ردى رذ رذل
ارذّت السَّمَآءُ, (T, Ṣ, M, A, Ḳ,) inf. n. إِرْذَادٌ; (T, TA;) andرَذَّت↓, (A, Ḳ,) inf. n. رَذَاذٌ, (TA,) or رُذَاذٌ; (so in the TT as from the T;) The sky rained, or let fall, such rain as is termed رَذَاذ [explained below]. (T, Ṣ, M, A, Ḳ.) And بَاتَتِ السَّمَآءُ تُرِذُّنَا The sky during the night rained upon us, or let fall upon us, such rain as is so termed. (A.)
[Hence,] ارذّ السِّقَآءُ, (inf. n. as above, T,) ‡ The water-skin, or milk-skin, exuded, or let flow, what was in it. (T, A, L, Ḳ.) And ارذّت الشَّجَّة ‡ The wound in the head flowed with what was in it. (T, A, L, Ḳ.) And ارذّت العَيْنُ بِمَائِهَا ‡ The eye flowed with its water. (T, A, L.)
رَذَذٌ: see what next follows.
رَذَاذٌ, (T, Ṣ, M, A, L, Ḳ,) and by poetic license رَذَذٌ↓, (M, L,) Weak [or drizzling] rain, (Ṣ, M, L, Ḳ,) but exceeding what is termed قِطْقِط: (Ṣ, L:) or fine rain, but exceeding what is termed طَلّ: (A:) or the lightest of rain except what is termed طَلّ: (Aṣ, T:) or, accord. to El-Khaṭṭábee, and Suh in the R, rain more than what is termed طَشّ and بَغْش, but a little less strong than what is termed طَلّ, or like this last: (MF, TA:) or still, continuous rain, consisting of small drops, resembling dust: or such as is after [app. meaning more than] what is termed طَلّ: (M, L, Ḳ:) n. un. رَذَاذَةٌ. (M.) To such rain, the poet Bakhdaj, using the abbreviated form of the word, likens some of his verses; not as meaning weak, but as meaning continuous, or uninterrupted, and unruffled; while he likens others of his verses to rain such as is termed وَابِل. (M.) One says, يَوْمُنَا يَوْمُ رَذَاذٍ وَسُرُورٍ وَٱلْتِذَاذٍ [Our day is a day of fine rain, &c., and of happiness, and of delectation]. (A.)
Hence, † A little wealth or property. (Ḥar p. 57.) One says, نَحْنُ نَرْضَى بِرَذَاذِ نَيْلِكَ وَرَشَاشِ سَيْلِكَ ‡ [We are content with a little of what is obtained of thy bounty, and with the sprinkling of thy torrent of munificence]. (A.)
أَرْضٌ مُرَذٌّ عَلَيْهَا (Aṣ, AʼObeyd, Ṣ, M, Ḳ) and ارض مُرَذَّةٌ (Ks, T, Ṣ, M) andمَرْذُوذَةٌ↓, (Th, M, Ḳ,) or the second and third of these are not allowable, but only the first is, (Aṣ, AʼObeyd, Ṣ, M,) Land upon which has fallen rain such as is termed رَذَاذ. (Aṣ, AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ.)
مُرِذٌّ A sky (سَمَآءٌ) raining, or letting fall, such rain as is termed رَذَاذ; and so مَرِذَّةٌ. (A, TA.) One says, السَّمَآءُ مُرِذٌّ وَالسَّمَاعُ مُلِذٌّ فَهَلْ أَنْتَ إِلَيْنَا مُغِذٌّ [The sky is raining a fine rain, and what is being heard is delighting: art thou, then, coming to us quickly?]: meaning what is heard of discourse, or narration, and of science; not of singing. (A.)
[Hence,] ‡ A day in which is rain such as is termed رَذَاذ. (Lth, El-Umawee, T, Ṣ, A, Ḳ.) And ‡ A water-skin, or milk-skin, exuding, or letting flow, what is in it. (A, TA.) And † Anything flowing. (T.)
أَرْضٌ مَرْذُوذَةٌ: see مُرَذٌّ.