رف رفأ رفت


1رَفَأَ السَّفِينَةَ

, (M, Mgh, Ḳ,) aor. رَفَاَ, inf. n. رَفْءٌ, (M,) He brought the ship near to the bank of a river; (M, Ḳ;) as also أَرْفَأَهَا: (Ṣ, TA:) or both signify he brought the ship near to the bank of a river and made her still, or motionless: (Mgh:) or the latter, he brought her near to the land; or to the part of the land that was near; or so the former accord. to AZ; (T;) and so the latter: but in the Ḳ, ارفأ is expl. as signifying simply he made, or drew, or brought, near. (TA.) أَرْفَؤُوا إِلَى جَزِيرَةٍ occurs in a trad. [as meaning They brought the ship near to an island]: and some say أَرْفَيْتُ for أَرْفَأْتُ; which latter is the original. (TA.)
[Hence, accord. to ISd in the M, but this I think doubtful,] رَفَأَ الثَّوْبَ, (AZ, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (AZ, T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) and so the inf. n., (AZ, T, Ṣ, Mgh,) He repaired, or mended, [or darned,] the garment, (Ṣ, Mṣb,) where it was rent; (Ṣ;) or he closed up what was rent in the garment, drawing the parts together, (M, Mgh, Ḳ,) by texture [with the needle, i. e. darning]: (Mgh:) and sometimes it is pronounced without ء; (Ṣ;) [i. e.,] one says also [رَفَا الثَّوْبَ, and] رَفَوْتُهُ, aor. رَفُاَ, (Mṣb,) inf. n. رَفْوٌ; (IAạr, T, Mṣb;) and رَفَيْتُهُ, aor. رَفِاَ, inf. n. رَفْىٌ, which is of the dial. of Benoo-Kaab; (Mṣb;) but this last is strange. (TA.) [See 1 in art. رفو.] One says, مَنِ آغْتَابَ خَرَقَ وَمَنِ ٱسْتَغْفَرَ رَفَأَ (tropical:) [He who traduces another, behind his back or otherwise, though with truth, rends, and he who begs forgiveness repairs]: (Ṣ, M:) i. e., by الاِغْتِيَاب he rends his religion, and by الاِسْتِغْفَار he repairs it. (M.)
And [hence,] رَفَأَ بَيْنَهُمْ He effected a reconciliation, or made peace, between them; (M, Ḳ;) like رَقَأَ. (TA.)
And رَفَأَ الرَّجُلَ, (M, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,) He appeased quieted, or calmed, the man, (M, Ḳ, TA, [like رَفَاهُ, without ء, see art. رفو,]) stilling his fear, or terror, and treated him with gentleness. (TA.)
See also 3.
رَفَأَ is also said to signify تَزَوَّجَ [He married; or took a wife]; (TA;) or so رَفا [without ء]. (T.)

2رفّآهُ

, (T, Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَرْفِئَةٌ and تَرْفِىْءٌ, (T, Ṣ, Ḳ,) He said to him, (namely, a man who had had a wife given to him, T, Ṣ, M,) بِالرِّفَآءِ وَالبَنِينَ; (T, Ṣ, M, Ḳ; [see رِفَآءٌ, below;]) as also رفّاهُ, without ء. (TA.)

3رافأهُ

, (AZ, T, Ṣ, M,) inf. n. مُرَافَأَةٌ; (AZ, T;) and ارفأهُ, (Ḳ, but there without any objective complement,) and رَفَأَهُ; (TA;) He treated him in an easy and a gentle manner; or abated to him the price, or payment; syn. حَابَاهُ; (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ; *) فِى البَيْعِ [in selling]: (AZ, T, Ṣ:) or ارفأهُ signifies دَارَاهُ [he treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; &c.]: (IAạr, M:) or ارفأ is also syn. with دَارَى; and so is رافأ. (Ḳ.)

4ارفأ

He, or it, drew near, or approached. (Ḳ.) You say, ارفأتِ السَّفِينَةُ The ship drew near, or approached, (T, TA,) to the land, (T,) or to the part of the land that was near, or to the bank of a river. (TA.)
ارفأ إِلَيْهِ He inclined to, or towards, him, or it; (Fr, T, Ḳ; *) as also ارفى. (Fr, T.) And (Ḳ) He had recourse, or he betook himself, or repaired, to him, or it, for refuge, protection, preservation, concealment, covert, or lodging; (Ṣ, M, Ḳ;) as also ارفى. (TA in art. رفو.)
He combed, or combed and dressed, his hair. (Ḳ, * TA.)
As a trans. v. : see 1, in two places:
and see also 3, in two places.

6تَرَافَؤُوا

They agreed together; or were of one mind or opinion: (Ṣ, Ḳ:) and they aided, or assisted, one another; or leagued together, and aided one another. (Ṣ.) And ترافؤوا عَلَى الأَمْرِ They agreed together to do the thing: (M:) they agreed together, or conspired, to do the thing, their stratagem and their affair being one. (T, TA.)

رِفَآءٌ

Close union; coalescence; (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ;) consociation; these being the meanings if the root be with ء: (ISk, T:) good consociation: (T:) and composure of disunited circumstances or affairs: (Ḳ:) or reparation: (Mṣb:) and concord, or agreement; (T, Ṣ, M;) like مُرَافَاتٌ; [if the root be] without ء: (T:) or, if the root be without ء, the meaning is tranquillity; or freedom from disturbance, or agitation. (ISk, T, Ṣ.) Such are said to be the meanings in the saying, بِالرِّفَآءِ وَالبَنِينَ; (ISk, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ; [see 2;]) i. e. [May it (the marriage) be] with close union, &c., (Ḳ, TA,) and increase (TA) [or rather the begetting of sons, not daughters]: or with reparation [of circumstances or condition, and the begetting of sons]. (Mṣb.) It is said, in a trad., that the Prophet forbade the use of this phrase, disliking it because it was a customary form of congratulation in the Time of Ignorance: (T, * TA:) and some relate that he used to say, in its stead, بَارَكَ ٱللّٰهُ عَلَيْكَ and بَارَكَ فِيكَ [May God bless thee], and جَمَعَ بَيْنَكُمَا فِى خَيْرٍ [may He unite you two in prosperity]. (T, TA.) Some of them used to congratulate him who had taken a wife by saying, بِالرِّفَآءِ وَالثَّبَاتِ وَالبَنِينَ لَا البَنَاتِ [May it be with close union, &c., and constancy, and the begetting of sons, not daughters]. (Ḥar p. 364.) And one says also, بَيْنَ القَوْمِ رِفَآءٌ, meaning Between the people is close union, and concord, or agreement. (Mṣb.)

رَفَّآءٌ

[A darner;] one who closes up what is rent in garments, drawing the parts together, (M, Mgh, Ḳ,) by texture [with the needle, i. e. darning]; in Pers. رَفُوغَرْ. (Mgh.)

مَرْفَأٌ

: see the next paragraph.
Also A place where garments are darned. (KL.)

مُرْفَأٌ

, (Ṣ, Mgh, Ṣgh, Ḳ,) and مَرْفَأٌ, (M, Ḳ,) [A station of ships;] a place where ships are brought near to the bank of a river [or to the land; see 1, first sentence]; (Ṣ, M, Ḳ;) i. q. فُرْضَةٌ. (Mgh.)

يَرْفَئِىٌّ

Heartless, or deprived of his heart, by reason of fright. (M, Ḳ.)
A male ostrich: (M:) or a male ostrich taking fright, and fleeing, or running away at random. (Ḳ.)
A gazelle; because of its briskness, liveliness, or sprightliness, and its uninterrupted running: (M:) or a gazelle that leaps, jumps, springs, or bounds, much, or often, (قَفُوزٌ,) and goes back, or retreats, (M, * Ḳ, TA,) fleeing. (TA.)
And A pastor of sheep or goats: (M, Ḳ:) it is said to have this meaning: (T:) or by this is meant a certain black slave so called. (TA.)