رذ رذل رز
1. ⇒ رذل
رَذُلَ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
رَذَلَهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـُ
4. ⇒ ارذل
ارذل He had low, base, vile, mean, or contemptible, companions. (Ḳ.)
As a trans. v.: see 1, in four places.
10. ⇒ استرذل
استرذلهُ [He reckoned him or esteemed him, or he found him to be, or he desired that he might be, low, base, vile, mean, or contemptible: or he reckoned it or esteemed it, or found it to be, or desired that it might be, bad, corrupt, vile, base, abominable, or disapproved:] contr. of اِسْتَجَادَهُ. (O, Ḳ.) Hence the trad., مَا ٱسْتَرْذَلَ ٱللّٰهُ عَبْدًا إِلَّا حَظَرَ عَنْهُ العِلْمَ وَالأَدَبَ [God desires not that a servant (meaning a man) may be low, base, vile, mean or contemptible, but He withholds from him knowledge, or science, and discipline of the mind, or good qualities and attributes of the mind or soul,, &c.]. (O, TA.)
رَذْلٌ / رَذْلَةٌ
رَذْلٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andرُذَالٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andرَذِيلٌ↓ andأَرْذَلُ↓ (M, Ḳ) applied to a man, Low, base, vile, mean, or contemptible; (T, Ṣ, M, Ḳ;) in his aspect, and in his states, or circumstances: (T:) or, applied to a thing (M, Mṣb, Ḳ) of any kind, (M, Ḳ,) bad, corrupt, vile, base, abominable, or disapproved: (M, Mṣb, Ḳ:) fem. of the first with ة
رَذِلٌ: see the next preceding paragraph.
Also, (Ṣ,) orرُذَالَةٌ↓, (T,) or both, (M, Mṣb, Ḳ,) The worse or viler, or the worst or vilest, (T,) or the bad, or vile, (Ṣ,) of anything: (T, Ṣ:) [or the refuse thereof; i. e.] a thing of which the good has been picked out, (M, Mṣb, Ḳ,) and the bad or vile, (M,) or the worse or viler, or worst or vilest, (Mṣb,) remains. (M, Mṣb.) You say also,هُمْ رُذَالَةُ↓ النَّاسِ and رُذَالُهُمْ [They are the lower or baser, &c., or lowest or basest, &c., or the refuse, of mankind, or of the people]. (T.)
رَذِيلٌ: see رَذْلٌ, in five places.
رُذَالَةٌ: see رُذَالٌ, in two places.
رَذِيلَةٌ A low, base, vile, mean, contemptible, or bad, quality; contr. of فَضِيلَةٌ; (M, Ḳ:) pl. رَذَائِلُ. (TA.)
رُذَالَى: see the next paragraph.
أَرْذَلُ: see رَذْلٌ, in two places.
Also The worse, or worst: so in the phrase أَرْذَلُ العُمُرِ [The worse, or worst, part of life]. (O, Ḳ.) [In the Ḳ, immediately after the words وَأَرْذَلَ صَارَ أَصْحَابُهُ رُذَلَآءَ, we find, in some copies, وَرُذَالَى كَحُبَارَى وَأَرْذَلُ العُمُرِ أَسْوَؤْهُ; and in other copies, وَرُذَالَى كَحُبَارَى أَرْذَلُ العُمُرِ أَسْوَؤُهُ: accord. to the former reading, the meaning is, that رُذَالَى↓ is syn. with رُذَلَآءُ; and such SM holds to be the case: accord. to the latter reading, that رُذَالَى is syn. with أَرْذَلُ العُمُرِ. I have no doubt that the latter is the original reading in the Ḳ, and that it is taken from the O, where (with a preceding context different from that in the Ḳ) the words are, وَرُذَالَى اَرذَلِ العُمُرِ اَسْوَؤُهُ; thus, with ارذل in the gen. case: but I believe, as this word thus written suggests, and as some persons, alluded to by MF, have supposed, that كحبارى has been foisted into the text of the Ḳ in consequence of a misunderstanding or of a mistranscription of the words in question in some work earlier than the O; that the correct reading is, وَرُدَّ إِلَى أَرْذَلِ العُمُرِ أَسْوَئِهِ; and that this is taken from what here follows.] It is said in the Ḳur [xvi. 72 and xxii. 5], وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ العُمُرِ, (T, TA,) i. e. [And of you is he who is brought back to] the worse, or worst, [part] of life, (Ksh and Bḍ and Jel,) and the more, or most, contemptible thereof; (Ksh in xvi. 72;) a state of decrepitude and dotage; (Ksh and Bḍ and Jel;) which resembles the state of a young infant: (Ksh and Bḍ:) meaning he who dotes by reason of old age, so that he has no intellect; as is shown by the words in the same [immediately following], لِكَيْلَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا or مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا. (T, TA.*)
مَرْذُولٌ A man made, or pronounced, to be low, base, vile, mean, or contemptible: (Ṣ,* TA:) and a thing made, or pronounced, to be bad, corrupt, vile, base, abominable, or disapproved. (TA.)