ردى رذ رذل


4ارذّت السَّمَآءُ

, (T, Ṣ, M, A, Ḳ,) inf. n. إِرْذَادٌ; (T, TA;) and رَذَّت, (A, Ḳ,) inf. n. رَذَاذٌ, (TA,) or رُذَاذٌ; (so in the TT as from the T;) The sky rained, or let fall, such rain as is termed رَذَاذ [explained below]. (T, Ṣ, M, A, Ḳ.) And بَاتَتِ السَّمَآءُ تُرِذُّنَا The sky during the night rained upon us, or let fall upon us, such rain as is so termed. (A.)
[Hence,] ارذّ السِّقَآءُ, (inf. n. as above, T,) (tropical:) The water-skin, or milk-skin, exuded, or let flow, what was in it. (T, A, L, Ḳ.) And ارذّت الشَّجَّة (tropical:) The wound in the head flowed with what was in it. (T, A, L, Ḳ.) And ارذّت العَيْنُ بِمَائِهَا (tropical:) The eye flowed with its water. (T, A, L.)

رَذَذٌ

: see what next follows.

رَذَاذٌ

, (T, Ṣ, M, A, L, Ḳ,) and by poetic license رَذَذٌ, (M, L,) Weak [or drizzling] rain, (Ṣ, M, L, Ḳ,) but exceeding what is termed قِطْقِط: (Ṣ, L:) or fine rain, but exceeding what is termed طَلّ: (A:) or the lightest of rain except what is termed طَلّ: (Aṣ, T:) or, accord. to El-Khaṭṭábee, and Suh in the R, rain more than what is termed طَشّ and بَغْش, but a little less strong than what is termed طَلّ, or like this last: (MF, TA:) or still, continuous rain, consisting of small drops, resembling dust: or such as is after [app. meaning more than] what is termed طَلّ: (M, L, Ḳ:) n. un. رَذَاذَةٌ. (M.) To such rain, the poet Bakhdaj, using the abbreviated form of the word, likens some of his verses; not as meaning weak, but as meaning continuous, or uninterrupted, and unruffled; while he likens others of his verses to rain such as is termed وَابِل. (M.) One says, يَوْمُنَا يَوْمُ رَذَاذḲ وَسُرُورٍ وَٱلْتِذَاذḲ [Our day is a day of fine rain, &c., and of happiness, and of delectation]. (A.)
Hence, (assumed tropical:) A little wealth or property. (Ḥar p. 57.) One says, نَحْنُ نَرْضَى بِرَذَاذِ نَيْلِكَ وَرَشَاشِ سَيْلِكَ (tropical:) [We are content with a little of what is obtained of thy bounty, and with the sprinkling of thy torrent of munificence]. (A.)

أَرْضٌ مُرَذٌّ عَلَيْهَا

(Aṣ, A ʼObeyd, Ṣ, M, Ḳ) and ارض مُرَذَّةٌ (Ks, T, Ṣ, M) and مَرْذُوذَةٌ, (Th, M, Ḳ,) or the second and third of these are not allowable, but only the first is, (Aṣ, A ʼObeyd, Ṣ, M,) Land upon which has fallen rain such as is termed رَذَاذ. (Aṣ, A ʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ.)

مُرِذٌّ

A sky (سَمَآءٌ) raining, or letting fall, such rain as is termed رَذَاذ; and so مَرِذَّةٌ. (A, TA.) One says, السَّمَآءُ مُرِذٌّ وَالسَّمَاعُ مُلِذٌّ فَهَلْ أَنْتَ إِلَيْنَا مُغِذٌّ [The sky is raining a fine rain, and what is being heard is delighting: art thou, then, coming to us quickly?]: meaning what is heard of discourse, or narration, and of science; not of singing. (A.)
[Hence,] (tropical:) A day in which is rain such as is termed رَذَاذ. (Lth, El-Umawee, T, Ṣ, A, Ḳ.) And (tropical:) A water-skin, or milk-skin, exuding, or letting flow, what is in it. (A, TA.) And (assumed tropical:) Anything flowing. (T.)

أَرْضٌ مَرْذُوذَةٌ

: see مُرَذٌّ.