رمو رمى رن


1رَمَى الشَّىْءَ

, (T, * Ṣ, M, Ḳ,) aor. يَرْمِى, (T,) inf. n. رَمْىٌ; (T, M;) and رَمَى بِهِ; (M, Ḳ;) He threw, cast, or flung, the thing, (Ṣ, Ḳ,) مِنْ يَدِهِ from his hand; (Ṣ, TA;) as also ارمى; (M, Ḳ;) i. e. ارمى الشَّىْءَ مِنْ يَدِهِ: (M: [in the Ḳ it is implied that one says also بَهِ ارمى; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you say, الحَجَرَ مِنْ يَدِى أَرْمَيْتُ I threw the stone from my hand: (Ṣ:) and الفَرَسُ بِرَاكِبِهِ ارمى The horse threw, or threw down, [i. e. threw off,] his rider: (T:) رَمَيْتُ الرَّجُلَ is said إِذَا رَمَيْتَهُ بِيَدِكَ; [i. e., as meaning رَمَيْتُهُ بِيَدِى; which may be rendered I threw him (the man) with my hand; and also I threw, or shot, at him (the man) with my hand;] but when you remove him from his place, you say, عَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِ أَرْمَيْتُهُ [I threw him, or threw him down or off, from the horse &c.]: (Mṣb:) and عَنْ فَرَسِهِ طَعَنَهُ فَأَرْمَاهُ, meaning [He thrust him, or pierced him, with his spear,] and threw him, or threw him down [or off], from his horse: (El-Fárábee, Ṣ, Mṣb:) and الحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ أَرْمَيْتُ I threw down the load from the back of the camel. (T.) وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ ٱللّٰهَ رَمَى, in the Ḳur [viii. 17], is said by Aboo-Is-hák to be tropical, and to mean (tropical:) And thou didst not cast [in effect, or] so as to attain the point that was attained, [when thou didst cast,] but God [cast in effect, i. e.,] overruled the casting: or, accord. to Abu-l-ʼAbbás, the meaning is, (assumed tropical:) thou didst not cast fear, or terror, into their hearts, when thou didst cast the pebbles, [but God cast the fear, or terror:] or, accord. to Mbr, (assumed tropical:) thou didst not cast with thy strength, when thou didst cast, but with the strength of God thou didst cast [so that in effect God cast]. (T. [See also another explanation in what follows.])
[رَمَى بِسَلْحِهِ He cast forth his excrement, or ordure, or properly, in a thin state, is a phrase of frequent occurrence.]
You say also, رَمَيْتُ بِالسَّهْمِ [I shot the arrow], inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ. (Ṣ.) And رَمَى عَنِ القَوْسِ, (Ṣ, M, Mṣb,) or رَمَى السَّهْمَ عَن القَوْسِ, (Mgh, * Ḳ,) and عَلَيْهَا, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَمْىٌ (Mgh, Mṣb, Ḳ) and رِمَايَةٌ, (Mgh, Ḳ,) [He shot, or shot the arrow, from, and upon, meaning with, the bow;] and accord. to El-Ghooree, بِهَا also; (Mgh;) but one should not say رَمَى بِهَا, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) unless meaning “ he threw it from his hand; ” though some make it to mean [رَمَى عَنْهَا or] رَمَى عَلَيْهَا, making the ب to be instead of عن or على. (Mṣb.)
And رَمَى القَنَصَ, (Ṣ, M,) or الصَّيْدَ, [He shot, or shot at, the animal, or animals, of the chase,] inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ, (Mṣb,) or رَمْىٌ, and none other. (M.) [And رَمَاهُ بِكَذَا He threw at him, cast at him, or shot at him, with such a thing; i. e. he threw it, cast it, or shot it, at him: and, more commonly, he threw at him, or cast at him, and hit him, or he shot him, with such a thing: namely, with a stone, an arrow, &c. And رَمَاهُ بِحِجَارَةً He threw at him with stones, threw stones at him: and he pelted him with stones, i. e. threw at him and hit him with stones.] And رَمَى فِى الأَغْرَاضِ [He shot, or cast, at the butts]. (ISk, T, Ṣ, M.)
[Hence,] one says, in cursing a person, رَمَى ٱللّٰهُ فِى يَدِهِ, and أَنْفِهِ, (assumed tropical:) [May God aim at, and smite, with some bane, or malady, his hand, or arm, and his nose,] and in like manner in relation to other members. (M, Ḳ. *) [And رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِكَذَا, sometimes meaning (assumed tropical:) God smote him, or afflicted him, with such a thing: but generally, may God smite him, or afflict him, with such a thing; as in the saying,] رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِدَآءِ الذِّئْبِ (assumed tropical:) [May God smite him, or afflict him, with the disease of the wolf]; a prov., meaning may God destroy him, or cause him to perish; because [it is said that] the wolf has no disease but death: or, as some say, the meaning is, رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِالجُوعِ [may God afflict him with hunger]; because the wolf is always hungry. (Meyd.) And رَمَاهُ بِدَاهِيَةٍ (assumed tropical:) [He (God) sent upon him, or against him,. or smote him with, a calamity: and also] (assumed tropical:) he (a man) made a very sagacious and crafty and politic man to be his assailant. (L in art. حجر. [See also, in that art., رُمِىَ فُلَانٌ بِحَجِرِ الأَرْضِ, and بِحَجَرِهِ.]) [And رَمَاهُ بِكَذَا (assumed tropical:) He assailed him with such a thing; as, for instance, reproach, and an argument, &c. Hence,] رَمَاهُ بِقَبِيحٍ, (TA,) or بِأَمْرٍ قَبِيحٍ, (IAạr, T,) or بِالقَبِيحِ, (Mṣb,) (assumed tropical:) He reproached him, or upbraided him, with a thing, or with that, which was bad, evil, abominable, or foul: (IAạr, T, Mṣb, TA:) whence the usage of the verb alone [in this sense, adultery being understood,] in the Ḳur xxiv. 4 and 6. (T, TA.) [And رَمَاهُ بِسُوْءٍ (assumed tropical:) He cast an evil imputation upon him; accused him, or suspected him, of evil: see مَرْمِىٌّ. And رَمَاهُ alone (assumed tropical:) He accused him, or suspected him.] And رَمَاهُ بِالحَقِّ (assumed tropical:) [He accused him with truth]. (L in art. قرح, in explanation of قَرَحَهُ بِالحَقِّ.) [And رَمَاهُ بِلِسَانِهِ (assumed tropical:) He spoke against him.]
رَمَى ٱللّٰهُ لَكَ means (tropical:) May God aid thee, or aid thee against thine enemy, and work [good] for thee: (AO, Ṣ, TA: *) and رَمَى ٱللّٰهُ لَهُ (tropical:) God aided him, or aided him against his enemy, (AAF, M, Ḳ, TA,) and wrought [good] for him: (AAF, M, TA:) and [it is said that] the verb has this meaning in the words of the Ḳur, وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ ٱللّٰهَ رَمَى [of which other explanations have been given above]; because, when God aids a person against his enemy, He aims at, and smites, (يَرْمِى,) that enemy. (M, TA.) [In like manner, also, فُلَانٌ يَرْمِى مِنْ وَرَآءِ فُلَانٍ means (assumed tropical:) Such a one defends such a one.]
رُمِيتُ بِكَذَا (tropical:) I had such a thing offered, or presented, to me, the meeting with it being appointed, or prepared; [I had it as it were thrown to me, or thrown in my way; as though I were thrown at therewith;] like نُبِذْتُ بِهِ. (A in art. نبذ.)
رَمَانِى القَوْمُ بِأَبْصَارِهِمْ (assumed tropical:) The people, or party, [cast their eyes, on me: or] looked at me sideways, or did so with anger, or aversion: or looked at me hardly, or intently. (Mgh.) [And رَمَى بِبَصَرِهِ الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast his eyes on the ground.]
رَمَى بِالقَوْمِ (assumed tropical:) He, or it, caused, or made, the people, or party, to go forth; expelled them; [or cast them forth;] from one country, or the like, to another. (M, TA.) [See also 6.]) [And رَمَى بِنَاقَتِهِ الفَلَاةَ (assumed tropical:) He urged forth his she-camel, or went forth with her, or journeyed with her, or directed his course with her, into the desert; agreeably with what precedes or with what follows.] رَمْىٌ signifies also (assumed tropical:) The going forth from one country, or the like, to another. (Th, M, TA.) And رَمَى الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man journeyed. (IAạr, T, TA.) And Az says, (TA,) I heard an Arab of the desert say to another, أَيْنَ تَرْمِى, meaning (assumed tropical:) Whither dost thou direct thy course. (T, TA.) One says, رَأَيْتُ نَاسًا يَرْمُونَ الطَّائِفَ (assumed tropical:) I saw men directing their course to, or towards, Et-Táïf. (Ḥar p. 54.) [See also an ex. in a verse of Dhu-r-Rummeh cited in p. 78.]
رَمَوْهَا بِأَثْوَابٍ خِفَافٍ, in a verse cited voce ثَوْبٌ, [They cast upon them light, or agile, bodies,] means they mounted them with their [light, or agile,] bodies; referring to camels. (T and TA in art. ثوب.)
رُمِىَ فِى جِنَازَتِهِ He has been carried, or lifted, and put, into, or upon, his bier, means (assumed tropical:) he died, or has died: (TA:) it is said in giving information of a man's death. (TA in art. جنز.)
[رَمَى also app. means (assumed tropical:) He (a governor) imposed an impost upon his subjects: see رَمِيَّةٌ.]
And رَمَى, aor. يَرْمِى, means also (assumed tropical:) He misconjectured; thought wrongly; or formed a wrong opinion: (IAạr, T:) [and app. he threw out a conjecture: or he spoke conjecturally; for Az adds,] it is like the phrase رَجْمًا بِالغَيْبِ [or رَجَمَ بِالغَيْبِ or قَالَ رَجْمًا بِالغَيْبِ]. (T.)
رَمَى السَّحَابُ: see 6.
رَمَى عَلَى الخَمْسِينَ: see 4.
رَمُوَ is a verb of the same kind as قَضُوَ and هَيُؤَ, [invariable as to person, time, and mood,] and means Excel-lent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! (IJ, TA voce هَيُؤَ, q. v. [See also بَطُؤَ, voce بُطْآنَ.])

3رَامَيْتُهُ

, (Ṣ, Ḳ,) and رَامَيْتُهُ بِالسِّهَامِ, (TA,) inf. n. مُرَامَاةٌ and رِمَآءٌ (T, Ṣ, Ḳ) and تَرْمَآءٌ, (Ḳ,) or this last is like the two preceding ns. [in meaning, but is a quasi-inf. n.], (T,) [I threw, or shot, (generally the latter,) and I shot arrows, with him, or at him; (see 6;) mostly meaning in competition, or contention; i. e. I competed, or contended, with him, in throwing, or shooting, and in shooting arrows: and رَامَيْتُهُ alone often means رَامَيْتُهُ بِالحِجَارَةِ, or بِالسِّهَامِ; whence it is said that] مُرَامَاةٌ signifies the shooting arrows, and throwing stones, with any one. (KL.) It is said in a prove., respecting an affair in which one is forward before doing it,
* قَبْلَ الرِّمَآءِ تُمْلَأُ الكَنَائِنُ *
[Before shooting arrows with another, or doing so in competition or contention, the quivers are to be filled]. (A ʼObeyd, T.)

5ترمّى

He shot, or cast, at the butts, and at the trunks of trees. (ISk, T, Ṣ, M.)

6تَرَامَيْنَا

and اِرْتَمَيْنَا [We cast, or shot, (generally the latter,) one with another, or one at another; mostly meaning in competition, or contention; i. e. we competed, or contended, together in throwing, or shooting]: (Ṣ, Ḳ:) and ترامى القَوْمُ بِالسِّهَامِ and ارتموا The people, or party, shot arrows, [one with another, or] one at another. (T.)
[Hence,] ترامت بِهِ البِلَادُ (tropical:) The countries cast him forth, or expelled him; (M, Ḳ, TA;) [as though they bandied him, one to another;] as also ارتمت, (so in a copy of the M, [which I think correct,]) or ارمت. (Ḳ.)
And ترامى السَّحَابُ (assumed tropical:) The clouds became drawn, or joined, together, (M, Ḳ, TA,) [as though thrown, one at another,] and heaped, or piled, up; (TA;) as also رَمَى. (M, TA.)
And ترامى أَمْرُهُ إِلَى الظَّفَرِ; or إِلَى الخِذْلَانِ; i. e. (assumed tropical:) [His affair, or case,] came eventually [to the attainment of what was desired, or sought; or to abandonment by God]. (T, Ḳ, TA.) Hence, (TA,) it is said in a trad., of Zeyd Ibn-Háritheh, سُبِىَ فِى الجَاهِلِيَّةِ فَتَرَامَى الأَمْرُ أَنْ صَارَلِخَدِيجَةَ, (T, TA,) i. e. (assumed tropical:) [He was made a captive in the Time of Ignorance, and the case] came eventually, and led, [to his becoming the property of Khadeejeh, (إِلَى being understood before أَنْ صَارَ,)] as though the decrees [of God] cast him thereto. (IAth, TA.) One says also, ترامى الأَمْرُ, meaning تَرَاخَى [i. e. (assumed tropical:) The affair was sluggish, or backward]: (Ḳ:) [or] one says of a [purulent swelling such as is termed] حِيْن, (T,) or of a wound, (Ṣ,) ترامى إِلَى فَسَادٍ, (T,) or الى الفَسَادِ, (Ṣ,) i. e. (assumed tropical:) It was in a sluggish, or backward, state, (تَرَاخَى,) and became putrid and corrupt. (T.) And ترامى إِلَيْهِ الخَبَرُ (assumed tropical:) The news, or information, came to him; or came to him by degrees. (MA.)
ترامت سَفْرَتُهُ (assumed tropical:) His journey was, or became, distant, or far-extending. (Ḥar p. 34.)
تراماهُ الشَّبَابُ Youthfulness, or youthful vigour, attained its full term [in him]. (Skr, M.)

8ارتمى

It was, or became, thrown, cast, or flung. (Ṣ, Ḳ, TA.) It fell to the ground: so in the saying, ارتمى الحِمْلُ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ [The load fell to the ground, or it may mean was thrown down, from the back of the camel]. (T.)
Also He shot, or shot at, an animal, or animals, of the chase. (T, Ṣ, M.)
See also 6, in three places.

رَمْىٌ

[originally an inf. n.]: see رَمِىٌّ.

رِمًى

The sound of a stone (T, Ḳ) thrown at a boy (so accord. to a copy of the T) or thrown by a boy; (Ḳ;) on the authority of IAạr. (T.)
رِمًا [thus written in the M]: see رَمَآءٌ.

رَمْيَةٌ

A single throw, or cast, or fling: and a single shot: (Mgh, Mṣb, TA:) pl. رَمَيَاتٌ. (Mṣb, TA.) رُبَّ رَمْيَةٍ مِنْ غَيْرِ رَامٍ [Many a hitting shot, or scarce any hitting shot, is there without a skilled shooter] is a prov. [applied to the case of an unexpected success obtained by an inexperienced person;] meaning many a [hitting] shot, or scarce any [hitting] shot, originates from a shooter that [usually] misses. (Meyd)

رَمَآءٌ

, (Ṣ, IAth, Ḳ, in a copy of the T and in a copy of the Ṣ without any vowel-sign,) with fet-h and medd, (IAth, and so in a copy of the Ṣ, in which it is added that it is said by Ks to be with medd,) like سَمَآءٌ; (Ḳ;) or رِمَآءٌ; (Mgh, and so in a copy of the T;) or رِمًا, said by Lḥ to be formed by substitution [of م for ب, as is shown by what follows]; (M;) An excess, or an addition; i. e., (A ʼObeyd, T, Mgh,) i. q. رِبًا, (A ʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ,) or رِبًوا, (Mgh, and thus written in some copies of the Ṣ and Ḳ, or in most of the copies of the Ḳ, [meaning usury, and the like,]) or an excess, or addition, over what is lawful. (T, IAth.) Hence the trad. of ʼOmar, لَا تَبِيعُوا, (A ʼObeyd, T,) or he said لَا تَشْتَرُوا, (Ṣ,) الذَّهَبَ بِالفِضَّةِ إِلَّا يَدًا بِيَدٍ هَا وَهَا, [or هَأْ وَهَأْ, (see art. هوأ,)] or هَآء وَهَآء, [i. e. هَآءَ وَهَآءَ,] (accord. to different copies of the T and Ṣ,) adding, (T, Ṣ,) إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرمآءَ; (T, Ṣ, Mgh;) [i. e. Exchange not ye gold for silver, except it be done hand with hand, meaning, except there be no delay between the giving and receiving, take and take: verily I fear for you the practice of usury;] or he said, إِلَّا هَآءَ وَهَآءِ, meaning, except [by saying] take and give: (Az, TA in باب الالف الليّنة:) and, as some relate it, he said, انّى اخاف عليكم الإرْمَآءَ; [which means the same;] using the inf. n. (T, Mgh.)

رِمَآءٌ

: see the next preceding paragraph.

رَمِىٌّ

, applied to the male of the goat-kind, or mountain-goat, or of the gazelle, [and any male animal of the chase,] and likewise, without ة, to the female, i. q. مَرْمِىٌّ [i. e. Thrown at, or cast at, or shot at, or shot]: but when they do not distinguish a male from a female, the word applied to the male and to the female is [ رَمِيَّةٌ,] with ة [added لِلنَّقْلِ, i. e. to transfer it from the category of epithets to that of substantives]: or, accord. to Lḥ, رَمِىٌّ and رَمِيَّةٌ are both applied, as epithets, to the female; but the former is the more approved: the pl. of the former [and of the latter also] is رَمَايَا. (M, TA.)
Also, (M,) accord. to Aṣ, i. q. سَقِىٌّ, i. e., (T, Ṣ,) A cloud of which the rain-drops are large, and vehement in their fall, (T, Ṣ, M, Ḳ, *) of the clouds of the hot season and of the autumn: (Ṣ:) or, (M, Ḳ,) accord. to Lth, (T,) small portions of clouds, (T, M, Ḳ,) of the [apparent] size of the hand, or somewhat larger; but the approved explanation is that given by Aṣ: (T:) and رَمْىٌ is a dial. var. thereof: (TA:) the pl. is أَرْمِيَةٌ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) like as that of سَقِىٌّ is أَسْقِيَةٌ, (Ṣ,) and أَرْمآءٌ, (Lth, T, M, Ḳ,) [each, properly, a pl. of pauc.,] and رَمَايَا. (M, Ḳ.)

رَمِيَّةٌ

: see the next preceding paragraph, in two places. [As a subst.,] it signifies A thing, (Ṣ, M,) meaning (Ṣ) an animal (Aṣ, T, Ṣ, M, * Mgh, Mṣb) of the chase, (Aṣ, T, Ṣ,) that is thrown at, or cast at, or shot at, or shot, (Aṣ, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) by its pursuer; and any beast thrown at, cast at, shot at, or shot; (Aṣ, T;) applied to the male and the female: (Aṣ, T, Mgh, Mṣb:) it is originally a word of the measure فَعِلَيةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (Mṣb:) [or rather] it is made fem., (Aṣ, T,) [i. e.] it has ة, (Ṣ,) because it is made a subst., (Aṣ, T, Ṣ,) not an epithet: (Aṣ, T:) it is not مَرْمِيَّةٌ converted into رَمِيَّةٌ: (Ṣ:) or, accord. to Sb, the ة, in general, is affixed to show that the act has not yet been executed upon the object thereof; [so that the meaning is, an animal to be thrown at, cast at, shot at, or shot;] and thus ذَبِيحَةٌ is applied to “ a sheep, or goat, [to be slaughtered or sacrificed,] not yet slaughtered [or sacrificed]; ” but when the act has been executed upon it, it is [said to be] ذَبِيحٌ: (M:) the pl. is رَمِيَّاتٌ and رَمَايَا. (Mṣb.) One says, بِئْسَ الرَّمِيَّةُ الأَرْنَبُ, meaning Very bad is the thing of those that are [or are to be] thrown at, or cast at, or shot at, or shot, the hare. (Ṣ, M.)
Also, (assumed tropical:) An impost which the governor imposes [so I render مَا يَرْمِيهِ العَامِلُ] upon his subjects. (TA.)

رِمِّيَّا

, (Ṣ, TA,) thus correctly written, like عِمِّيَّا; in the copies of the Ḳ like عِمِيَّا, (TA,) [and in two copies of the T written رِمِيَّا; in a copy of the M, رِمِّيَا;] i. q. تَرَامٍ: (T, Ṣ: *) or مُرَامَاةٌ: (Ḳ:) or رَمْىٌ: (M:) or it is an intensive inf. n. from الرَّمْىُ, of the measure فِعِّيلَى, like هِجِّيَرى and خِصِّيصَى: (Nh, TA:) one says, كَانَتْ بَيْنَهُمْ رِمِّيَّا (T, * Ṣ, M, * TA) ثُمَّ حَجَزَتْ بَيْنَهُمْ حِجِّيزَى, (T,) or ثُمَّ صَارُوا إِلَى حِجِّيزَى, (Ṣ, TA,) i. e. There was between them a reciprocal throwing of stones, (T, TA,) [or shooting of arrows or the like, or a great, or vehement, throwing, &c.,] then there intervened between them [an intervention, or a vehement intervention, or] a person, or persons, who withheld them, one from another, (T,) or then they withheld themselves, [or withheld themselves much,] one from another. (TA.)

رَامٍ

act. part. n. of 1; (Lth, T, TA;) Throwing, &c.: (TA:) [pl. رُمَاةٌ.]
[Hence, الرَّامِى a name of The constellation Sagittarius; the ninth of the signs of the zodiac: thus called in the present day; but more commonly, القَوْسُ.]
[Hence likewise,] رَامٍ also signifies (assumed tropical:) [One who assails with reproach, &c.:] (assumed tropical:) one who reproaches, or upbraids; or who gives an ill name: (KL:) [(assumed tropical:) one who accuses, or suspects, another: see مَرْمِىٌّ.]

أَرْمَى

[More, and most, skilled in throwing, or casting, or shooting]: see an ex. voce تِقْنٌ.

تَرْمَآءٌ

: see 3 [of which it is a quasi-inf. n.].

مَرْمًى

A place [of throwing, or casting, or] of shooting arrows; (KL;) the place of the butt at which arrows are shot: (TA:) [pl. مَرَامٍ.]
[Hence,] (assumed tropical:) i. q. مَقْصِدٌ [meaning A place, and an object, to, or towards, which one directs his aim or course]: (TA, and Ḥar p. 54:) pl. مَرَامٍ: (Ḥar ibid.:) whence the trad., لَيْسَ وَرَآءَ ٱللّٰهِ مَرْمًى, i. e. (assumed tropical:) [There is not, beyond God,] any object (مَقْصِد) towards which to direct hopes. (TA.)

مِرْمًى

An instrument for throwing, or casting, or shooting: pl. مَرَامٍ. (Ḥar p. 54.) [Hence,] مَرَامِى نِيرَانٍ [Engines for throwing fire upon the enemy]. (Ṣ and Ḳ voce حَرَّاقَةٌ.) [See also مِرْمَاةٌ.]

مَرْمَاةٌ

i. q. غَلْوَةٌ [as meaning The limit of a shot or throw]. (Ḳ in art. غلو.)
See also the next paragraph.

مِرْمَاةٌ

An arrow with which one shoots (Aṣ, IAạr, T) at a butt: (Aṣ, T, Mgh:) an arrow with which one learns to shoot; (M, Ḳ, TA;) which is the worst kind of arrows: (TA:) or a small, weak arrow: (AḤn, M, Ḳ:) or an arrow with its [head of] iron: (Th, TA in art. حسب:) or, like سِرْوَةٌ, a round arrow-head: (AA, [so in the Ṣ, but in the TA it is IAạr,] Ṣ, TA:) [and app. a missile of any kind: (see مِرْدًى:)] pl. مَرَامٍ. (M.) When they see many مَرَامٍ in the quiver of a man, they say,
* وَنَبْلُ العَبْدِ أَكْثَرُهَا المَرَامِى *
[And the arrows of the slave, most of them are those that are small and weak]: a prov., said to mean that the free man purchases arrows at a high price, buying the broad and long iron head, because he is a man of war and of the chase; but the slave is only a pastor, and therefore is content with what are termed مَرَامٍ, because they are cheaper if he buy them; and if he ask for them as a gift, no one gives him aught but a مِرْمَاة. (M.) [See also the last sentence of this paragraph.]
It is also used, tropically, as meaning (tropical:) A مَنْجَنِيق [or kind of engine for casting stones at the enemy; app. such as was called by the Romans “ onager, ” or the like thereof]: because, like the مِرْمَاْة before mentioned, it is an instrument for casting, or shooting. (Mgh.) [See also مِرْمًى.] And [the pl.] مَرَامٍ also signifies (assumed tropical:) Thunderbolts; syn. صَوَاعِقُ. (Bḍ in xviii. 38.)
Also A cloven hoof (Ṣ, Mgh, Ḳ) of a sheep or goat; because it is of the things that are thrown away: (Mgh:) [or,] accord. to A ʼObeyd, (T, Ṣ,) a thing that is between the two hoofs of a sheep or goat; (T, Ṣ, M, Ḳ;) as also مَرْمَاةٌ: (A ʼObeyd, T, M, Ḳ:) thus, he says, it is explained; but I know not what is its meaning: (T, Ṣ:) its dual occurs in the following trad.: لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ دُعِىَ إِلَى مِرْمَاتَيْنِ لَأَجَابَ وَهُوَ لَا يُجِيبُ إِلَى الصَّلَاةِ; (T, Ṣ; related also, with some variations, in the M and Mgh;) in which it is said to be the dual of مِرْمَاةٌ in the former of these two senses; [i. e. If any one of you were invited to partake of two hoofs of a sheep or goat, he would obey the invitation, but he will not obey the invitation to prayer;] (Ṣ, Mgh;) or, accord. to A ʼObeyd, it is here the dual of this word in the latter of the same two senses: (T, Ṣ:) accord. to IAạr, (T, TA,) or Aboo-Sa'eed, it here means the kind of arrow called مِرْمَاةٌ: (T, Mgh, TA:) but in another, and similar, trad., مرماتين is followed by أَوْعَرْقٍ [i. e. “ or a bone with some meat remaining upon it ”]. (T, Z, TA.)

مَرْمِىٌّ

pass. part. n. of 1; Thrown, &c.: (TA:) [thrown at, or cast at, or shot at, or shot:] see رَمِىٌّ.
[Hence, (assumed tropical:) Smitten, or afflicted, with some bane, or malady, &c.: (assumed tropical:) assailed with reproach, &c.: (assumed tropical:) reproached, or upbraided, or stigmatized with an ill name: (assumed tropical:) accused, or suspected.] You say اِمْرَأَةٌ مَرْمِيَّةٌ بِسُوْءٍ (assumed tropical:) A woman accused, or suspected, of evil. (TA in art. رطم.)

مُرْتَمٍ

A scout (T, Ḳ) لِقَوْمٍ [to a people or party]: (T, Ḳ: *) and so مُرْتَبِئٌ. (T.)