سبط سبطر سبع


Q. 4اِسْبَطَرَّ

He stretched himself: (M:) he lay upon his side, and stretched himself. (Ṣ, Ḳ.)
He (a slaughtered beast) stretched himself to die. (TA.)
اسبطرّت الإِبِلُ فِى سَيْرِهَا The camels hastened, (M, * Ḳ, * TA,) and stretched themselves, in their march, or course. (TA.)
اسبطرّت لَهُ البِلَادُ The provinces became rightly disposed to him. (Fr, Ḳ. *)

سِبَطْرٌ

A lion stretching himself when about to spring or leap. (Ṣ, Ḳ.)
A quick camel: pl. سِبَطْرَاتٌ: it has no broken pl. (Sb, M.)
Also, the pl. above mentioned, Camels long, upon the surface of the ground [or horizontally]. (Ṣ, Ḳ.) The ت [says J] is not the denotative of the fem. gender: (Ṣ:) it is like that in رِجَالَاتٌ (Ṣ, Ḳ) and حَمَّامَاتٌ, as masc. pls.: (Ṣ:) but IB says, the ت in this word is the denotative of the fem. gender; for it is an epithet applied to جِمَالٌ, which is fem. as a [broken] pl.; as is shown by the saying الجِمَالُ سَارَتْ, and رَعَتْ, &c.: and he adds, J's saying that it is like رجالات and حمّامات is a mistake, inasmuch as he confounds رجالات with حمّامات; for رِجَالٌ is a fem. pl., as is shown by one's saying الرِّجَالُ خَرَجَتْ, and سَارَتْ; but حَمَّامٌ is masc., and should not regularly have a pl. with ا and ت, but, as Sb says, it has this pl. form, like some other masc. words, in lieu of a broken pl., and would not have it if it had a broken pl. (TA.)
Also the sing., Penetrating; effective; (Lth, M, Ḳ;) [as though stretching far;] sharp in intellect; clever; acute: (Ḳ: [in the CK, الماضِى السَّهْمِ is put by mistake for الماضى الشَّهْمُ:]) or sharp in intellect, and very bold or daring or courageous. (TA.)
Lank hair. (M.)
A man (Sh) lank and tall. (Sh, Ḳ.)
And with ة, A corpulent woman. (M.)

سِبَطْرَى

A proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (M, Ḳ.)

سُبَاطِرٌ

: see what next follows.

سَبَيْطَرٌ

and سُبَاطِرٌ Tall, or long. (M, Ḳ.)
Also the former, A certain bird having a very long neck, (Ṣ, Ḳ,) which one sees always in shallow water; surnamed أَبُو العَيْزَارِ. (Ṣ.) [Freytag says, on the authority of Dmr, that it is also called مالك الحزين. See art. ملك.]