سبرت سبط سبطر


1. (سبط)

سَبِطَ, aor. ـَ; (Sb, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and سَبُطَ, aor. ـُ; (M, Mṣb, Ḳ;) inf. n. سَبَطٌ, of the former verb, (Ṣ, Mṣb,) or سَبْطٌ, (so in the Ḳ, as is remarked in the TA,) and سُبُوطَةٌ, (M, Mṣb, Ḳ,) which is of the latter verb, (M, Mṣb,) and سَبَاطَةٌ and سُبُوطٌ, (M, Ḳ,) which are also of the latter verb; (M;) It (hair, Ṣ, Mṣb) was, or became, lank, not crisp: (Ṣ, M,* Mṣb, Ḳ:*) or the former verb is used in this sense, said of hair; and the latter is said of a man, signifying he was, or became, lank, not crisp, in his hair. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

سَبَاطَةٌ, relating to a man, also signifies The being tall: (M:) or the being long in the [bones called] أَلْوَاح [pl. of لَوْحٌ], and even therein. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

Also سَبُطَ, inf. n. سَبَاطَةٌ; (M, TA;) and سَبِطَ, inf. n. سَبَطٌ; (M;)He (a man) was, or became, easy, or facile, بِالْمَعْرُوفِ in beneficence. (M, TA.) And سُبُوطَةٌ is likewise expl. as signifying ‡ The being liberal, bountiful, or munificent. (M, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

And سَبَاطَةٌ, relating to rain, ‡ The being abundant and extensive. (Sh, Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A5)

[See also the part. n. سَبِطٌ.]

verb form: 1.(dissociation - B1)

سَبَطَ عَلَيْهِ العَطَآءَHe gave to him successive and large gifts. (Ṣgh, TA.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

سُبِطَ He was affected with fever. (Ṣgh, Ḳ.) [See سَبَاطِ.]


2. (سبّط)

سَبَّطَتْ, (M, Ḳ, &c.,) inf. n. تَسْبِيطٌ, (Ṣ, Ḳ,) She (a camel, AZ, Aṣ, M, Ḳ, and a ewe, Ḳ) cast her young one, or fœtus, in an incomplete state: (M, Ḳ:) or before its form was apparent; (AZ, Ḳ;) like أَجْهَضَتْ and رَجَعَتْ: (AZ:) or when its fur had grown, before completion; as also سَبَّغَتٌ: (Aṣ, TA:) or سبّطت بِوَلَدِهَا she (a camel) cast her young one when its hair had grown: and سبّطت she (a ewe) cast her young one, or fœtus, abortively. (Ṣ.) The epithet applied to her in this case is مُسَبِّطٌ↓ [without ة]. (M, Ḳ.)


4. (اسبط)

اسبط He (a man, Ṣ, M) extended himself, or became extended or stretched, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) upon the ground, (Ṣ, TA), in consequence of being beaten, (M, Ḳ, TA,) &c.: (TA:) he fell (M, Ḳ, TA) upon the ground, (TA,) and was unable to move, (M, Ḳ, TA,) by reason of weakness, (M, TA,) or from drinking medicine, or some other cause; on the authority of AZ: (M:) he fell upon the ground, and became extended or stretched, in consequence of being beaten, or from disease, and in like manner from drinking medicine. (TA.) And اسبط بِالأَرْضِ He clave to the ground. (Ibn-Jebeleh, M, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A2)

He was silent, by reason of fear, or fright: (M, L, Ḳ:) he was silent and still; or he lowered his eyes, looking towards the ground, and was still. (O.)

verb form: 4.(signification - A3)

اسبط فِى نَوْمِهِ He shut, or closed, his eyes, or eyelids, in his sleep. (Ṣgh, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A4)

اسبط عَنِ الأَمْرِ He feigned himself negligent of the thing or affair, inattentive to it, or heedless of it. (Ṣgh, Ḳ.)


سَبْطٌ

سَبْطٌ: see سَبِطٌ, throughout.


سِبْطٌ

سِبْطٌ A grandchild; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) a son's child, and a daughter's child: (M, TA:) pl. أَسْبَاطٌ; (Ṣ, Mṣb, TA;) which is commonly used by the vulgar as signifying daughters' children; distinguished by them from أَحْفَادٌ [which they apply to son's children, pl. of حَفِيدٌ]; but the leading lexicologists expressly declare that it includes sons' children and daughters' children, as it is said to do by ISd: IAạr explained سِبْطٌ and سِبْطَانِ and أَسْبَاطٌ as signifying the particularly distinguished, and choicest, of children. (TA.) It is said in a trad., (TA,) الحَسَنُ وَالحُسَيْنُ سِبْطَا رَسُولِ ٱللّٰهِ El-Ḥasan, and El-Hoseyn are the two grandsons of the Apostle of God. (M, TA.*)

word: سِبْطٌ(signification - A2)

A tribe of the Jews: pl. أَسْبَاطٌ: (M, Mṣb, Ḳ:) سِبْطٌ (M) and أَسْبَاطٌ (Ṣ, Mṣb) in relation to the Jews, (M, Mṣb,) or [rather] the Children of Israel, (Ṣ,) being like قَبِيلَةٌ (M) and قَبَائِلُ (Ṣ, Mṣb) in relation to the Arabs: (Ṣ, M, Mṣb:) and the former are thus called to distinguish them from the children of Ishmael. (M, TA.) In the phrase, وَقَطَّعْنَاهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا [And we divided them into twelve divisions, tribes], (Ṣ, M, Ḳ,) in the Ḳur [vii. 160], (Ṣ, M,) اسباطا is a substitute (Ṣ, M, Ḳ) for اثنتى عشرة, (Ṣ, M,) not a specificative, (Ṣ, M, Ḳ,) because the specificative may only be a sing.; (Ṣ, M;) the meaning being وقطّعناهم اثنتى عشرة فِرْقَةً اسباطًا, (Akh, Zj, Ṣ,) and therefore the numeral is fem.; (Akh, Ṣ;) or this is a mistake; for it should be فِرَقًا اثنتى عشرة; and therefore the numeral is fem. (Abu-l-ʼAbbás, TA.) Accord. to Ḳṭr, you say, هٰذَا سِبْطٌ and هٰذِهِ سِبْطٌ, and هٰؤُلَآءِ سِبْطٌ and using سبط as a pl., meaning فِرْقَةٌ. (TA.) The saying

* كَأَنَّهُ سِبْطٌ مِنَ الأَسْبَاطِ *

is [asserted to be] a mistake, inasmuch as its author imagined that سِبْطٌ meant a man: (M:) IDrd ascribes it to El-ʼAjjáj or Ru-beh: it occurs in an أُرْجُوزَة by the latter. (Ṣgh, TA.) [But it is applied to a single man: for] it is said in a trad., (TA,) حُسَيْنٌ سِبْطٌ مِنَ الأَسْبَاطِ, i. e. Hoseyn is [as though he were] a nation of the nations (أُمَّةٌ مِنَ الأُمَمِ Ḳ) in goodness; so expl. by Aboo-Bekr: (TA:) or one of the fathers of tribes; because of the multitude of his descendants: or one of the sons of daughters. (So in a marginal note in a copy of the “Jámiʼ eṣ-Ṣagheer” of Es-Suyootee.)

word: سِبْطٌ(signification - A3)

Also A generation (قَرْن) that comes after another. (Zj, TA.)

word: سِبْطٌ(dissociation - B1)

And سِبْطٌ رِبْعِيَّةٌ, (TA in the present art. and in art. ربع,) orسَبَطٌ↓ رِبْعِيَّةٌ, (so accord. to a copy of the M, in the present art.,) A palmtree of which the fruit ripens in the end of the summer, or hot-season. (M, TA.)


سَبَطٌ

سَبَطٌ: see the next paragraph, first sentence.

word: سَبَطٌ(dissociation - B1)

Also Such as is fresh of the [plant called] حَلِىّ; one of the plants of the sands; (M;) [i. e.] the [plant called] نَصِىّ, while fresh; (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ;) when it has dried up, called حَلِىّ; (AʼObeyd, Ṣ, O;) a plant like the ثِيل [q. v.], except that it becomes tall; growing in the sands: (Lth, TA:) n. un. with ة: (Lth, Ṣ:) it is one of those that, when they dry up, become white, [as is said of the حَلِىّ,] resembling hoariness, like the ثُمَام [or panic grass]: (AḤn, O: in the TA, the نَمَّام:) it is asserted that the Arabs say, “The صِلِّيَان is the bread of the camels, and the سَبَط is their خَبِيص:” (AḤn, O:) its manner of growth is like [that of] دُخْن [q. v.]; and it is a good pasture: (Ḳ:) AḤn says, a desert-Arab, of 'Anazeh, told me that its manner of growth is like that of large دُخْن, falling short of [so I render دُونَ, but this also signifies exceeding,] ذُرَة [q. v.], and it has grain like the grain termed بَزْر [q. v.], which will not come forth from its envelopes but by bruising, or pounding, and men extract it and eat it, made into bread, and cooked: (M, O:) the n. un. is with ة: and the pl. is أَسْبَاطٌ. (M.) Also The tree that has many branches and one أَصْل [meaning stem]: (Ḳ:) so says Az.; adding that hence is derived أَسْبَاطٌ [pl. of سِبْطٌ]; as though the father represented the tree and the children represented the branches: (TA: [but this is questionable:]) accord. to Abo-Ziyád, a certain tree, (AḤn, M, O,) growing in the sands, (AḤn, O,) tall, having slender branches, eaten by the camels and the sheep or goats, (AḤn, M, O,) and collected by men, who sell it upon the roads (عَلَى الطُّرُقِ), (AḤn, O,) or with the tamarisk (مَعَ الطَّرْفَآءِ); (so in the TA;) without blossom and without thorns, having thin leaves of the size of [those of] the كُرَّاث [or leek] (AḤn, M, O) when this first comes forth. (AḤn, O.)

word: سَبَطٌ(signification - B2)

See also the last sentence of the next preceding paragraph.


سَبِطٌ

سَبِطٌ andسَبْطٌ↓ andسَبَطٌ↓, (the first and third of these in one copy of the Ṣ, and the second alone in another copy of the Ṣ, and all in the M and Mṣb and Ḳ,) the first of the dial. of El-Ḥijáz, (TA,) from سَبِطَ, and the second from سَبُطَ, the last being an inf. n. used as an epithet, (Mṣb,) Lank, not crisp; (Ṣ, M,* Mṣb, Ḳ;*) applied to hair: (Ṣ, Mṣb:) pl. سِبَاطٌ, which is said by Sb to be of the measure most common for a pl. of an epithet of the measure فَعَلٌ, (M,) or فَعْلٌ. (TA.)

word: سَبِطٌ(signification - A2)

سَبِطُ الشَّعَرِ, (Ṣ, M,) andسَبْطُهُ↓, (M,) A man having lank hair: (Ṣ, M:) and in like manner سِبَاطٌ, alone, applied to a number of persons. (TA.) سَبْطٌ↓ is also metonymically applied to ‡ A foreigner, like as [its contr.] جَعْدٌ is to an Arab. (TA.)

word: سَبِطٌ(signification - A3)

سَبِطٌ also signifies Tall; (M, Ḳ;) applied to a man: (M:) or, as alsoسَبْطٌ↓, (TA,) or سَبِطُ الجِسْمِ, (M,) so applied, long in the [bones called] أَلْوَاح [pl. of لَوْح], (M, TA,) and even therein: (TA:) or سَبِطُ الجِسْمِ orسَبْطُهُ↓, (accord. to different copies of the Ḳ,) or both, (Ṣ, TA,) goodly in stature, or person, or proportion, (Ṣ, Ḳ,) and evenness. (Ṣ.) Also Having extended limbs, and perfect in make. (TA.) And سَبِطُ القَصَبِ, andسَبْطُهَا↓, A man [long and even, or] extended, and without protuberances, in the bones of the fore arms and the shanks. (TA.) And سَبِطُ البَنَانِ andسَبْطُهَا↓, ‡ Long in the fingers. (TA.) And سَبِطُ الخَلْقِ A man lank in make: (L in art. رد:) and سَبِطَةُ الخَلْقِ, andسَبْطَتُهُ↓, ‡ a woman lank, or soft, or tender, in make. (M, Z, TA.) And سَبِطُ السَّاقَيْنِ A man soft, or flaccid, or uncompact, in the shanks. (Ḥam p. 238.)

word: سَبِطٌ(signification - A4)

سَبْطُ↓ اليَدَيْنِ, (M, Ḳ, TA,) and سَبِطُهُمَا, (TA, and so in the CK,) and سَبِطُ الكَفَّيْنِ, (TA,) ‡ A man who is liberal, bountiful, or munificent. (M, Ḳ, TA.) And سَبِطٌ بِالْمَعْرُوفِ ‡ A man easy, or facile, in beneficence. (M, TA.)

word: سَبِطٌ(signification - A5)

مَطَرٌ سَبِطٌ, (Sh, TA,) andسَبْطٌ↓, (Sh, Ḳ,)Rain pouring abundantly and extensively, (Sh, Ḳ,) and consecutively. (Sh, TA.)


سِبِطٌّ

سِبِطٌّ: see سِبِتٌّ.


سَبَاطِ

سَبَاطِ Fever: (M, O, Ḳ:) so called because the man attacked by it extends himself, and becomes relaxed: (Skr, O:) or fever attended with shivering, or trembling. (O.)


سُبَاطٌ

سُبَاطٌ (AA, Ṣ, M, Ḳ) and سُبَاطُ, being perfectly and imperfectly decl., (AA, Ḳ,) and also written with ش, (TA, and Ḳ in art. شبط,) The name of a month in Greek; (Ṣ;) a certain month, [next] before آذَارُ; (Ḳ;) the month that is between the winter and the spring; (M;) [the fifth month of the Syrian year, corresponding with February O. Ṣ.;] it is in the winter-quarters, and in it is the completion of the day whereof the fractions circulate in the years: when the said day is complete in that month, the people of Syria call that year عَامُ الكَبِيسِ; and when a child is born, or a person arrives from a country, in that year, they consider it fortunate. (Az, TA.) [See كَبِيسٌ.]


سُبَاطَةٌ

سُبَاطَةٌ Sweepings, syn. كُنَاسَةٌ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which are thrown every day in the courts of houses. (Ḳ.)

word: سُبَاطَةٌ(signification - A2)

Also A place in which sweepings (Mgh, TA) and dirt (TA) are thrown: occuring in a trad., (Mgh, TA,) and so expl. by El-Khaṭṭábee: (Mgh:) but some assign to it there the former meaning. (TA.) [It should be observed that كُنَاسَةٌ also is said to have both these meanings.]

word: سُبَاطَةٌ(signification - A3)

Also What falls from, or of, hair when it is combed. (M, TA.)

word: سُبَاطَةٌ(dissociation - B1)

A raceme of a palm-tree, with its fruit-stalks (عَرَاجِين) and its fresh ripe dates: of the dial. of Egypt. (TA.)


سَابَاطٌ

A roof (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) between two walls, (Ṣ,) or between two houses, (M, Ḳ,) having beneath it a road, or way, or passage, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which is a thoroughfare: (Mgh:) pl. سَوَابِيطُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and سَابَاطَاتٌ. (Ṣ, Ḳ.)


مُسْبِطًا

مَا لِى أَرَاكَ مُسْبِطًا Wherefore do I see thee hanging down thy head like one in grief, or anxiety, lax in body? (Ṣ.) And تَرَكْتُهُ مُسْبِطًا I left him (meaning a sick person) not moving nor speaking. (TA.)

musobiTF(dissociation - B1)

أَرْضٌ مُسْبِطَةٌ, (M, and so in some copies of the Ṣ,) orمَسْبَطَةٌ↓, (thus in other copies of the Ṣ, and in the O,) Land abounding with سَبَط [q. v.]. (Ṣ, M,* O.)


مَسْبَطَةٌ

مَسْبَطَةٌ: see what next precedes.


مُسَبِّطٌ

مُسَبِّطٌ: see 2.