زلقم زلم زلى
† He made his gift little, or small, in quantity or amount; (Ṣ, Ḳ;) [as though he cut off something from it;] in [some of the copies of] the Ṣ, [but not so in mine,] زلّم↓. (TA.)
He filled (Ṣ, Ḳ) a water-ing-trough, or tank, (Ṣ,) or a vessel; (Ḳ;) as alsoزلّم↓, inf. n. تَزْلِيمٌ. (AḤn, Ḳ.)
زلّم السَّهْمَ, (Ṣ, Ḳ,*) inf. n. تَزْلِيمٌ, (Ḳ,) He cut [or pared] the arrow, and made its proportion or conformation, and its workmanship, good: (Ṣ:) [he shaped it well:] or he made it even and supple. (Ḳ.) And زُلِّمَ is said of anything as meaning Its edges were pared off. (TA.) [Hence,] زلّم الرَّحَى He made the mill-stone round, and took from its edges. (Ḳ.) Dhu-r-Rummeh says,
* كَأَرْحَآءِ رَقْدٍ زَلَّمَتْهَا المَنَاقِرُ *
[Like the mill-stones of Rakd (a mountain so called) which the picks have rounded by taking from their edges]: he likens the foot of the camel to a mill-stone from the edges of which the مَعَاوِل have taken, (Ṣ, TA,) and which they have made even. (TA.) And زَلَّمْتُ الحَجَرَ signifies I cut the stone, and prepared it properly for a millstone. (TA.)
See also 1, in two places.
زلّم غِذَآءَهُ † He made his food, or nutriment, bad, [i. e. fed him ill,] (Ḳ, TA,) so that his body became small. (TA.)
8. (ازتلم ⇒ ازدلم)
اِزْدَلَمَ He cut off one's head. (ISh, Ḳ.) And He extirpated one's nose. (Ḳ.)
زَلْمٌ or زُلْمٌ, whence the phrase هُوَ العَبْدُ زَلْمًا: see زَلْمَة.
زَلَمٌ andزُلَمٌ↓ An arrow without a head and without feathers: pl. أَزْلَامٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) which was applied to those [divining-] arrows by means of which the Arabs in the Time of Ignorance sought to know what was allotted to them: (Ṣ, Ḳ:) they were arrows upon which the Arabs in the Time of Ignorance wrote “Command” and “Prohibition;” (Mgh, Mṣb;) or upon some of which was written “My Lord hath commanded me;” and upon some, “My Lord hath forbidden me;” (Ḥar p. 465;) or they were three arrows; upon one of which was written “My Lord hath commanded me;” and upon another, “My Lord hath forbidden me;” and the third was blank; (Bḍ in v. 4;) and they put them in a receptacle, (Mgh, Mṣb,) and when any one of them desired to make a journey, or to accomplish a want, (Mgh,) or when he desired to perform some affair, (Mṣb,) he put his hand into that receptacle, (Mgh, Mṣb,) and took forth an arrow; (Mṣb;) and if the arrow upon which was “Command” [or “My Lord hath commanded me” (Ḥar ubi suprà)] came forth, he went to accomplish his purpose; but if that upon which was “Prohibition” [or “My Lord hath forbidden me” (Ḥar)] came forth, he refrained; (Mgh, Mṣb;) and if the blank came forth, they shuffled them a second time: (Bḍ ubi suprà:) or, as some say, the ازلام were white pebbles, upon which they thus wrote, and by means of which they sought to know what was allotted to them in the manner expl. above: (Ḥar ubi suprà:) or, accord. to Az, the ازلام [were arrows that] belonged to Kureysh, in the Time of Ignorance, upon which were written “He hath commanded” and “He hath forbidden,” and “Do thou” and “Do thou not;” they had been well shaped (زُلِّمَتْ) and made even, and placed in the Kaabeh, the ministers of the House taking care of them; and when a man desired to go on a journey, or to marry, he came to the minister, and said, “Take thou forth for me a زلم;” and thereupon he would take it forth, and look at it; and if the arrow of command came forth, he went to accomplish that which he had purposed to do; but if the arrow of prohibition came forth, he refrained from that which he desired to do: [it is said that] there were seven of the arrows thus called with the minister of the Kaabeh, having marks upon them, and used for this purpose: (Jel in v. 4:) and sometimes there were with the man two such arrows, which he put into his sword-case; and when he desired to seek the knowledge of what was allotted to him, he took forth one of them. (TA.) Some say that the أَزْلَام are The arrows of the game called المَيْسِر: but this is a mistake. (TA.) The seeking to obtain the knowledge of what is allotted to one by means of the ازلام is forbidden in the Ḳur v. 4. (TA.)
Hence, أَزْلَامُ البَقَرَةِ ‡ The legs of the [wild] ox or cow: likened to the arrows called ازلام because of their slenderness: or, accord. to the A, because of their strength and hardness. (TA.) [Hence, likewise,] the former of the two words (زَلَمٌ) signifies also † A strong and light or active boy: pl. as above: (TA:) [app. because] a poet likens [such] a boy to an arrow of the kind thus called. (Ṣ, TA.*)
Also, both words, (Ḳ,) the latter on the authority of Kr, (TA,) A cloven hoof: (Ḳ:) accord. to some, peculiarly of the ox-kind: (TA:) or the [projecting] thing that is behind it: (Ṣ, Ḳ:) pl. as above. (Ḳ,* TA.)
And the latter of the same two words, (AA, Ṣ,) or each of them, (Ḳ,) [The hyrax Syriacus;] one of the [animals called] وِبَار [pl. of وَبْرٌ]: pl. as above. (AA, Ṣ, Ḳ.)
زُلَمٌ: see the next preceding paragraph, throughout.
هُوَ العَبْدُ زَلْمَةً andزُلْمَةً↓ andزَلَمَةً↓ andزُلَمَةً↓, [the last omitted in some copies of the Ḳ,] (Ṣ, Ḳ,) and also with ن in the place of the ل, (Ṣ and Ḳ in art. زنم) † He is one whose proportion, or conformation, (Ṣ, Ḳ,) or whose cut, (Ḳ,) is that of the slave: (Ṣ, Ḳ:) or he is the slave in truth: (Ks, Ṣ:) or he resembles the slave as though he were he: (Lḥ, Ḳ:) it is as though one said, هو العبد مَزْلُومًا↓, i. e. he is the slave, being thus created by God, so that every one who looks at him sees the characteristics of the slaves impressed upon him: and it is a prov. applied to him who is low, ignoble, or mean: (Meyd:) [i. e.,] one says thus in disapproval (فى النكرة [i. e. فِى النَّكَرَةِ] or فى النَّكِرَةِ): (Lḥ: so in different copies of the Ṣ:) and in like manner one says of the female slave [هِىَ الأَمَةُ زَلْمَةً &c.]: (Lḥ, Ṣ, Ḳ:) Aṣ said, هُوَ العَبْدُ زَلْمَةُ, using the nom. case, without tenween; but IAạr said, هو العبد زَلْمَةً, using the accus. case, with tenween: so in the handwriting of ʼAbd-Es-Selám El-Basree: (TA:) and accord. to Lḥ, one says,هٰذَا العَبْدُ زَلْمًا↓ يَا فَتَى, (so in some copies of the Ṣ,) orزُلْمًا↓, (so in other copies of the Ṣ, and in the TA,) with damm, (TA,) meaning † This is the slave in proportion, or conformation, and in cut, O young man: (Ṣ, TA:) or, as some say, the meaning is, truly. (TA.)
زُلْمَة: see the next preceding paragraph.
زَلَمَةٌ [A kind of wattle]: زَلَمَتَا العَنْزِ means the زَنَمَتَانِ of the she-goat: (Ḳ:) or, accord. to Kh, زَلَمَةٌ signifies a certain appertenance of goats; a thing hanging from their حُلُوق [here meaning throats, externally,] like the [kind of ear-ring called] قُرْط; the animal having two of such things: if an appertenance of the ear, it is called زَنَمَةٌ, [q. v.,] with ن. (Ṣ, TA.) See also أَزْلَمُ.
زُلَمَة: see زَلْمَة.
زَلِيمٌ: see مُزَلَّمٌ.
أَزْلَمُ (Ḳ) andمُزَلَّمٌ↓, (AʼObeyd, Ḳ,) as also [أَزْنَمُ and زَنِمٌ and] مُزَنَّمٌ [applied to a camel], (TA,) Having the end of the ear cut, (AʼObeyd, Ḳ,) a [portion termed] زَلَمَة↓ or زَنَمَة being left [hanging] to it: (AʼObeyd, TA:) this is done only to camels of generous race, (AʼObeyd, Ḳ,) and to sheep or goats: the fem. of the first is زَلْمَآءُ: (Ḳ:) [see also زَنِمٌ: or] أَزْلَمُ, fem. as above, is applied to a goat, as meaning having what are termed زَلَمَتَانِ [dual of زَلَمَةٌ expl. above]. (Ṣ.)
الأَزْلَمُ الجَدَعُ signifies The mountain-goat; (Ḳ;) agreeably with the original meaning; (TA;) and soالمُزَلَّمُ↓: (Ḳ: [in the CK, وَ is erroneously omitted between the words الوَعِلُ and الصَّغِيرُ الجُثَّةِ:]) and الزَّلْمَآءُ signifies The female mountain-goat. (Kr, Ḳ.)
And also, i. e. الازلم الجذع, (Ḳ,) because it is [as though it were] always جَذَع, not becoming old, (TA,) ‡ Time, or fortune, (Ṣ, Ḳ,) that is hard, or rigorous, (Ḳ,) in its course, (TA,) abounding with trials (Ḳ) and deaths: accord. to Yaạḳoob, so called because deaths hang upon it, and follow it. (TA.) They said, أَوْدَى بِهِ الأَزْلَمُ الجَذَعُ and الأَزْنَمُ الجَذَعُ, [q. v.] i. e. † Time, or fortune, [&c.,] destroyed it; relating to a thing that has gone, and passed, and of which one has despaired. (TA.) [See also art. جذع.]
الزَّلْمَآءُ also signifies The female of the hawk kind. (Kr, Ḳ.)
مُزَلَّمٌ, applied to an arrow, (Ṣ, Ḳ, TA,) like زَلِيمٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) Cut [or pared], (ISk, Ṣ,) and made good in its proportion or conformation, and its workmanship: (ISk, Ṣ, Ḳ:) [well shaped:] or made even and supple: (TA:) and in like manner the former, with ة, applied to a staff (عَصًا). (Ṣ.)
See also أَزْلَمُ, in two places.
Also (i. e. مُزَلَّمٌ) † Short [as though cropped] in the tail. (ISk, TA.)
† Small in body: (Ḳ: [in the CK, وَ is erroneously omitted before the words explaining this meaning:]) and so مُزَنَّمٌ: (IAạr, TA:) and the former, rendered small in the body by being badly fed: (TA:) or [simply] badly fed. (Ṣ.)
Applied to a man, (Ṣ, TA,) † Light, (TA,) or, like مُقَذَّذٌ, made light, (Ṣ,) in form, figure, or person: so says ISk: (Ṣ, TA:) or † short, light, or active, and ظَرِيف [app. as meaning either elegant in form, or clever]; (M, Ḳ;) likened to a small arrow: (M:) and, with ة, applied to a woman as meaning † not tall; like مُقَذَّذَةٌ. (Ṣ.)
Applied to a horse, † Of middling make; مُقْتَدِرُ الخَلْقِ or مُقْتَدَرُ الخلق: (so in different copies of the Ḳ:) thus expl. in the M. (TA.)
And † Small [or scanted]; applied to a gift. (TA.)
مَزْلُومٌ: see زَلْمَة.