زيب زيت زيج


1زَاتَهُ

, aor. يَزِيتُهُ, [inf. n. زَيْتٌ,] He anointed him, or it, with زَيْت, i. e. oil of the زَيْتُون [or olive]. (Mṣb.) You say, زِتٌّ, meaning I anointed my head, and the head of another, with oil of the زيتون. (L.)
And زِتُّهُ, (Lḥ, Ṣ, Ḳ,) aor. أَزِيتُهُ, (Ṣ, Ḳ, TA, in the CK اَزِتُّه, and so in my MṢ. copy of the Ḳ,) inf. n. زَيْتٌ, (Ḳ,) I put زَيْت [i. e. olive-oil] into it; namely, the food; (Ṣ, Ḳ;) or the crumbled bread: or I prepared it therewith: (TA:) or I moistened it, or stirred it about, or moistened and mixed it, with زيت; namely, bread, and crumbled bread. (Lḥ, TA.)
And زَاتَهُمْ (Lḥ, Ṣ, Ḳ, TA, in the CK [erroneously] زَأَتَهُمْ) He fed them with زَيْت: (Lḥ, Ḳ:) or he made زيت to be the seasoning of their food. (Ṣ.)

2زَيَّتَهُمْ

He furnished them with زَيْت [i. e. olive-oil] for travelling-provision; (Lḥ, Ṣ, A;) agreeably with a general rule relating to verbs similar to this in meaning. (Lḥ, TA.)

4أَزَاتُوا

(in the CK [erroneously] اَزِْاَتُوا) They had much زَيْت [i. e. olive-oil]; their زَيْت became much; (Lḥ, Ḳ;) agreeably with a general rule relating to verbs similar to this in meaning. (Lḥ, TA.)

8اِزْدَاتَ

[so in the TA and in my MṢ copy of the Ḳ; in the CK, erroneously, اِزْدَأَتَ;] He anointed himself with زَيْت [i. e. olive-oil]. (Ḳ.)

10استزات

He sought, or demanded, زَيْت [i. e. olive-oil]. (Ḳ.) You say, جَاؤُوا يَسْتَزِيتُونَ They came asking for زَيْت as a gift; (Ṣ, L;) or seeking, or demanding, زيت. (A.)

زَيْتٌ

The oil, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or expressed juice, (M, TA,) or مُخّ [i. e. best, or choicest, of the constituents], (A, TA,) of the زَيْتُون [or olive]. (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ.) [In the present day it is applied to Any oil.]

زَيْتُونٌ

[The olive-tree;] a certain kind of tree, (Mṣb, Ḳ, *) well known, (Ṣ, Mṣb,) whence زَيْت is obtained; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [a tree] of the kind called عِضَاه; (AḤn, Mgh, TA;) As says, on the authority of 'Abd-El-Melik Ibn-Sálih Ibn-'Alee, that a single tree of this kind lasts thirty thousand years; and that every tree of this kind in Palestine was planted by the ancient Greeks who are called the Yoonánees: (TA:) and the fruit of that tree: (Mgh:) or it has the latter signification, and is tropically applied to the tree: or it properly has both of these significations: (TA:) [it is a coll. gen. n.:] n. un. with ة: (Ṣ, TA:) accord. to some, the ن is a radical letter, and the ى is augmentative, because they said ارض زتنة [i. e. أَرْضٌ زَتِنَةٌ, like أَرْضٌ عَضِهَةٌ from العِضَاهُ], meaning “ a land in which are زَيْتُون; ” so that the measure is فَيْعُولٌ; and if so, its proper place is art. زتن. (TA.) Respecting the phrase in the Ḳur xcv. l, وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ, see تِينٌ.
[زَيْتُونُ بَنِى إِسْرَائِيلَ Lapis Judaicus: so called because resembling an olive in shape, and found in Judæa.]

[

زَيْتُونِىٌّ

Of, or relating to, the olive: olivecoloured.]

زَيَّاتٌ

One who sells, or expresses, زَيْت [i. e. olive-oil, and, vulgarly, any oil]. (TA.)
[Hence,] جَآءَ فُلَانٌ فِى ثِيَابِ زَيَّاتٍ (assumed tropical:) Such a one came in dirty clothes. (A.)

مَزِيتٌ

and مَزْيُوتٌ Food into which زَيْت [i. e. olive-oil] has been put: (Ṣ, A, Ḳ:) or prepared therewith. (TA.)

مَزْيُوتٌ

: see what next precedes.

مُزْدَاتٌ

A man anointing himself, or who anoints himself, with زَيْت [i. e. olive-oil]. (TA.)

مُزَيْتِيتٌ

dim. of مُزْدَاتٌ. (TA.)