روع روغ روف


1رَاغَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَرُوغُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. رَوْغٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رَوَغَانٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) said of a fox, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and of a man, (Ḳ,) He turned aside or away from a thing: (Ḳ:) or went this way and that, (Mgh,) or to the right and left, quickly, (Mṣb,) and deceitfully, or guilefully: (Mgh, Mṣb:) [or turned aside to deceive him who was behind him: for] the primary signification of رَوْغٌ is the turning aside to deceive him who is behind one. (Er-Rághib, TA.) It is said in a prov.,
* رُوغِى جَعَارِ وَ ٱنْظُرِى أَيْنَ المَفِرْ *
[for المَفِرُّ, i. e. Turn aside or away, or go this way and that, &c., O she-hyena, and look where is the place to which to flee: or, as some relate it, the first word is رُوعِى: see art. جعر]. (Ṣ, TA. [Freytag seems to have found المعز for المفر; and has explained رُوغِى جَعَارِ as meaning “ Vide ubi capræ sint, hyæna! ”]) And you say, راغ الصَّيْدُ The game, or object of the chase, went away this way and that, or hither and thither. (TA. [There said to be tropical; but I see not wherefore.]) And one says, راغ عَنْ فُلَانٍ He turned aside, or away, from such a one [and particularly with deceit or guile; eluded him; dodged him]. (JK.) And هُوَ يَرُوغُ عَنِ الحَقِّ [He deviates from the truth, or from that which is right or just]. (TA.) And راغ الطَّرِيقُ The road turned aside or away, or deviated. (Mṣb.) And راغ مِنْ كَذَا He turned away from such a thing, and returned, concealing his return: (Ḥar p. 21:) [for,] accord. to Fr, راغ is not said of one who has returned unless he concealed his return. (Ḥar ibid., and TA.) And راغ إِلَى كَذَا, (Ṣ, Mṣb,) or الى فُلَانٍ, (TA,) He turned aside (Ṣ, Mṣb, TA) to such a thing, (Ṣ, Mṣb,) or to such a one, (TA,) secretly. (Ṣ, Mṣb, TA.) Hence, in the Ḳur [li. 26], فَراغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ And he turned aside, (Jel, TA,) or went away, (Bḍ,) to his family secretly [and brought a fat calf]: (Bḍ, Jel, TA:) or he returned to his family concealing his return. (Fr, TA.) And in the Ḳur [xxxvii. 91], فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِٱلْيَمِينِ And he turned against them (Fr, Ṣ, Bḍ, TA) secretly, (Bḍ, TA,) smiting them with the right hand, or because of the oath that he had sworn; (Bḍ;) as though the رَوْغ in this case consisted in his employing a pretext against them in order that he might do to their gods what he did: (Ṣ, L:) or the meaning is, he advanced against them. (Ṣ, TA.)
راغ حَاجَةً إِلَى فُلَانٍ, aor. as above, He sought to obtain quickly an object of want of such a one. (JK, TA. [See also 4.]

2روّغ

, (IAạr, Ḳ,) inf. n. تَرْوِيغٌ, (TA,) (tropical:) He smeared, seasoned, imbued, or soaked, a mess of ثَرِيد [i. e. broken, or crumbled, bread], (IAạr, Ḳ, TA,) or a morsel, or mouthful, (TA,) with grease, or gravy, or dripping; (IAạr, Ḳ, TA;) as also مَرَّغَ, and سَغْبَلَ, and رَوَّلَ: (TA:) or you say, رَوَّغْتُ اللُّقْمَةَ بِالسَّمْنِ, inf. n. as above, I smeared, seasoned, imbued, or soaked, the morsel, or mouthful, with clarified butter; as also رَيَّغْتُ: (Mṣb:) or رَوَّغْتُ الخُبْزَ فِى الوَدَكِ I soaked the bread in grease, or gravy, or dripping; syn. رَوَّلْتُهُ فِيهِ. (JK.)

3راوغهُ

, (MA, TA,) inf. n. مُرَاوَغَةٌ (KL, TA) and رِوَاغٌ, (TA,) He practised deceit, delusion, guile, or artifice, (MA, KL, TA,) with him, or towards him; (MA, TA;) or strove, endeavoured, or desired, to deceive, delude, beguile, circumvent, or outwit, him; syn. خَادَعَهُ; as also اراغهُ, inf. n. إِرَاغَةٌ: and both signify he endeavoured to turn him; or endeavoured to turn him by blandishment, or by deceitful arts, or to entice him to turn; syn. رَاوَدَهُ. (TA.) It is said when its object is a person who has turned away from, or shunned, or avoided, that which one has devised, planned, or plotted, against him. (TA.) You say, فُلَانٌ يُرَاوِغُ فِى الأَمْرِ [Such a one practises deceit, &c., in the affair], inf. n. مُرَاوَغَةٌ. (Ṣ.) And مَا زِلْتُ أُرَاوِغُهُ عَنْ كَذَا I ceased not to endeavour to turn him, or to entice him to turn, from such a thing, syn. أُرَاوِدُهُ; (TA in this art;) and عَلَيْهِ to it: (TA in art. منع:) and [in like manner] you say, عَلَى أَمْرٍ فُلَانٌ يُرِيغُنِى Such a one endeavours to turn me, or to entice me to turn, to a thing; and عَنْ أَمْرٍ from a thing; syn. يُرَاوِدُنِى; and seeks, or demands, my doing so. (TA.)
مُرَاوَغَةٌ also signifies The act of wrestling together; (Ṣ, Ḳ;) like تَرَاوُغٌ. (Ḳ.) You say, رَاوغهُ He wrestled with him: (TḲ:) or رواغ بَعْضُهُمْ بَعْضًا One of them wrestled with another; [or they wrestled, one with another; or they wrestled together;] as also تراوغوا. (Ṣ, TA.)

5تروّغ

He (a beast) rolled, or turned himself over. (JK, IDrd, Ḳ.) And تروّغ فِى الطِّينِ He became befouled, or bedaubed, in the mud. (JK.)

رَاغَةٌ

: see رِيَاغَةٌ.

رَوَاغٌ

[The act, or quality, of turning aside or away from a thing: or of going this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: or of turning aside to deceive him who is behind one: or of eluding, or dodging:] a subst. from رَاغَ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
خَيْرٌ رواغٌ, (so in the TA, the vowel of the ر in رواغ not indicated,) or خَيْرٌ لَهُ رَوَاغَآءُ and رُوَاغَآءُ, (so in the JK,) Abundant [wealth, or good of any kind]. (JK, TA.)

رِيَاغٌ

[originally رِوَاغٌ] A state of plenty; or of abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life. (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) You say, فُلَانٌ فِى الرِّيَاغِ Such a one is in a state of plenty, &c. (JK.)
See also art. ريغ.

رِوَاغَةٌ

: see what next follows.

رِيَاغَةٌ

The wrestling-place of a people; (Yz, JK, Ṣ, Ḳ;) as also رِوَاغَةٌ, (Ḳ,) which is the original form, the و being afterwards changed into ى because of the kesreh before it, though this, as Ṣgh says, is not a necessary sort of conversion; (TA;) or رَاغَةٌ. (So in the JK.)

رُوَيْغَةٌ

i. q. حِيلَةٌ [meaning An evasion or elusion, a shift, a wile, an artifice, an artful contrivance or device, a plot, or a stratagem]: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) from الرَّوْغُ [inf. n. of رَاغَ]: so in the saying, أَخَذْتَنِى بِالرُّوَيْغَةِ [Thou tookest me by an artifice, &c.]. (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) [It has a similar meaning also in a saying cited voce حَوْجَآءُ, q. v.]

رَوَاغَآءُ

and رُوَاغَآءُ: see رَوَاغٌ.

رَوَّاغٌ

[Wont to turn aside or away from a thing: or to go this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: or to turn aside for the purpose of deceiving him who is behind: or to elude, or dodge]. Mo'áwiyeh said to 'Abd-Allah Ibn-Ez-Zubeyr, إِنَّمَا أَنْتَ ثَعْلَبٌ رَوَّاغٌ كُلَّمَا خَرَجْتَ مِنْ جُحْرٍ ٱنْجَحَرْتَ فِى جُحْرٍ [Thou art only a fox wont to elude: whenever thou comest forth from a burrow, thou enterest into a burrow]. (TA.) [Hence,] الرَّوَّاغُ is an appellation of The fox. (JK, Ḳ.)

طَرِيقٌ رَائِغٌ

A deviating road. (Ṣ, TA.) Hence رَائِغَةٌ [as a subst.] A road deviating from the main road: pl. رَوَائِغُ. (TA, from a trad.)

رَائغَة

: see what next precedes.

أَرْوَغُ

[More, and most, wont to turn aside or away from a thing: to go this way and that, or to the right and left, quickly, and deceitfully, or guilefully: to turn aside for the purpose of deceiving him who is behind: or to elude, or dodge]. Tarafeh Ibn-El-'Abd said to ʼAmr Ibn-Hind, censuring his companions,
* كُلُّهُمُ أَرْوَغُ مِنْ ثَعْلَبٍ *
* مَا أَشْبَهَ اللَّيْلَةَ بِالبَارِحَهْ *
[Every one of them is more wont to elude than a fox: how like is this night to yesternight! meaning, how like are they, one to another! see art. برح]: أَرْوَغُ مِنْ ثَعْلَبٍ is a prov. (TA.)