ريس ريش ريط


1رَاشَهُ

, aor. يَرِيشُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَيْشٌ, (Ṣ, Mgh, TA,) He feathered it, namely, an arrow; stuck the feathers upon it: (Ṣ, A, * Ḳ:) or he repaired it, or put it into a right state, by putting the feathers upon it: (Mgh:) or he repaired, or put into a right state, its feathers: (Mṣb:) and ريّشهُ, (Ḳ,) inf. n. تَرْيِيشٌ, (TA,) signifies the same; (Ḳ;) and so ارتاشهُ. (TA.) It is said in a prov., فُلَانٌ لَا يَرِيشُ وَ لَا يَبْرِى [lit., Such a one neither feathers nor pares arrows]; meaning, (assumed tropical:) Such a one neither profits nor injures. (TA.)
(assumed tropical:) He fed him, and gave him drink, and clad him; namely, a friend: (Ḳ:) (assumed tropical:) he clad him, and aided him; namely, a poor man; because such is like a bird with a clipped wing: (TA:) (assumed tropical:) He (God) restored him, from a state of poverty, to wealth, or competence: (TA:) (tropical:) he strengthened his wing, [or power,] by beneficence to him: (A:) (tropical:) he rectified, or made good, or amended, his state, or condition, (Ṣ, Ḳ,) and profited him: (Ḳ:) (assumed tropical:) he did that which was a means of good to him: or he caused him to attain good: (Mṣb:) (assumed tropical:) he did good to him: (assumed tropical:) he strengthened him, and aided him to obtain his subsistence. (TA.) In the saying of Dhu-r-Rummeh,
* رَاشَ الغُصُونَ شَكِيرُهَا *
(assumed tropical:) [Their shoots clad the branches: or surpassed in length the branches:] it is said to mean كَسَا: or, accord. to AA, طَالَ: but the former meaning is the better known. (TA.) [It is also doubly trans.:] you say, رَاشَهُ ٱللّٰهُ مَالًا (assumed tropical:) God gave him property. (TA, from a trad.)
رَاشَ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) [seems to have originally signified, when used intransitively, He became feathered.
And hence,] (assumed tropical:) He collected ريش, meaning, property, and أَثَاث [or household goods, or furniture and utensils, &c.]. (Ḳ, * TA.)
And He (a man) became rich, or in a state of competence: (Fr:) and تريّش (assumed tropical:) he became wealthy, or abundant in wealth. (Bḍ in vii. 25.) [See also 8].
He (a bird) shed many feathers. (TA.)

8ارتاش

(tropical:) He became strengthened in his wing, [or power,] by being an object of beneficence; as also تريّش: (A:) he became in a good state, or condition: (Ṣ:) he attained good: (Mṣb:) he obtained good, and the effect thereof was seen upon him; as also ↓ the latter verb. (TA.) [See also 1, last sentence but two.]
ارتاشهُ: see 1, first sentence.

رَاشٌ

A bird whose feathers have grown. (TA.)
[And hence,] (assumed tropical:) A man possessing property and clothing; as also أَرْيَشُ. (TA.)
See also the next paragraph.

رِيشٌ

[Feathers; plumage;] a certain appertenance of birds, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) well known, (A, Mṣb,) constituting their clothing and ornament; (A, TA;) as also رَاشٌ: (Ḳṭ, Ḳ:) n. un. of the former with ة: (Ṣ, Mṣb:) pl. [of pauc.] أَرْيَاشٌ (Ṣ, Ḳ) and [of mult.] رِيَاشٌ. (IJ, Ḳ.)
Hence, (B,) (tropical:) Clothing: (ISk, B:) or superb, or excellent, clothing; as also رِيَاشٌ: (Ṣ, Ḳ:) or both signify what appears of clothing: (Ḳṭ:) the former occurs in the Ḳur vii. 25, accord. to one reading; (Ṣ;) and ↓ the latter accord. to another reading: (TA:) and hence also, the former signifies (tropical:) ornament; and beauty: (A, TA: *) or ↓ both signify (assumed tropical:) property; and plenty, or abundance of the produce of the earth and of the goods or conveniences and comforts of life: (Ṣ:) or the former signifies (assumed tropical:) good; or prosperity; or wealth: (Mṣb:) and (assumed tropical:) state; or condition: (TA:) and ↓ the latter, (assumed tropical:) property: (Mṣb:) and (tropical:) goodness of state or condition; (A, TA;) or a goodly state or condition: (Mṣb:) or the former signifies, (Ḳ,) and ↓ the latter also, (TA,) (assumed tropical:) plenty, or abundance of the produce of the earth and of the goods or conveniences and comforts of life; and the means of subsistence: (Ḳ, TA:) and (assumed tropical:) property which one has acquired for himself: and أَثَاث [or (assumed tropical:) household-goods, or furniture and utensils, &c.]: (TA:) the Benoo-Kiláb say that ↓ the latter word means (assumed tropical:) household-goods of whatever kind, consisting of clothes, or stuffing for mattresses or the like, or outer garments: and sometimes it means (tropical:) clothes, exclusively of other articles or kinds of property. (ISk, TA.) You say, إِنَّهُ لَحَسَنُ الرِّيشِ (tropical:) Verily he is goodly in clothing, or apparel. (TA.) Respecting the saying, أَعْطَاهُ مِائِةً بِرِيشِهَا, it is said, (Ṣ, A, * Ḳ,) by AO, (Ṣ,) that kings, when they gave a gift, put upon the humps of the camels [that bore it] ostrich-feathers, (Ṣ, Ḳ,) or [other] feathers, (A, TA,) in order that it might be known to be the king's gift; (Ṣ, A, Ḳ;) and the meaning is, accord. to Aṣ, [He gave him a hundred camels] with their saddles (Ṣ, A *) and their coverings: (Ṣ:) or with their coverings and their cloths beneath the saddles. (Ḳ.)

رِيَاشٌ

: see رِيشٌ, (of which it is a syn. as well as a pl.,) in several places.

رَائِشٌ

: see مَرِيشٌ.
Also (tropical:) An agent between two persons, (A, Mgh, Ḳ,) namely, the briber and the accepter of a bribe, (Mgh, Ḳ,) who composes their affair, (Mgh,) or who gives (يَرِيشُ) this one of the property of that. (A.) Such Moḥammad cursed. (Mgh, TA.) [See رَاشٍ, in art. رشو.)

أَرْيَشُ

: see رَاشٌ.

مَرِيشٌ

, applied to an arrow, Feathered; or having the feathers stuck upon it; (Ṣ, A, * Ḳ;) as also مُرَيَّشٌ: (A, Ḳ:) or having its feathers repaired, or put into a right state: (Mṣb:) and رَائِشٌ signifies [the same: (see رَاشَ:) or] having feathers; (Ḳ;) being like دَافِقٌ applied to water [in the sense of ذُو دَفْق]. (TA.) Hence the saying, مَا لَهُ أَقَذُّ وَ لَا مَرِيشٌ [lit., He has not a featherless arrow nor a feathered one]; meaning, (assumed tropical:) he has not anything. (Ṣ.)

مُرَيَّشٌ

: see مَرِيشٌ.
Also, applied to the kind of garment called بُرْد, (A, Ḳ,) an epithet similar to مُسَهَّمٌ: (A:) signifying (tropical:) Figured (Lḥ, Ḳ) with marks in the forms of feathers. (Lḥ.)