زجل زجو زح


1. ⇒ زجوزجى

زَجَا, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَزْجُو, (Ṣ,) inf. n. زَجَآءٌ (Ṣ, Ḳ, and Ḥam p. 78) and زَجْوٌ (Ḳ and Ḥam) and زُجُوٌّ, (Ḳ,) It (a thing) went, or became urged on or along, quickly. (Ḥam ubi suprà: there indicated by the context, but not expressed.)

Root: زجو - Entry: 1. Signification: A2

It (a bad piece of money) passed, or had currency. (Er-Rághib, TA.)

Root: زجو - Entry: 1. Signification: A3

It (an affair) was, or became, easy; and right, in a right state, or right in its direction or tendency. (Ḳ, TA.) Hence the trad., لَا تَزْجُو صَلَاةٌ لَا يُقْرَأُ فِيهَا بِفَاتِحَةِ الكِتَابِ i. e. [A prayer in which the opening chapter of the Book (meaning the Ḳur-án) is not recited] will not be right. (TA.)

Root: زجو - Entry: 1. Signification: A4

Also, inf. n. زَجَآءٌ, said of the [tax called] خَرَاج, It was, or became, easy of collection. (Ṣ.)

Root: زجو - Entry: 1. Signification: A5

زَجَآءٌ also signifies The acting with penetrative energy, and effectiveness, in an affair. (Ṣ, Ḳ.) One says, هٰذَا الأَمْرُ قَدْ زَجَوْنَا عَلَيْهِ [app. meaning This affair, we have effected it, or accomplished it; like as one says, مَضَيْنَا عَلَى الأَمْرِ]. (T, TA.) And عَطَآءٌ قَلِيلٌ يَزْجُو خَيْرٌ مِنْ كَثِيرٍ لَا يَزْجُو [A small gift that is effective is better than much that will not be effective]. (Ṣ.)

Root: زجو - Entry: 1. Dissociation: B

One says also, ضَحِكَ حَتَّى زَجَا i. e. [He laughed until] his laughing became stopped, or cut short. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: زجو - Entry: 1. Dissociation: C

2. ⇒ زجّوزجّى

زجّاهُ, (Ṣ, Mṣb, TA,) inf. n. تَزْجِيَةٌ, (Ṣ, TA,) He pushed it gently, (Ṣ, Mṣb, TA,) in order that it might go on; as alsoازجاهُ↓; andزَجَاهُ↓, aor. يَزْجُوهُ, inf. n. زَجْوٌ: and this last, he drove it, or urged it on, gently; (TA;) [and so زجّاهُ andازجاهُ↓, as will be shown by what follows:] orزَجَاهُ↓ signifies [simply] he drove it, or urged it on: and he pushed it: and so [app. in both of these senses] زجّاهُ andازجاهُ↓. (Ḳ.) Hence, i. e. from زَجَّيْتُهُ meaning “I pushed it gently,” (Ḥar p. 304,) one says, كَيْفَ تُزَجِّى الأَيَّامَ (Ṣ, Ḥar) i. e. كَيْفَ تُدَافِعُهَا [How dost thou strive with the days in pushing them on, or making them to pass away?]: (Ṣ:) or كيف تَدْفَعُهَا [how dost thou push on the days? and thus may mean also كيف تدافعها]: (Ḥar:) [or how dost thou make the days to pass away? for] زجّى الأَيَّامَ means he made the days to pass away: (MA:) [or how dost thou pass the days? for it is also said that] تَزْجِيَةٌ signifies the passing [one's] days. (KL.) [زجّى الأَيَّامَ may be well rendered He made the days to pass away by means of exertion; and so دَفَعَهَا and دَافَعَهَا. Ḥar (ubi suprà) uses the phrase أُزَجِّى أَيَّامًا مُسْوَدَّةً as meaning I push on evil and hard days.] ازجى↓ الشَّىْءَ, also, inf. n. إِزْجَآءٌ, is expl. by Az as signifying دَافَعَ بِقَلِيلِهِ [app. meaning He strove to push on life, or to repel want or the like, with little of the thing]: and accord. to a saying heard by him from a man of the tribe of Fezárah, نُزَجِّىدُنْيَانَا [or the correct reading may be نُزْجِى↓, and accord. to either reading the phrase may be rendered We strive to push on life, or to repel want, &c., with little of our worldly possessions,] means we content ourselves in respect of our worldly possessions with scanty sustenance. (TA. [See also 5.]) One says alsoأَزْجَيْتُ↓ الإِبِلَ I drove the camels. (Ṣ.) Andالبَقَرَةُ تُزْجِى↓ وَلَدَهَا The [wild] cow drives her young one. (Ṣ.) الرِّيحُ تُزْجِى↓ السَّحَابَ The wind drives along the clouds: (Ṣ:) or drives along gently the clouds; as also تُزَجِّيهِ, but in an intensive sense. (Mṣb.) In like manner,يُزْجِى↓ سَحَابًا is said of God, in the Ḳur [xxiv. 43]: and in the same [xvii. 68],رَبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى↓ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى البَحْرِ [Your Lord is He who driveth along for you the ship in the sea]. (TA.) And a poet says,

*زَجَّيْتُهُ بِالقَوْلِ وَٱزْدَجَيْتُهُ↓ *

i. e. [I drove him with speech, and] urged him on: for اِزْدَجَاهُ signifies سَاقَهُ [like زَجَّاهُ, &c.]. (TA.)

Root: زجو - Entry: 2. Signification: A2

And زجّى حَاجَتِى He made easy the attainment of my want. (TA.)

Root: زجو - Entry: 2. Dissociation: B

زجّى الرُّمْحَ i. q. أَزَجَّهُ q. v. in art. زج. (TA in that art.)


4. ⇒ ازجوازجى

see 2, in ten places. ازجى also signifies He made money, or bad money, to pass, or be current. (Er-Rághib, TA.)


5. ⇒ تزجّوتزجّى

تَزَجَّيْتُ بِكَذَا I contented myself with such a thing: a rájiz says,

* تَزَجَّ مِنْ دُنْيَاكَ بِالبَلَاغِ *

[Content thyself with what is sufficient of thy worldly possessions]. (Ṣ. [See also 2.])


8. ⇒ ازتجوازدجوازدجى

see 2, near the end of the paragraph.


أَزْجَى

أَزْجَى More penetrating and effective in an affair than another: (Ṣ, Ḳ:) so in the saying, فُلَانٌ أَزْجَى بِهٰذَا الأَمْرِ مِنْ فُلَانٍ [Such a one is more penetrating and effective in this affair than such a one]. (Ṣ, Ḳ.*)


مُزْجًى

مُزْجًى, applied to a horse [or other beast], That is driven, or urged on, (يزجى, [i. e. يُزْجَى,]) in his pace, by little and little. (Ḥam p. 158.)

Root: زجو - Entry: مُزْجًى Signification: A2

A small, or scanty, thing; (Ṣ, Er-Rághib, TA;) or such as is mean, or paltry; that may be pushed and driven away because of the little account that is made of it. (Er-Rághib, TA.) بِضَاعَةٌ مُزْجَاةٌ means Small, or scanty, merchandise; little in quantity: (Ṣ, Ḳ:) and so it is said to mean in the Ḳur [xii. 88]: or, as in some copies of the Ṣ, little, or mean, or paltry, merchandise: (TA:) or mean, or paltry, merchandise, rejected by every one to whom it is offered: (A, TA:) or merchandise wherewith the days are pushed on (تُدْفَعُ [i. e. made to pass away by means of exertion]) because of its scantiness: (Mṣb, TA: [for مُزْجَاةٌ بِهَا:]) or, accord. to the shereef El-Murtaḍà, merchandise driven along portion after portion, scantily and feebly: (TA:) or merchandise in respect of which a lowering of the price is demanded on account of its badness (فِيهَا إِغْمَاضٌ); (Th, TA;) not in perfect condition: (Th, Ḳ, TA:) thus, too, it is expl. as used in the Ḳur: and some say that what is there mentioned consisted of fruit of the terebinth-tree, or of صَنَوْبَر [app. here meaning pine-cones]: some say, of commodities of the Arabs of the desert, wool, and clarified butter: and some say, of deficient pieces of money. (TA.)


مُزَجًّى

مُزَجًّى Weak: so termed because of his lagging behind, and requiring to be urged on: (Ḥam p. 441:) or anything not perfect in nobility, nor in any other praiseworthy quality: or, as some say, one driven to generosity against his will: (TA:) and also, (TA,) applied to a man, i. q. مُزَلَّجٌ [q. v., app. here meaning deficient in manliness, or manly virtue, or the like]. (Ṣ, TA.) [الزَّمَانُ المُزَجَّى, a phrase used by Ḥar, is expl. (p. 429) as meaning حَقُّهُ أَنْ يُزَجِّيهِ النَّاسُ, i. e. Time that requires men to push it on, or to make it to pass away by means-of exertion.]


مِزْجَآءٌ

مِزْجَآءٌ A man who urges on much the camel, or beast, that he rides. (TA.)