سأب سأد ساذج
إِسْآدٌ signifies The hastening, or being quick, in journeying; (Ṣ, Ḳ;) and is mostly used in relation to journeying by night: (Ṣ:) or the journeying all the night; (M;) or the journeying in the night without alighting to rest; (Mbr, Ṣ, Ḳ;) and تَأْوِيبٌ signifies the “journeying in the day without alighting to rest:” (Mbr, Ṣ:) or the journeying of camels night and day (AA, Ṣ, M, Ḳ) together. (M, Ḳ.) Andسَأَدٌ↓ occurs [as an inf. n. in the sense of إِسْآدٌ]; but [ISd says] I know not any verb [properly] belonging to it. (M.)
You say also, اسأد السَّيْرَ He prosecuted the journey with energy, (M,) or persistently, or continually. (MA.) [See an ex. in a verse of Aboo-Duwád cited voce مَرْدُونٌ.]
سَأْدٌ [an inf. n. of which the verb is not mentioned,] The act of walking, or going any pace on foot. (M.)
سَأَدٌ: see 4, above.
سُؤْدَةٌ Somewhat remaining of youthfulness (Ṣ, Ḳ) and strength (Ṣ) in a woman. (Ṣ, Ḳ.* [See also سُؤْرَةٌ.])
مِسْأَدٌ A skin for clarified butter, (Ṣ, Ḳ, [see بَدْرَةٌ,]) or for honey; as also مِسَادٌ, without ء; the former of the measure مِفْعَلٌ, and the latter of the measure فِعَالٌ: or a [skin of the kind called] زِقّ, smaller than the حَمِيت [which is similarly described as a skin, or small skin, of the kind called زِقّ]: (El-Aḥmar, L:) but Sh says, what we have heard is مِسْأَبٌ, meaning a large [skin of the kind called] زِقّ. (L.)
مَسْؤُودٌ: see art. سود.