ساذج سأر سأسم


1. ⇒ سأر

سَأَرَ: see 4, in two places.

Root: سأر - Entry: 1. Dissociation: B

سَئِرَ, aor. ـَ {يَسْأَرُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. سُؤْرٌ, (Mṣb,) It remained; became left, as a residue. (Mṣb, Ḳ.)


4. ⇒ اسأر

اسأر He left a remainder, or somewhat remaining; (IAạr, M, Ḳ;) as alsoسَأَرَ↓, (IAạr, Ḳ,) or سَأَرَ سُؤْرًا, (A,) inf. n. سَأْرٌ: (TḲ:) or he left somewhat of the beverage in the bottom of the vessel from which he had drunk; (Ṣ, TA;) as also اسأر فِى الإِنَآءِ سُؤْرًا: (A:) the doing of which is prescribed in a trad. (TA.) You say also اسأرهُ He left it remaining. (Mṣb.) And اسأر سُؤْرًا and سُؤْرَةً He left a remainder, or residue. (T, TA.) And اسأر مِنْهُ شَيْئًا He left somewhat of it remaining. (M.) And أَسْأَرَتِ الإِبِلُ فِى الحَوْضِ; andسَأَرَتْ↓ سُؤْرًا; The camels left some water remaining in the trough, or tank. (A.) Also اسأر مِنَ الطَّعَامِ سُؤْرَةًHe left somewhat remaining of the food. (A.) And اسأر مِنْ حِسَابِهِHe left somewhat of his calculation unreckoned. (M,* TA.)


5. ⇒ تسأّر

تسأّر (so in the Tekmileh and M and CK, and in a MṢ. copy of the Ḳ; but in some copies of the Ḳ, and in a copy of the A, تَسَآءَرَ↓;) He drank the remains: (A:) or the remainder of the نَبِيذ; (Ḳ;) or so تسأّر النَّبِيذَ. (Lḥ, M.)


6. ⇒ تساأرتسآءر


سُؤْرٌ

سُؤْرٌ A remainder, or residue; (T, M, Mṣb, Ḳ;) of a thing, (M,) or of anything; (TA;) as alsoسُؤْرَةٌ↓: (T:) or a remainder of beverage in the bottom of a vessel after one has drunk; (Ṣ,* A;) such as is left by a rat or mouse, &c. after drinking: (Ṣ:) properly applied to a remainder of water left by the drinker in a vessel or wateringtrough: and tropically to ‡ a remainder of food, &c.: (Mgh:) andسُؤْرَةٌ↓ signifies likewise ‡ a remainder of food: (A:) pl. of the former أَسْآرٌ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) and, by transposition, آسَارٌ, like آبَارٌ and آرَامٌ, pls. of بِئْرٌ and رِئْمٌ. (M.) [See also سَائِرٌ, below.]

Root: سأر - Entry: سُؤْرٌ Signification: A2

سُؤْرَةُ↓ الصَّقْرِ means ‡ What remains of the portion of the flesh of the game that is given to the hawk which has captured it. (A.)

Root: سأر - Entry: سُؤْرٌ Signification: A3

And سُؤْرَةٌ↓ also signifies ‡ A remainder of youthful vigour in a man, (M, Ḳ,) or in a woman who has passed the prime of youth, (Lth,) or in a woman who has passed the period of youth but not been rendered decrepit by old age. (A.) [See also سُؤْدَةٌ.]

Root: سأر - Entry: سُؤْرٌ Signification: A4

And † What is good, or excellent, of property, or of camels or the like: pl. سُؤَرٌ. (L.) [App. because such is left when one has parted with the bad.]

Root: سأر - Entry: سُؤْرٌ Signification: A5

سُؤْرَةٌ↓ مِنَ القُرْآنِ[means A chapter of the Ḳur-án;] so called because it is a portion, (A,) or a remainder: (TA:) or it may be from the signification immediately preceding: (L:) or it is a dial. var. of سُورَةٌ: (Ḳ:) pl. سُؤَرٌ. (A, TA.)

Root: سأر - Entry: سُؤْرٌ Signification: A6

فُلَانٌ سُؤْرُ شَرٍّ means Such a one is very evil or mischievous. (A.)


سُؤْرَةٌ

سُؤْرَةٌ: see the next preceding paragraph, in five places.


سَأّٓرٌ

سَأّٓرٌ One who leaves a remainder, or residue, (Ṣ, M, Ḳ,) of beverage in the bottom of the vessel from which he has drunk: (Ṣ, M:) [and ‡ of food in a dish;, &c.:] deviating from rule, (Ṣ, M,) like جَبَّارٌ from أَجْبَرَ: (Ṣ:) [see دَرَّاكٌ, which is said to be the only other instance of the kind:] by rule it should be مُسْئِرٌ↓; (Ṣ, Ḳ;) which is [said to be] also allowable: (Ḳ:) but MF denies this; (TA;) or it may be [regular] from سَأَرَ or [irregular] from أَسْأَرَ. (T, TA.)


سَائِرٌ

سَائِرٌ The rest, or remainder, (T, and M in art. سير, and Mṣb and Ḳ,) of a thing, (Z, M, Mṣb,) whether little or much; (T, Mṣb;) and of men, or people: (Ṣgh; Mṣb:) not the whole, or all, as many imagine it to mean, (Ṣgh, Mṣb, Ḳ,) though people use it in this latter sense, (IAth,) which Ṣgh asserts to be a vulgar error: (Mṣb:) it occurs repeatedly in trads., and always in the former sense: (IAth:) or it is sometimes used [in chaste Arabic] in the latter sense: (Ḳ:) and is correctly so used accord. to AAF and J and IJ and El-Jawáleekee and IB, the last of whom confirms this signification by many examples and evident proofs: but whether, in this sense, it is derived from السَّيْر, as AAF and J and others hold, or from سُورٌ the “wall which surrounds a town or city,” as others hold, is disputed: (TA:) and سَارُ الشَّىْءِ is a dial. var. of سَائِرُهُ. (Ṣ in art. سير.)

Root: سأر - Entry: سَائِرٌ Signification: A2

An Arab of the desert became the guest of a party, and they ordered the female slave to perfume him; whereupon he said, بَطْنِى عَطِّرِى وَسَائِرِى ذَرِى [My belly perfume thou, and the rest of me leave thou]: (Ḳ:) but in other lexicons than the Ḳ, we find أَعْطِرِى. (TA in art. عطر.) This saying is a well-known prov. (TA.) [In the TA it is added that سائرى here signifies the whole of me, or all of me: but this is an evident mistake.] You say this to a man who gives you what you do not want, and refuses you what you want. (Ṣgh, TA in art. عطر.)

Root: سأر - Entry: سَائِرٌ Signification: A3

It is related, also, that a hostile attack was made upon a people, and they cried out for aid to the sons of their uncle; but these held back from them until they had been made captives and taken away; then they came inquiring respecting them; and the person asked replied, أَسَائِرَ اليَوْمِ وَقَدْ زَالَ الظُّهْرُ [What, all the day, when the noon has passed?] (Ḳ:) i. e., Dost thou covet what is remote, (مَا بَعُدَ, Ṣ, Ḳ, TA, in a copy of the Ṣ and in one of the Ḳ and in the CK مَا بَعْدُ,) when [reason for] despair hath become manifest to thee: for when one wants the whole day, and the noon has passed, he must despair like as he despairs of accomplishing his want at sunset. (Ṣ in art. سير, and Ḳ.) This saying is a prov.; (Ṣ, A;) and is used with reference to a thing which one hopes to attain when its time has passed. (A.)


[أَسَائِرُ]

[أَسَائِرُ expl. by Golius as a pl. meaning “Partes reliquæ” is an evident mistake, app. caused by a misunderstanding of the latter prov. mentioned above.]


مُسْئِرٌ

مُسْئِرٌ: see سَأّٓرٌ.