رعظ رعف رعن
رَعَفَ, aor. ـَ and ـُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. رَعْفٌ, (TḲ,) He (a horse) preceded; went, or got, before; outwent, outran, or outstripped; as alsoاسترعف↓, (Ṣ, Ḳ,) andارتعف↓. (Ḳ.) [This is held by some, and is said in the O, to be the primary signification: see رُعَافٌ.]
رَعِفَ الدَّمُ, aor. ـَ, The blood flowed. (Ḳ.) And رَعَفَ أَنْفُهُ His nose bled; blood flowed from his nose: this is the chaste form of the verb: رُعِفَ, from which is formed the part. n. مَرْعُوفٌ, is incorrect; (Mgh;) unknown to Aṣ: (O:) [or] رَعَفَ alone, aor. ـُ and ـَ, has this last signification; as also رَعُفَ, (Ṣ, O,* Mṣb, Ḳ,) but this is a dial. var. of weak authority, (Ṣ, O,) or is rare; (Mṣb;) and رَعِفَ, aor. ـَ; and رُعِفَ [mentioned above as incorrect]; (Ḳ;) and the inf. n. is رَعْفٌ (Mṣb, Ḳ) and رُعَافٌ, (Ḳ,) or the latter is a simple subst. (Mṣb.) [And hence رَعَفَ signifies also † It (a vessel, such as a skin,) overflowed:] see 4, in two places.
رَعَفَ بِهِ البَابَ He entered with him the door. (O, Ḳ.)
see the next paragraph, in two places.
ارعفهُ He incited him, or urged him, to hasten, or be quick: (Ṣ, O, Ḳ:) but this is said to be not of established authority. (O.)
[And He, or it, made his nose to bleed, or flow with blood: often used in this sense; as in the Ṣ and A and Ḳ voce أَنْثَرَ, and in the L and Ḳ voce لَبْخَةٌ: and soرعّفه↓: accord. to Ibn-Maạroof,] the inf. ns. إِرْعَافٌ andتَرْعِيفٌ↓ signify the bringing blood from the nose. (KL.)
And ارعف القِرْبَةَ He filled the skin (Ṣ, O, Ḳ) so that it overflowed (حَتَّى تَرْعُفَ↓): (Ṣ, O:) whence the saying of a rájiz, [ʼAmr Ibn-Leja, so in a copy of the Ṣ,]
*يَرْعُفُ↓ أَعْلَاهَا مِنِ ٱمْتِلَائِهَا *
[Its upper part overflows, or overflowing, by reason of its fulness]. (Ṣ.)
see 1, first sentence.
إِسْتَرْعَفَ see 1, first sentence.
اِسْتِرْعَافٌ also signifies The drawing forth blood from the nose. (KL. [Golius, as on this authority, explains the verb as signifying “Nasum prehendit:” but the inf. n. is explained in the KL by the words خون برآوردن از بينى; which I have rendered above.])
[Hence,] استرعف الحَصَى مَنْسِمَ البَعِيرِ † The pebbles made the toe, or sole, or foot, of the camel to bleed. (Ṣ.)
And استرعف [or استرعف الشَّحْمَةَ] † He endeavoured to make the piece of fat to drip, and took what became melted thereof. (Th, O, Ḳ.)
رُعَافٌ an inf. n. of 1 [q. v.]: (Ḳ:) or a simple subst., of which the primary meaning is The act of preceding; going, or getting, before; outgoing, outrunning, or outstripping. (Mṣb.)
And hence, The issuing of blood from the nose: (O,* Mṣb:) or, accord. to some, (Mṣb,) blood itself, issuing, or that issues, from the nose: (Ṣ, O,* Mṣb, Ḳ:) because it issues before one knows it. (Mṣb.)
رُعُوفٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] † Light rains. (IAạr, O, Ḳ.)
رَعِيفٌ Clouds (سَحَابٌ) preceding another cloud. (AA, O, Ḳ.)
رُعَافِىٌّ One who gives many gifts. (Fr, O, Ḳ.)
[رَعَّافٌ Emitting much blood: mentioned by Freytag, but without any indication of the authority.]
رَاعِفٌ A horse that precedes other horses; that goes, or gets, before them; that outgoes, outruns, or outstrips, them; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoمُسْتَرْعِفٌ↓. (O, Ḳ.)
Having blood flowing from his nose: (Mṣb:) or having a continual bleeding of the nose. (PṢ and TḲ voce مُدِيمٌ, in art. دوم.) And أُنُوفٌ رَوَاعِفُ [Noses bleeding]. (O.)
The extremity of the أَرْنَبَة [or lower portion, or lobule, of the nose]; (Ṣ, O, Ḳ;) [because the blood drops from it when the nose bleeds.] (Ṣ, Ḳ.)
And [hence,] † A prominence, or projecting part, of a mountain. (Ṣ, O, Ḳ.)
رِمَاحٌ رَوَاعِفُ Spears that are the first to thrust, or pierce: or from which blood is dropping: (Ṣ:) or spears are termed رَوَاعِفُ because thrust forward to pierce, or because blood drops from them. (IDrd, O.)
رَاعُوفَةُ بِئْرٍ andأُرْعُوفَتُهَا↓, (Ṣ, O, Ḳ,) both mentioned by AʼObeyd, (Ṣ, O,) A piece of rock that is left in the bottom of a well, being there when it is dug, in order that the cleanser of the well may sit upon it in cleansing it: or a stone that is at the head of the well, upon which the drawer of water stands. (Ṣ, O, Ḳ.) It is said in a trad., “When he (Moḥammad) was enchanted, his charm was put into the spathe (جُفّ) of a palm-tree, and buried beneath the راعوفة of the well.” (Ṣ, O.)
أُرْعُوفَةُ البِئْرِ: see the next preceding paragraph.
المُرْعِفُ: see المُزْعِفُ.
مَرْعُوفٌ, as part. n. of رُعِفَ, is [said to be] incorrect. (Mgh.)
مَرَاعِفُ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] The nose and the parts around it. (O, Ḳ.) One says, فَعَلْتُ ذَاكَ عَلَى الرَّغْمِ مِنْ مَرَاعِفِهِ, like مَرَاغِمِهِ. (Ṣ, O.* [See art. رغم.])
مُسْتَرْعِفٌ: see رَاعِفٌ.
[This art. is wanting in the copies of the L and TA to which I have had access.]