ززم زع زعب


R. Q. 1زَعْزَعَةٌ

signifies The moving, agitating, shaking, or putting into a state of motion or commotion, (Lth, Ṣ, Ḳ,) a thing, (Ṣ,) or a tree, (Lth, Ḳ,) and the like, (Ḳ,) by the wind: (Lth, Ḳ:) or any vehement moving or agitating or shaking; or putting into a state of vehement motion or commotion. (Ḳ.) You say, زَعْزَعْتُهُ I moved it, agitated it, shook it, &c. (Ṣ.) And زَعْزَعَتِ الرِّيحُ الشَّجَرَةَ, inf. n. زَعْزَعْةٌ, The wind moved, or agitated, or shook, &c., the tree; as also زَعْزَعَتْ بِهَا, which may be a dial. var. of the former, or the verb in this case may be made trans. by means of the ب because it has the meaning of دَفَعَتْ بِهَا. (TA.) You say also, زَعْزَعَهُ, inf. n. as above, meaning He moved it, agitated it, shook it, &c., vehemently, desiring to pull it out or up or off, and to remove it. (TA.)
[And hence,] زَعْزَعْتُ الإِبِلَ (tropical:) I drove the camels roughly, or violently; urged them on. (TA.)

R. Q. 2تَزَعْزَعَ

It became moved, agitated, shaken, or put into a state of motion or commotion: (Ṣ, Ḳ:) [or it became moved, agitated, shaken, &c., vehemently:] quasi-pass. of زَعْزَعَتْهُ الرِّيحُ. (TA.)
[And hence,] تَزَعْزَعَتِ الإِبِلُ (tropical:) The camels went roughly, or violently, being so driven, or urged on. (TA.)

رِيحٌ زَعْزَعٌ

and زَعْزَعَانٌ and زُعَازِعٌ, (Ṣ, Ḳ,) the last with damm, (Ḳ, TA,) but written by J with fet-h, (TA,) [and so I find it in one copy of the Ṣ, but in another copy with damm,] and زَعْزَاعٌ, (Ṣgh, Ḳ,) A wind that agitates things, shakes them, or puts them into a state of motion or commotion: (Ṣ, Ḳ, TA:) and رِيحٌ زُعْزُوعٌ [signifies the same; or] a violent wind. (IJ.)
[And hence,] سَيْرٌ زَعْزَعٌ (tropical:) An agitating, or a jolting, pace; (Ṣ, [but not there explained, though the meaning is there implied,] Ṣgh, Ḳ;) a vehement pace. (L.)

زَعْزَعَةٌ

[see R. Q. 1].
زَعَازِعُ [which is its pl. when it is used as a simple subst.] signifies (tropical:) The calamities, or adversities, of fortune; (Ḳ, TA;) like زَلَازِلُ. (TA.) One says, كَيْفَ أَنْتَ فِى هٰذِهِ الزَّعَازِعِ (tropical:) How art thou in these calamities, or adversities? so in the L and the Moḥeeṭ and the A. (TA.)

زَعْزَعَانٌ

: see زَعْزَعٌ.

زَعْزَاعٌ

: see زَعْزَعٌ.
Also [Vehement motion, agitation, or shaking;] a subst. from زَعْزَعَهُ as signifying “ he moved it, ” &c., “ vehemently: ” and metaphorically used by Ed-Dahnà in allusion to the ذَكَر. (TA.)

زُعْزُوعٌ

: see زَعْزَعٌ.

زَعْزَاعَةٌ

i. q. شِدَّةٌ [Vehemence; strength; &c.]. (IB.)
A troop, or force, of many horsemen, (Ḳ, TA,) in a state of motion or commotion. (TA.)

زُعَازِعٌ

: see زَعْزِعٌ.

مُزَعْزَعٌ

i. q. فَالُوذٌ [A kind of sweet food: see the latter word]. (IAạr, Ḳ.)