زرط زرع زرف


, aor. زَرَعَ, (Ḳ,) inf. n. زَرْعٌ (Ṣ, TA) and زِرَاعَةٌ, (TA,) He sowed, or cast seed; (Ṣ, Ḳ, TA;) as also اِزْدَرَعَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) originally اِزْتَرَعَ, the ت being changed into د in order that it may agree with the ز, (Ṣ, Ḳ,) for د and ز are pronounced with the voice as well as the breath, whereas ت is pronounced with the breath only: (Ṣ, TA:) [or the latter verb, as appears from an explanation of it to be found below, may signify he sowed for himself.] They say, مَنْ زَرَعَ حَصَدَ [He who sows reaps]. (TA.) And [they use this verb transitively, saying,] زَرَعْتُ البُرَّ وَالشَّعِيرَ [I sowed wheat and barley]: and in like manner, زَرَعْتُ الشَّجَرَ [I sowed the trees; or sowed the seeds which should produce the trees: or it may signify I planted the trees]. (Ibn-Abi-l-Hadeed.) And زَرَعَ الحُبَّ لَكَ فِى القُلُوبِ كَرَمُكَ وَحُسْنُ خُلُقِكَ (tropical:) [Thy generosity and the goodness of thy disposition have sown love for thee in the hearts]. (TA.) And it is said in a trad., مَنْ كَانَتْ لَهُ أَرْضٌ فَلِيَزْرَعْهَا أَوْ لِيَمْنَحْهَا أَخَاهُ فَإِنْ أَبَى فَلِيُمْسِكْ أَرْضَهُ [Whoso hath land,] let him sow it [or let him lend it, or give it, to his brother; and if he refuse, let him retain his land]. (TA.)
زَرَعَ الأَرْضَ, (Mgh, Mṣb,) inf. n. زَرْعٌ, (Mṣb,) signifies [also] (tropical:) He ploughed up, or tilled, or cultivated, the land, or ground, for sowing. (Mgh, Mṣb.) Hence [the saying in a trad.], إِذَا زَرَعَتْ هٰذِهِ الأُمَّةُ نُزِعَ مِنْهَا النَّصْرُ (tropical:) When this nation shall employ itself altogether with agriculture and the affairs of the present world, and turn away from warring against unbelievers and the like, aid shall be withdrawn from it. (Mgh.)
زَرَعَهُ ٱللّٰهُ signifies God caused it, or made it, to grow, vegetate, or germinate; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and, to increase; (Mgh;) namely, الحَرْثَ [the seed-produce]. (Mgh, Mṣb;) The verb is properly thus used of divine affairs, exclusively of human: (Er-Rághib:) and hence the saying in the Ḳur [lvi. 63-4], أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (Ṣ, * Er-Rághib) Now think ye, what ye sow, do ye cause it to grow, or are We the causers of growth? (Bḍ:) or, as some say, do ye cause it to increase, or are We the causers of its increase? the حَرْث [or sowing] being ascribed to them, and the زَرْع [or causing to grow] exclusively to God: when the latter is ascribed to a man, it is because he is an agent as a means of making to grow; as when you say, أَنْبَتُّ كَذَا (assumed tropical:) I was a means of causing such a thing to grow. (Er-Rághib.) [In like manner,] you say, زَرْعًا اِزْدَرَعَ, meaning (tropical:) [He raised seed-produce, i. e., was a means of causing it to grow,] for himself, in particular. (TA.)
[Hence,] one says, with respect to a child, زَرَعَهُ ٱللّٰهُ (tropical:) May God render him sound and strong; syn. جَبَرَهُ: (Ṣ, Ḳ, TA:) like as one says أَنْبَتَهُ ٱللّٰهُ: and in like manner, زَرَعَ ٱللّٰهُ وَلَدَكَ لِلْخَيْرِ (tropical:) [May God render thine offspring sound and strong, or rather, cause thine offspring to grow up, for the doing, or enjoyment, of what is good]. (TA.)
[Hence also,] زُرِعَ لَهُ بَعْدُ شَقَاوَةٍ (tropical:) [An increase was made for him after adversity; or] he obtained property after want; for the verb in this instance is like عُنِىَ. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)


is of the measure مُفَاعَلَةٌ, [denoting a mutual action,] from الزِّرَاعَةُ, (Mgh,) and its signification is well known; (Ṣ;) i. e. (tropical:) The making a contract, or bargain, with another, for labour upon land, [to till and sow and cultivate it, as is indicated in the Mgh and Mṣb,] for a share, or portion, of its produce, (Mṣb, Ḳ, TA,) the seed being from the owner of the land. (Ḳ, TA.) [You say, زَارَعَهُ (tropical:) He made with him a contract, or bargain, such as is above described; and in like manner, خَابَرَهُ, and آكَرَهُ. The doing this is forbidden, because of the uncertainty of the result.]


It (a plant, or herbage,) had, or became in the state of having, زَرْع [i. e. produce of its seed; i. e. it grew from its seed]: (TA:) and, said of زَرْع [or seed-produce], it became tall: (Ḳ:) or, as some say, it produced its leaves: and it attained to the proper time for its being reaped. (TA.)
ازرع النَّاسُ signifies أَمْكَنَهُمُ الزَّرْعُ [expl. in the TḲ as meaning The men, or people, became able to sow seed; i. e., became possessors of seed: but I rather think that it means they had seedproduce within their power, or reach; they became able to avail themselves thereof; or they attained to a season when they had seed produce]. (Ḳ.)

5تزرّع إِلَى الشَّرَّ

i. q. تسرّع [He hastened, or made haste, to do evil, or mischief]. (Ṣgh, Ḳ.)


, originally اِزْتَرَعَ: see 1, in two places.

10أَسْتَزْرِعُ ٱللّٰهَ وَلَدِى لِلْبِرِّ وَأَسْتَرْزِقُهُ لَهُ مِنَ الحِلِّ

(tropical:) [I beg God to make my offspring grow up for piety, and I beg of Him means of subsistence for them, or him, of such kind as is of lawful attainment]. (TA.)


, originally an inf. n., [see 1,] (Mgh, Mṣb, TA,) used as a subst. properly so termed, signitying Seed-produce; what is raised by means of sowing; (Mgh, Mṣb;) what is sown; (Ḳ, TA;) while in growth, [i. e. standing corn, and the like,] (Ḳ and TA voce أَزْرَعَ,) and also after it has been reaped; (Ṣ and Mṣb and Ḳ in art. رفع, &c.;) its predominant application is to wheat and barley; (TA;) but it signifies also plants, or herbage, [in general,] such as one reaps; or, as some say, only while fresh and juicy: (Mṣb:) [and often a sown field:] pl. زُرُوعٌ. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
[Hence,] (tropical:) Offspring, or children; or a child. (IDrd, Ḳ, TA.) You say, هٰؤُلَآءِ زَرْعُ فُلَانٍ (tropical:) These are the offspring, or children, of such a one. (IDrd, TA.) And هُوَ زَرْعُ الرَّجُلِ (tropical:) He is the offspring, or child, of the man. (TA.)
And (assumed tropical:) The seed, or seminal fluid, of a man. (TA.)
[And (assumed tropical:) The fruit, or harvest, of a man's conduct; as though it were the produce of what he sowed.] One says, بِئْسَ الزَّرْعُ زَرْعُ المُذْنِبِ (assumed tropical:) [Very evil is the fruit, or harvest, of conduct; the fruit, or harvest, of the conduct of the sinner]. (TA.)


and زُرْعَةٌ and زِرْعَةٌ and زَرَعَةٌ A place in which to sow. (AḤn, Ṣgh, Ḳ.) You say, مَا فِى الأَرْضِ زَرْعَةٌ, &c., (Ḳ,) or زَرْعَةٌ وَاحِدَةٌ, &c., and in like manner, عَلَى الأَرْضِ, (TA,) There is not in the land, (Ḳ,) or upon the land, (TA,) a place, (Ḳ,) or a single place, (TA,) in which to sow. (Ḳ, TA.)
[The first also app. signifies An ear of corn: see سَبَلٌ.]


: see زَرْعَةٌ.
Also Seed, or grain, for sowing, or that is sown; syn. بَذْرٌ. (Ḳ.) You say, أَعْطِنِى زُرْعَةً أَزْرَعُ بِهَا أَرْضِى [Give thou to me seed that I may sow therewith my land]. (TA.) [See also زَرِيعَةٌ.]
And (tropical:) The young one of a قَبْجَة [generally meaning a partridge]. (Z, TA.)


: see زَرْعَةٌ.


: see زَرْعَةٌ.


[i. q. مَزْرُوعٌ Sown: &c.: see زَرِيعَةٌ].
Seed produce that is watered by the rain. (Ḥam p. 657.)
And hence, (tropical:) Anything soft, or tender; as being likened thereto. (Id.)


[an inf. n. of 1, q. v.: and] The business, or occupation, of sowing, (tropical:) ploughing up, tilling, or cultivation, land. (Mgh, * Mṣb, * TA.)


A thing that is sown; (IDrd, Ḳ;) sometimes used in this sense; as though meaning مَزْرُوعَةٌ: (IDrd:) or grain that is sown: زَرِّيعَةٌ, with teshdeed, is wrong. (IB.) [See also زُرْعَةٌ.]


: see زَارِعٌ.
Also (tropical:) A calumniator: (IAạr:) one who sows rancours in the hearts of friends. (TA.)


(tropical:) What grows in land that has been left unsown for a year or more, from what has become scattered upon it in the days of the reaping; (Ḳ;) i. e., of the grain; mentioned by Ṣgh, on the authority of ISh; and by Z, who says that it is also called كَاثٌّ. (TA.)


: see مَزْرَعَةٌ, in two places.


[act. part. n. of 1:] i. q. زَرَّاعٌ (TA) [One who sows:] (tropical:) one who ploughs up, tills, or cultivates, land: (Mgh:) pl. زُرَّاعٌ. (TA.) By this pl., in the Ḳur xlviii. 29, are meant Moḥammad and his Companions, the inviters to El-Islám. (Zj.)
Causing to grow, vegetate, or germinate: (Ṣ, TA:) causing to increase: (TA:) pl. with ون. (Ṣ, TA.)
Also The name of a certain dog: (Ibn-ʼAbbád, IF, Ḳ:) whence أَوْلَادُ زَارِعٍ meaning (tropical:) dogs. (Ibn-ʼAbbád, Z, Ḳ.)


(Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) and مَزْرُعَةٌ (Ṣgh, L, Ḳ) and مَزْرِعَةٌ (Ḳ) A place of زَرْع [or seed-produce]; as also مُزْدَرَعٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and زَرَّاعَةٌ; (Ḥam p. 657;) or this last signifies land that is sown: (TA:) pl. of the first مَزَارِعُ; (TA;) and of ↓ the last زَرَّاعَاتٌ. (Ḥam, TA.)
[Hence the saying,] الدُّنْيَا مَزْرَعَةُ الآخِرَةِ (tropical:) [The present world is the place in which is produced the fruit, or harvest, to be reaped in the world to come]. (TA.)


and مَزْرُوعَةٌ: see زَرِيعٌ and زَرِيعَةٌ.


: see مَزْرَعَةٌ.


(tropical:) One who raises seed-produce (يَزْدَرِعُ زَرْعًا) for himself, in particular. (TA.)