease of any number that can be divided so as to apply to two plurals, as six and seven and the higher numbers: but in the case of a number that cannot be divided so as to apply to two plurals, as five and four and three, you put the latter noun in the nom. case only, saying, for ex., عِنْدِى خَمْسَةُ رِجَالٍ وَنِسْوَةٌ. (ISk, Ṣ.) [Respecting a peculiar pronunciation of the people of El-Ḥijáz, and a case in which سِتَّة is imperfectly decl., see ثَلَاثَةٌ and تِسْعَةً.]

word: سِتَّةٌ(signification - A2)

سِتَّةَ عَشَرَ [indecl. in every case, meaning Sixteen,] is pronounced by some of the Arabs سِتَّةَ عْشَرَ: and [the fem.] سِتَّ عَشْرَةَ, thus in the dial. of El-Ḥijáz [and of most of the Arabs], is pronounced سِتَّ عَشِرَةَ in the dial of Nejd. (Ṣ in art. عشر.)

word: سِتَّةٌ(signification - A3)

سِتُّمِائَةٍ [meaning Six hundred] should be written thus, without separating the two words; because سِتٌّ is originally سِدْسٌ and the union of the two words is to compensate for the incorporation of the د into the ت. (El-Hareeree, in De Sacy's Anthol. Gramm. Ar., p. 72 of the Arabic text.)


سِتُّونَ

سِتُّونَ [Sixty,] one of the tenfold numbers, (M, TA,) namely, that between خَمْسُونَ and سَبْعُونَ, (TA,) is derived from سِتٌّ. (M, TA.)

word: سِتُّونَ(signification - A2)

[Also Sixtieth.]


سَاتٌّ

[Sixth]. You say, جَآءَ فُلَانٌ سَادِسًا and سَادِيًا and سَاتًّا [Such a one came sixth]; سادسا being formed from سِدْسٌ; and ساتّا, from سِتَّةٌ and سِتٌّ: in ساديا, the [latter] س [of سادسا] is changed into ى; for certain letters in other cases are sometimes so changed; as in أَمَّا and أَيْمَا and تَسَنَّنَ and تَسَنَّى, and تَقَضَّضَ and تَقَضَّى, and تَلَعَّعَ and تَلَعَّى, and تَسَرَّرَ and تَسَرَّى. (ISk, Ṣ.)


اِسْتٌ

اِسْتٌ: see arts. است and سته: it is properly mentioned in the latter art., being originally سَتَهٌ. (Ṣ, TA.)