زتن زج زجر


1زَجَّهُ

, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. زَجُ3َ, (Ṣ,) inf. n. زَجٌّ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) He pierced him, or thrust him, (i. e. a man, Ṣ, Mṣb,) with the زُجّ [or pointed iron foot of the spear]; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ; *) and cast at him with it: and زَجَّ also signifies he pierced, or thrust, with haste. (TA.) And زَجَجْتُهُ بِالرُّمْحِ I cast at him with the spear. (A, and Ḥam p. 147.)
[Hence,] زَجَّ بِالشَّىْءِ (tropical:) He cast, or threw, the thing from himself: (A:) or زَجَّ بِالشَّىْءِ مِنْ يَدِهِ, aor. زَجُ3َ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ, TA,) (tropical:) he cast, or threw, the thing from his hand. (Ḳ, * TA.)
[And hence,] زَجٌّ signifies also (tropical:) The running or the ostrich. (Ḳ, TA.) You say of the ostrich, زَجَّ بِرِجْلَيْهِ, (A, TA,) inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He ran, (A, TA,) throwing out his legs. (TA.)
[Hence also,] نَزَلْنَا بِوَادٍ يَزُجُّ النَّبَاتَ (tropical:) We alighted in a valley putting forth herbage; as though casting it from itself. (A, TA.)
See also 4.
زَجَّ, sec. pers. زَجِجْتَ, aor. زَجَ3َ, inf. n. زَجَجٌ, It (an eyebrow) was, or became, narrow and long: (TḲ:) or arched: (MA:) [or narrow and long and full and arched: see زَجَجٌ below.]

4ازجّ الرُّمْحَ

; (IAạr, ISk, Ṣ, A, Ḳ;) and زجّجهُ; (A, TA;) and زَجَّهُ, aor. زَجُ3َ, inf. n. زَجٌّ; (Mṣb;) and زَجَّاهُ; (TA;) He put, or made, a زُجّ [q. v.] to the spear. (IAạr, ISk, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)
The first of these phrases is said also to signify He removed, or took off, its زُجّ from the spear: (A:) IAạr is related to have said thus; but he is also related to have said that this signification is not allowable. (TA.)

8اِزْدَجَّ

, said of the eyebrow, It reached to the outer extremity (ذُنَابَى) of the eye. (Ḳ.)
And, said of herbage, Its intervening spaces became closed up. (TA.)

زُجٌّ

[The pointed iron foot, or heel, or shoe, of a spear;] the iron at the lower extremity of a spear; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) i. e. the iron which is fixed upon the lower extremity of a spear, and with which the spear is stuck into the ground: the iron which is fixed upon its upper extremity, and with which one pierces, being called سِنَانٌ: (ISd, TA:) pl. [of mult.] زِجَاجٌ and زِجَجَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَزْجَاجٌ and أَزِجَّةٌ, (TA,) or this last is not allowable, (Ṣ, Mṣb, TA,) accord. to ISk. (Mṣb.) Zuheyr says,
* وَمَنْ يَعْصِ أَطْرَافَ الزِّجَاجِ فَإِنَّهُ *
* يُطِيعُ العَوَالِى رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْذَمِ *
[And he who refuses to yield to the points of the iron feet of the spears shall yield to the upper extremities thereof mounted with every sharp spear-head]: ISk says, he means that he who refuses to yield to a small thing will encounter a great thing: and Khálid Ibn-Kulthoom says, they used to meet their enemies, when they desired peace, with the iron feet of their spears turned towards them; and if they refused peace, they turned their spears' heads to them, and combated them. (TA.) [By a synecdoche, the pl.] زِجَاجٌ is also used to signify Spears, altogether. (Ḥam p. 147.)
Hence, as being likened to the زُجّ of the spear, (L,) (tropical:) The extremity of the elbow, (Ṣ, L, Ḳ,) which is pointed: (L:) or the part [or joint] between the lower extremity of the os humeri and the extremity of the ulna at the elbow: (T in art. ابر:) or [simply] the elbow. (A.) You say, اِتَّكَأَ عَلَى زُجَّيْهِ (tropical:) He leaned upon his elbows: and اِتَّكَؤُوا عَلَى زِجَاجِ مَرَافِقِهِمْ (tropical:) [They leaned upon the extremities of their elbows]. (A.)
[Hence also, (tropical:) A tush, or canine tooth:] زِجَاجُ الفَحْلِ signifies (tropical:) the tushes of the stallion-camel. (A, Ḳ.)
[Hence also a signification mentioned by Golius on the authority of Meyd, (assumed tropical:) An iron pivot (“ subscus ferrea ”) round which a mill-stone turns.]
Also An arrow-head: (IAạr, Ḳ:) pl. زِجَجَةٌ and زِجَاجٌ (Ḳ) and أَزِجَّةٌ. (TA.)

زَجَجٌ

Narrowness and length in the eyebrows: (Ṣ, Ḳ:) or narrowness and archedness of the eyebrows: (A:) or archedness thereof: (MA:) or narrowness and length and fulness and arched- ness thereof. (TA.) [See 1, last sentence.]
Also, in an ostrich, (assumed tropical:) Length of the shanks, and width of step. (L.)
And in camels, (assumed tropical:) Width, or wideness, (رَوَحٌ) in [the space between] the hind legs. (TA.)
And (assumed tropical:) Wideness of a solid hoof: which is a fault. (TA in art. صر.)

زُجُجٌ

Darts, or javelins, (حِرَابٌ,) furnished with iron heads: (Ḳ:) its sing. is not mentioned. (TA.)
[It is also expl. in different copies of the Ḳ as meaning حَمِيرٌ مُقْتَتِلَةٌ or مُقَتَّلَةٌ or مُقْتَلَّةٌ: the first I regard as the right reading; i. e. Asses (wild asses) fighting one another.]

زُجَاجٌ

and زَجَاجٌ and زِجَاجٌ, (AO, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the first of which is that used by the seven readers [of the Ḳur-án], (Mṣb,) and the last is the least common, (TA,) words of well-known meaning; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [Glass: pieces of glass: glassvessels:] glass flasks or bottles; syn. قَوَارِيرُ: (TA:) and [glass] drinking-cups or bowls: (AO, TA:) pls. of زُجَاجَةٌ (AO, Ṣ) and زَجَاجَةٌ and زِجَاجَة: (AO:) or [rather] these are the ns. un. (Mṣb.) In the Ḳur [xxiv. 35], زُجَاجَة means A lamp, syn. قِنْدِيل,(Lth, Bḍ, Jel,) of زُجَاج [i. e. glass]. (Bḍ.)
زَجَاجٌ, with fet-h, also signifies The berries of the clove-tree; syn. حَبُّ القَرَنْفُلِ. (Ḳṭr, TA.)

زُجَاجَةٌ

and زَجَاجَةٌ and زِجَاجَةٌ: see the next preceding paragraph; the first, in two places.
The last also signifies The art, or occupation, of making زُجَاج [i. e. glass, glass vessels, &c.]. (TA.)

زُجَاجِىٌّ

(Mṣb, Ḳ, TA) [and زَجَاجِىٌّ and زِجَاجِىٌّ, the former in the CK, and both implied in the Ḳ and in the Mṣb,] A seller of زَجَاج [i. e. glass, glass vessels, &c.]. (Mṣb, Ḳ.)

زَجَّاجٌ

A maker, or manufacturer, of زُجَاج [i. e. glass, glass, vessels, &c.] (Mṣb, Ḳ.)

الزَّجَّاجَةُ

(assumed tropical:) The anus; because it emits (تَزُجُّ) wind and excrement. (TA.)

أَزَجُّ

, applied to a man, (Ṣ, A,) Having narrow and long eyebrows: (Ṣ, Ḳ:) or having narrow and arched eyebrows: (A:) [or having arched eyebrows: see زَجَجٌ:] or having narrow and long and full and arched eyebrows: (TA:) fem. زَجَّآءُ, (A, Ḳ,) applied to a woman: (A:) [pl. زُجٌّ:] and one says also أَزَجُّ الحَوَاجِبِ [meaning the same]. (L.) It is likewise applied to the eyebrow [as meaning Narrow and long: or narrow and arched: &c.]: (A, TA:) and so مُزَجَّجٌ: (TA:) or the former signifies an eyebrow narrow and long [&c.] naturally: and ↓ the latter, rendered so artificially. (MF.) And الأَزَجُّ is a name for The eyebrow [itself] in the dial. of El-Yemen. (TA.)
Also, applied to a male ostrich, (assumed tropical:) Long in step: (Ṣ, Ḳ:) or longlegged and long in step: (L:) or that runs throwing out his legs: (TA:) or having white feathers above his eyes: (Ḳ:) fem. زَجَّآءُ: (Ṣ:) and pl. زُجٌّ (Ḳ.) And, applied to a man, (assumed tropical:) Long-legged. (L.)
Also, applied to a solid hoof, (assumed tropical:) Wide. (TA in art. صر. [See زَجَجٌ, last sentence.])

مُزَجٌّ

A spear having a زُجّ [q. v.] affixed to it. (ISk, Ṣ.)

مِزَجٌّ

A short spear, like the مِزْرَاق, (Ṣ, Ḳ, TA,) having at its lower extremity a زُجّ [q. v.]: and sometimes used as meaning one that transpierces, or passes through, quickly. (TA.)

مِزَجَّةٌ

An instrument with which the eyebrow is made such as is termed أَزَجُّ [or narrow and long, or narrow and arched, &c.]. (TA.)

مُزَجَّجٌ

: see أَزَجُّ in two places.

مَزْجُوجٌ

Pierced, or thrust, with the زُجّ [q. v.] of a spear. (Ṣ, TA.) And Cast at therewith. (TA.)
Also A large bucket (غَرْبٌ) not made round, but having its two lips [or opposite edges] put together, and then sewed. (Ḳ.)