ردم ردن ردو


4اردن القَمِيصَ

He put, or made, a رُدْن [q. v.] to the shirt; as also ردّنهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَرْدِينٌ: (Ṣ:) or he put, or made, أَرْدَان [pl. of رُدْن] to the shirt. (M.)
اردنت عَلَيْهِ الحُمَّى i. q. اردمت [i. e. The fever continued upon him]. (Ṣ: in some copies of which, as in the TA, عليه is omitted.)

8ارتدنت

She (a woman, TA) took to herself, or made, a مِرْدَن [q. v.], (Ḳ, TA,) for spinning. (TA.)

Q. Q. 1رَوْدَنَ

, (Ḳ,) inf. n. رَوْدَنَةٌ, (TA,) He was, or became, fatigued, tired, weary, or jaded, (Ḳ, TA,) and weak, or feeble. (TA.)

رَدْنٌ

The sound of the falling [or clashing] of weapons, one upon another. (Ṣ, Ḳ.)

رُدْنٌ

The base (أَصْل) of the sleeve: (Ṣ, Ḳ:) [app. meaning the part thereof that is next to the shoulder: but see what follows:] the fore part of the sleeve of the shirt: (M:) or the lower part thereof: (M, and Ḥar pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M:) and it may tropically mean the whole garment: (Ḥar p. 390:) pl. أَرْدَانٌ. (Ṣ, M, Ḳ. [In the TA is added, and اردنة; as though another pl. were أَرْدِنَةٌ: but I think that this is a mistake, originating in a copy of the M; for, immediately after أَرْدَانٌ, in the M, is added, وَأَرْدَنَهُ جَعَلَ لَهُ أَرْدَانًا; and I suspect that in some copy thereof, واردنه has been inadvertently written twice.]) You say قَمِيصٌ وَاسِعُ الرُّدْنِ [A shirt wide in the ردن]. (Ṣ.)
[Hence,] one says, هُوَ دَنِسُ الأَرْدَانِ (tropical:) [meaning He is foul in character, conduct, or the like; for it is tropical]. (A in art. دنس. [See, there, other similar phrases.])
See also رُدَيْنِىٌّ.
[Also pl. of أَرْدَنُ, q. v.]

رَدَنُ

Spun thread: (Sh, T, Ṣ, Ḳ:) or spun thread that is not even: (T:) or thread spun [by moving the hand] forwards [upon the spindle against the thigh]: or spun thread that is مَنْكُوس [i. e. twisted in a manner the reverse of that which is usual: see شَزْرٌ]: thread spun with the مِرْدَن. (M. [See مَرْدُونٌ.])
And [Cloth of the kind termed] خَزّ: (AA, T, Ṣ, M, Ḳ, and Ḥam p. 218:) or yellow خَزّ: (AA, T:) or what is woven from what women spin with the مِرْدَن (مما تردنه النساء): (Ḥam ubi suprà: [see, again, مَرْدُونٌ:]) or silk; i. q. قَزٌّ; (M;) or حَرِيرٌ. (TA.)
And The [membrane called] غِرْس [q. v.] that comes forth with the young (Ṣ, Ḳ, TA) from the belly of its mother. (TA.) The Arabs say, هٰذَا مِدْرَعُ الرَّدَنِ [This is the غِرْس]. (Ṣ, TA.)
See also رَادِنٌ.

رُمْحٌ رُدَيْنِىٌّ

[meaning A well-straightened spear; lit. a spear of Rudeyneh]: and قَنَاةٌ رُدَيْنِيَّةٌ [the same, or a well-straightened spear-shaft]: (Ṣ:) and رِمَاحٌ رُدَيْنِيَّةٌ [well-straightened spears]: (M:) accord. to their [the Arabs'] assertion, (Ṣ,) so called in relation to a woman named Rudeyneh, (Ṣ, M,) wife of Es-Semharee [or Semhar]; both of whom used to straighten spears, or spear-shafts, in Khatt-Hejer: and some say خَطِّيَّةٌ رُدْنٌ [wellstraightened spears of El-Khatt], and رِمَاحٌ رُدْنٌ. (Ṣ.) [See an ex. in a verse cited in art. ذوق, 6th conj.]

رَادِنٌ

Saffron; (Ṣ, Ḳ;) as also رَدَنٌ. (Ṣgh, TA in art. شعر.)

أَحْمَرُ رَادِنِىٌّ

A camel, (Aṣ, T,) or a thing, (Ṣ,) of which the redness is mixed with yellowness, (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ,) like وَرْس [q. v.]: (Aṣ, T:) hence the epithet رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel, (Ṣ, TA,) and with ة to a she-camel: (Aṣ, T, Ṣ:) or رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel as meaning having crisp, or curly, fur, of generous race, (Lth, T, M,) beautiful, (Lth, T,) and inclining a little to blackness: (Lth, T, M:) or intensely red; (TA, and Ḥam p. 218;) or it has this meaning also: (M:) or between yellow and red: accord. to some, from رَادِنٌ signifying “ saffron; ” (Ḥam ubi suprà;) but As says, I know not in relation to what thing the camel is called by this epithet. (M.) They said also أَرْمَكُ رَادِنِىٌّ [i. e. Intensely dun or brown or dusky &c.]; to denote intensiveness; like as they said أَبْيَضُ نَاصِعٌ. (IAạr, M.)

أَرْدَنُ

[or خَزٌّ أَرْدَنُ] A sort of [cloth of the kind termed] خَزّ, (Ṣ, Ḳ,) red: (Ṣ:) [pl. رُدْنٌ:] and [hence] ثِيَابٌ رُدْنٌ Red garments or cloths. (So in one of my copies of the Ṣ.)

أُرْدُنٌ

, (ISK, T, Ṣ, M, and so in some copies of the Ḳ,) in some of the copies of the Ḳ erroneously said to be with the ر musheddedeh, (TA,) [in the CK with the د, which is also a mistake,] A drowsiness, or dozing: (Ṣ, Ḳ:) or an overpowering drowsiness or dozing: a poet uses the phrase نَعْسَةٌ أُرْدُنٌّ: (ISk, T:) or this means an intense drowsiness or dozing: (M:) Yákoot says that it appears to signify intenseness and an overpowering, because there is no meaning in one's saying نَعْسَةٌ نَعْسَةٌ. (TA.) It is a word of which no verb has been heard. (Ṣ.) Hence, accord. to ISK, الأُرْدُنُّ as the name of a certain province; (T;) a province of Syria, (Ṣ, Ḳ,) and a river thereof [i. e. the Jordan]; (Ṣ;) also without teshdeed. (TA.)

مُرْدِنٌ

Dark; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to night. (M.)
Also, applied to sweat, Stinking: (Ḳ:) or, thus applied, that wets all the skin: (M:) [or] مَرْدُونٌ has the latter meaning, thus applied. (T.)

مِرْدَنٌ

A spindle (Ṣ, M, Ḳ) with which [the thread termed] رَدَن is spun: (M, TA:) pl. مَرَادِنُ. (TA.)

مَرْدُونٌ

is applied as an epithet to غَزْل [i. e. spun thread, meaning Spun with the مِرْدَن: see also رَدَنٌ]. (M.)
Also to a garment, or piece of cloth, (M,) meaning Woven (Sh, T, M) with spun thread that is مَرْدُون. (M.) Aboo-Duwád El-Iyádee says,
* أَسْأَدَتْ لَيْلَةً وَيَوْمًا فَلَمَّا *
* دَخَلَتْ فِى مُسَرْبَخٍ مَرْدُونِ *
[She (app. referring to a camel) hastened in her journey, or journeyed on without stopping to rest, a night and a day; and when she entered a desert, or waterless desert, far-extending, wide, or spacious, woven with the mirage, or overspread by a rippling mirage resembling a web: or they (i. e. camels) hastened &c.]: Sh says that مَرْدُون signifies woven: and the poet means, by مسربخ مردون, a tract of land in which was the mirage: (T:) or مردون here means woven with the mirage: (TA in art. سربخ:) or, as some say, by مردون he means مَرْدُوم, [app. as signifying conjoined, so as to be uninterrupted, (see رَدَمَ,)] and has changed the م into ن; and مسربخ means wide, or spacious: (T:) or مردون signifies مَوْصُول [which has the meaning that I have assigned above to مردوم]: (T, Ḳ:) so some say. (T.)
See also مُرْدِنٌ.