, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَزْجُو, (Ṣ,) inf. n. زَجَآءٌ (Ṣ, Ḳ, and Ḥam p. 78) and زَجْوٌ (Ḳ and Ḥam) and زُجُوٌّ, (Ḳ,) It (a thing) went, or became urged on or along, quickly. (Ḥam ubi suprà: there indicated by the context, but not expressed.)―
It (a bad piece of money) passed, or had currency. (Er-Rághib, TA.)―
It (an affair) was, or became, easy; and right, in a right state, or right in its direction or tendency. (Ḳ, TA.) Hence the trad., لَا تَزْجُو صَلَاةٌ لَا يُقْرَأُ فِيهَا بِفَاتِحَةِ الكِتَابِ i. e. [A prayer in which the opening chapter of the Book (meaning the Ḳur-án) is not recited] will not be right. (TA.)―
Also, inf. n. زَجَآءٌ, said of the [tax called] خَرَاج, It was, or became, easy of collection. (Ṣ.)―
زَجَآءٌ also signifies The acting with penetrative energy, and effectiveness, in an affair. (Ṣ, Ḳ.) One says, هٰذَا الأَمْرُ قَدْ زَجَوْنَا عَلَيْهِ [app. meaning This affair, we have effected it, or accomplished it; like as one says, مَضَيْنَا عَلَى الأَمْرِ]. (T, TA.) And عَطَآءٌ قَلِيلٌ يَزْجُو خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ لَا يَزْجُو [A small gift that is effective is better than much that will not be effective]. (Ṣ.)
One says also, ضَحِكَ حَتَّى زَجَا i. e. [He laughed until] his laughing became stopped, or cut short. (Ṣ, Ḳ. *)
See also what next follows, in two places.