رخو رد ردأ
رَدَّهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـَ, (Ṣ, M, L,) inf. n. رَدٌّ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.) and مَرَدٌّ (Ṣ, M, L, Ḳ) and مَرْدُودٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) this last an inf. n. like مَحْلُوفٌ and مَعْقُولٌ, (Ṣ, L,) and رِدَّةٌ (Ṣ [there said to be an inf. n., like رَدٌّ of رَدَّهُ, aor. ـُ,]) and رِدِّيدَى, (Ṣ, L, Ḳ, [but in the Ṣ and L merely said to be syn. with رَدٌّ,]) an intensive form, (Mgh, TA,) and تَرْدَادٌ, which is [also] an intensive or a frequentative inf. n. of رَدَّهُ, (Sb, M, L,) and likewise an inf. n. of ردّدهُ; (Sb, Ṣ, M, L;) andارتدّهُ↓; (M, L;) He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, him, or it, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted, him, or it; syn. رَجَعَهُ, (Ṣ, M, L, Mṣb,) and صَرَفَهُ, (Ṣ, M, L, Ḳ) and دَفَعَهُ; (Mṣb in art. دفع, &c.;) عَنْ وَجْهِهِ [from his, or its, course]. (Ṣ, M.) Hence, in the Ḳur [xxx. 42 and xlii. 46], يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ [A day which there shall be no repelling, or averting], meaning the day of resurrection. (Th, M, L.) One says, أَمْرُ ٱللّٰهِ لَا مَرَدَّ لَهُ The command of God, there is no repelling, or averting it. (L.) And لَيْسَ لِأَمْرِ ٱللّٰهِ مَرْدُودٌ i. e. رَدٌّ [There is no repelling, or averting, the command of God.] (A.) And رَدَّهُ عَنِ الأَمْرِ He made him to return or revert, or turned him back or away, with gentleness, from the thing, or affair; as also لَدَّهُ. (T, L.)
Accord. to some, رَدَّ is made doubly trans. with إِلَى to the second objective complement when honour is intended to be shown, and with عَلَى when dishonour is intended; and they adduce as evidence of the correctness of their assertion the sayings in the Ḳur [xxviii. 12] فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ [So we returned, or restored, him to his mother] and [iii. 142] يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ [They will turn you back, or cause you to return, to your former condition]: but instances may be found at variance with this assertion. (MF.) [Such instances are of frequent occurrence; though in others, the distinction pointed out above is observed, as may be seen in what here follows.] You say, رَدَّهُ إِلَى مَنْزِلِهِ He sent him back to his abode. (Ṣ, L, Mṣb.) And رَدَّ إِلَيْهِ جَوَابًا He returned, or rendered, to him a reply, or an answer; (Ṣ, A,* L, Mṣb;) he sent to him a reply, or an answer. (Mṣb.) And رَدَّ عَلَيْهِ He replied to him, or answered him, in an absolute sense; (L;) and also, by way of refutation or objection, i. e. he replied against him; فَقَالَ and said, or بِقَوْلِهِ by his saying. (TA &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ السَّلَامَ He returned to him the salutation. (The Trads. &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ الوَدِيعَةَ He returned, rendered, restored, or sent [back], to him the deposite; (Mṣb;) and المَنِيحَةَ [the she-camel, or sheep, or goat, lent to him for him to milk her]. (Ṣ in art. منح.) And رَدَّ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, (Ṣ, Mgh, L, Ḳ,) inf. n. رَدٌّ and مَرَدٌّ, (Mgh,) He rejected the thing, (such as a gift, A, and bad money, L,) refusing to receive it, or accept it, from him; [as though he cast it back at him;] and soرَادَّهُ↓ الشَّىْءَ. (Ṣ, L, Ḳ.*) And in like manner, He rejected the thing in reply to him, charging him with error in respect of it. (Ṣ, L, Ḳ.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ [I rebutted, rejected, or repudiated, in reply to him, his saying, charging him with error therein; I refused him my assent to it]. (A, Mṣb.) [And رَدَدْتُ قَوْلَهُ I rebutted, rejected, or repudiated, in reply, or replication, his saying, as wrong, or erroneous; refuted it, or refelled it; refused assent to it; controverted it, or contradicted it. And رَدَّ الأَمْرَ He refused assent, or consent, to the thing, or affair. And رَدَّ عَلَيْهِ الأَمْرَ He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair.] And رَدَّ السَّائِلَ He turned back, or away, the beggar, or asker, from the object of his want: (A:) [he rebuffed him:] or he sent away, or dismissed, the beggar, or asker, either with refusal or with a gift: occurring in trads. with both of these meanings. (L.)
رَدَّ البَابَ He shut, or closed, the door. (Mgh. [See مَرْدُودٌ.])
[رَدَّ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ is a phrase of frequent occurrence, meaning He put back his hand to his sword; it being hung behind him: (see 4 in art. خلف:) and hence, simply, he put his hand to his sword.] فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِى أَفْوَاهِهِمْ, in the Ḳur xiv. 10, means And they put their hands to their mouths by reason of vehement anger or wrath or rage. (Jel.)
رَدَّهُ فِى أَمْرٍ [He made him to enter again into an affair, or a state]. (ISh, TA in art. نكس.)
رَدَّ الشَّىْءَ He repeated the thing; did it again; syn. أَعَادَهُ. (M in art. عود.) You say, رَدَّ عَلَيْهِمُ الأَيْمَانَ He repeated to them the oaths. (L in art. جلد.) [In this sense, رِدِّيدَى is one of the inf. ns. in use; as in the following ex.] It is said in a trad., لَا رِدِّيدَى فِى الصَّدَقَةِ [There shall be no repeating in the case of the poor-rate]; (T, Ṣ, L;) meaning that the poor-rate shall not be taken twice (T, L) in one year. (L.) [See also 2, which has a similar signification.]
هٰذَا لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ, originally لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ شَيْئًا † [This will not return anything to thee], means [this will not bring any return to thee, or] this will not profit thee: (Ḥar p. 483:) and مَا يَرُدُّ عَلَيْكَ هٰذَا ‡ This does not profit thee. (A.)
رَدَّ إِلَيْهِ الأَمْرَ † [He referred the affair, or case, to him for management or decision: or] he committed to him the affair, or case; syn. فَوَّضَهُ إِلَيْهِ. (Ṣ and A and Ḳ in art. فوض.)
[رَدَّ الشَّىْءَ إِلَى أَصْلِهِ, a phrase of frequent occurrence, He reduced the thing to its original state.] And رَدَّ الرُّبْعَ خُمْسًا [He reduced the fourth part to a fifth part]. (Ḳ in art. ربع.)
رَدَّ ٱللّٰهُ نَفْسِى إِلَى وَقْتِ ٱنْتِهَآءِ مُدَّتِى [God brought my soul to the time of the end of my duration]. (IB, TA in art. امر.)
رَدَّهُ إِلَى الأَمْرِ [He reduced him to the thing, or affair]: (M and Ḳ in art. قصر, in explanation of قَصَرَهُ عَلَى الأَمْرِ:) or he appropriated him [or it, restrictively,] to the thing, or affair. (TḲ in that art.)
رَدَّ آخِرَ الشَّىْءِ إِلَى أَوَّلِهِ, (Ṣ and Ḳ in art. عكس, &c,) and رَدَّ أَوَّلَهُ عَلَى آخِرِهِ, (Mṣb in the same art., &c.,) [He reversed the thing; made the last part of it to be first, and the first part of it to be last; turned it hind part before, and fore part behind.] And رَدَّ بَعْضَ الأَمْرِ عَلَى بَعْضِ [He reversed the order of part, or of the parts, of the affair, or case]. (TA in art. رك.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ أَمْرَهُ i. q. عَكَسْتُهُ عَلَيْهِ [I reversed to him his affair, or case; I made his affair, or case, to become the contrary of what it was to him]. (Mṣb in art. عكس.) [Hence,] ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الكَرَّةَ عَلَيْهِمْ, in the Ḳur xvii. 6, means [Then we gave to you] the turn to prevail against them, or the victory over them. (Bḍ, Jel.)
[Hence, also, رَدَّهُ sometimes signifies He, or it, rendered him, or it; or caused him, or it, to become; (like صَيَّرَهُ;) when it has a second objective complement the contrary in meaning to the first; as in the following ex.; and it may have this meaning likewise when it has a second objective complement differing in meaning from the first in a less degree.] A poet says,
* رَمَى الحَدَثَانُ نِسْوَةَ آلِ حَرْبٍ ** بِأَمْرٍ قَدْ سَمَدْنَ لَهُ سُمُودَا ** فَرَدَّ شُعُورَهُنَّ السُّودَ بِيضًا ** وَرَدَّ وُجُوهَهُنَّ البِيضَ سُودَا *
[The casualties of fortune smote the women of the family of Harb with an event whereat they became confounded with great confoundedness; and it rendered their black hairs white, and rendered their white faces black]. (L in art. سمد.)
ردّدهُ, inf. n. تَرْدِيدٌ and تَرْدَادٌ, (Ṣ, L,) [the latter of which ns. is merely said in the Ḳ to be syn. with the former, and is said in the M and L to be also an inf. n. of رَدَّ in an intensive or a frequentative sense,] means more than رَدَّهُ; [i. e. He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, him, or it, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted, him, or it; much, frequently, again and again, or time after time;] having an intensive, or a frequentative, signification. (L.)
[Also He, or it, made, or caused, him, or it, to go, or move, repeatedly, to and fro; to go and come; to reciprocate: see its quasi-pass., 5.]
[Hence, † He, or it, made him, or caused him, to waver, or vacillate, in an affair, or between two affairs: see, again, 5. And hence, † He, or it, confounded, or perplexed, him, so that he was unable to see his right course: see, again, 5; and see also مُرَدَّدٌ.] And ردّد الأَمْرَ † [He agitated the thing, or affair, to and fro in his mind]. (TA in art. نج, &c.)
And He repeated it; iterated it: [or rather] he repeated it time after time; reiterated it: he reproduced it: he renewed it: syn. أَعَادَهُ, (W p. 15,) and كَرَّرَهُ, (A, and W ibid.,) and رَجَّعَهُ. (Mgh in art. رجع. [See also 1.]) You say, ردّد القَوْلَ He repeated the saying time after time; reiterated it; syn. كَرَّرَهُ. (A.) [And ردّد عَلَيْهِ الكَلَامَ He repeated to him the speech, or sentence, time after time; reiterated it to him.] And ردّد صَوْتَهُ فِى حَلْقِهِ He reiterated his voice in his throat, or fauces; syn. رَجَّعَهُ; (Ṣ and Ḳ in art. رجع, &c.;) [as camels and other animals do in braying; (the Lexicons passim;) and he quavered, or trilled, rapidly repeating many times one very short note, or each note of a piece;] like [as is done in] chanting, [for so the Arabs generally do in chanting, and in singing and piping, often throughout the whole performance,] (Ṣ in that art.,) or in reading or reciting, or in singing, or piping, or other performances, of such as are accompanied with quavering, or trilling. (TA in that art.)
رادّهُ, (L and TA in art. رود,) inf. n. مُرَادَدَةٌ, (TA in that art.,) or مُرَادَّةٌ, (TḲ in the present art.,) He endeavoured to turn him [from, or to, a thing]; syn. رَاجَعَهُ and رَاوَدَهُ. (L in art. رود.)
رادّهُ الشَّىْءَ: see 1, in the former half of the paragraph. [Hence,] رادّهُ القَوْلَ [and رادّهُ فِى القَوْلِ (occurring in the TA in art. عت)] He disputed with him, rebutting, or rejecting, or repudiating, in reply to him, what he said; he bandied words with him; syn. رَاجَعَهُ. (A.) And رادّهُ البَيْعَ He dissolved, or annulled, with him the sale; syn. قَايَلَهُ. (A.)
اردّت She (a sheep or goat or other animal) secreted milk in her udder a little before her bringing forth; syn. أَضْرَعَتْ: (Ṣ:) [or,] said of a camel, her udder became shining, and infused with milk. (M, L.) And She (a camel) had her udder and vulva inflated, or swollen, in consequence of her lying upon moist ground: or had her vulva swollen in consequence of lust for the stallion: or had her أَرْفَاغ [or groins, or inguinal creases, or the like], or her udder, and her vulva, swollen in consequence of drinking much water. (M, L.) [See also مُردٌّ.]
And اردّ [said of a man, app. from the verb as explained in the first sentence of this paragraph, His seminal fluid returned into his back, or he secreted much seminal fluid, in consequence of his having been long without a wife, or absent from his home: see مُرِدٌّ: and see also 6. And hence, † He was, or became, very libidinous: see, again, مُرِدٌّ. And] † He (a man) was, or became, swollen with anger. (M. [In the L and TA, erroneously written, in this sense, ارادّ: see, again, مُرِدٌّ.])
Also It (the sea) was, or became, tumultuous, with many waves. (M, L.)
تردّد quasi-pass. of 2; (Ṣ, L;) He, or it, was made, or caused, to return, go back, come back, or revert; &c.; or he, or it, returned, went back, came back, or reverted; much, frequently, again and again, or time after time. (L.) You say, تَرَدَّدْتُ إِلَى فُلَانٍ I returned time after time to such a one (Mṣb.) And هُوَ يَتَرَدَّدُ إِلَى مَجَالِسِ العِلْمِ He repairs frequently to, or frequents, the assemblies of science; syn. يَخْتَلِفُ. (A.) See also 6.
[And as the returning repeatedly involves the going repeatedly, it signifies also, like اختلف, He, or it, went, or moved, repeatedly, to and fro; so went and came; or reciprocated. Thus,] تَرَدُّدُ الشَّىْءِ المُعَلَّقِ فِى الهَوَآءِ [means The moving to and fro of a thing suspended in the air]. (Ḳ in art. ذب.) You say, تردّدت الرُّوحُ The soul, or spirit, went and came. (W p. 5.)
[Hence,] † He wavered, or vacillated, فِى الرَّأْىِ [in opinion]: (MA:) and فِى الأَمْرِ [in the affair], (Ṣ and Ḳ in art. لث, &c.,) and بَيْنَ أَمْرَيْنِ [between two things, or affairs]. (Ṣ and Ḳ in art. ذب, &c.) And تردّد فِى صَدْرِى كَذَا † [Such a thing became agitated to and fro in my mind, or bosom]. (TA in art. رجع.) And تردّد said of a man, † He was, or became, confounded, or perplexed, so that he was unable to see his right course. (Bḍ and Jel in ix. 45.) [And † He laboured, or exerted himself, as though going to and fro, or making repeated efforts, in an affair: a meaning well known.]
[And It was, or became, repeated time after time, or reiterated: it was, or became, reproduced: it was, or became, renewed.] You say, تردّد صَوْتُهُ فِى حَلْقِهِ His voice was, or became, reiterated in his throat, or fauces. (The Lexicons passim.) And تردّدفِى الفَآءِ [He reiterated in uttering the letter ف; or, as the meaning is shown to be in the Ḳ in art. فأ, he reiterated the letter ف (رَدَّدَ الفَآءَ)]. (Ṣ in art. فأ.) And تردّإ فِى الجَوَابِ وَتَعَثَّرَ لِسَانُهُ [He reiterated, or stam- mered, or stuttered, in uttering the reply, and his tongue halted, faltered, or hesitated]. (A.)
ترادّ andتردّإ↓ are both syn. with تَرَاجَعَ: (M, L:) [or nearly so; inasmuch as each implies repetition in returning:] you say, ترادّوا فِى مَسِيرٍ, meaning تَرَاجَعُوا [i. e. They returned, retired, or retreated, by degrees, or by little and little, in a journey, or march]. (TA in art. ثبجر.) And ترادّ المَآءُ The water reverted (اِرْتَدّ↓ [app. by repeated refluxes]) from its channel, on account of some obstacle in its way. (A.) And ترادّ المَآءُ فِى ظَهْرِهِ The seminal fluid returned [by degrees] into his back, in consequence of his having been long without a wife. (L. [See also 4.])
تَرَادَّا القَوْلَ [or الكَلَامَ, and فِى القَوْلِ or فى الكَلَامِ, They two disputed together, each rebutting, or rejecting, or repudiating, in reply, what the other said; they bandied words, each with the other]. (A: there immediately following the phrase رَادَّهُ القَوْلَ [q. v.].) And ترادّا البَيْعَ They two rejected, (Ṣ, Mṣb,) or dissolved, or annulled, (Ṣ,) [by mutual consent,] the sale. (Ṣ, Mṣb.)
ارتدّ quasi-pass. of 1 as expl. in the first sentence of this art.; (Mṣb;) He, or it, returned, went back, came back, or reverted; &c.; (Ṣ, L, Mṣb,* Ḳ;) [عَنْ وَجْهِهِ from his, or its, course; and] عَنْ سَعْدِهِ وَدِينِهِ [from his state of prosperity and his religion]; (A;) and إِلَى مَنْزِلِهِ [to his abode]: (Mṣb:) or he turned, or shifted; عَنْهُ [from it]; and عَنْ دِينِهِ [from his religion]. (M.) [Hence, He apostatized; or revolted from his religion: and particularly] he returned from El-Islám to disbelief; (Mṣb;) or so ارتدّ عِنِ الإِسْلَامِ. (L.) And يَرْتَدُّ البَصَرُ عَنْهُ مِنْ قُبْحِهِ [The eye reverts from him by reason of his unseemliness, or ugliness]. (TA.) See also 6.
[Hence also,] اِرْتَدَّتْ نَفْسِى إِلَى وَقْتِ ٱنْتِهَآءِ مُدَّتِى [My soul was brought, or came, to the time of the end of my duration]. (IB, TA in art. امر. [See a verse of El-ʼAjjáj cited voce أَمَارٌ.])
And اِرْتَدَّتْ عَلَى فُلَانٍ بِغْيَتُهُ [The thing that he sought was refused, or denied, to such a one]: said of one who finds not what he seeks. (TA in art. بغى.)
ارتدّهُ is syn. with رَدَّهُ as expl. in the first sentence of this art., q. v. (M, L.)
See also 10, (with which it is likewise syn.,) in two places.
استردّ الشَّىْءَ, andارتدّهُ↓, He desired, or sought, or demanded, that the thing should be returned, or restored, to him; revoked, recalled, or retracted, it. (M, L.) You say,ارتدّ↓ هِبَتَهُ [and استردّها He revoked, recalled, or retracted, his gift: or the former signifies] he took back his gift; repossessed himself of it; restored it to his possession; syn. اِرْتَجَعَهَا. (A.) And استردّهُ الشَّىْءَ He asked him, (Ṣ, A, L, Ḳ,) and desired, or sought, of him, (Ḳ,) that he should return, or restore, the thing. (Ṣ, A, L, Ḳ.)
رَدٌّ an inf. n. of رَدَّهُ. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.)
[Hence,] ضَيْعَةٌ كَثِيرَةُ الرَّدِّ, andالمَرَدِّ↓, [this being also an inf. n. of the same, ‡ An estate] yielding much revenue. (A.) [See also رَادَّةٌ.]
[Hence also, app.,] فِى لِسَانِهِ رَدٌّ In his tongue, or speech, is a difficulty of utterance, or a hesitation, (Ṣ, Ḳ,* TA,) [probably meaning such as occasions the repetition of certain letters.]
It is also an inf. n. used as an epithet, signifying, (L, Mṣb,) and soمَرْدُودٌ↓, (M, L, Mṣb,) andرَدِيدٌ↓, (M, L,) Made, or caused, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted: (M, L, Mṣb:*) rejected as meaning not received or accepted: rejected as wrong or erroneous; [as] contrary to the precepts, or ordinances, of the Sunneh: (L:) رَدٌّ signifies anything returned after it has been taken. (M.)
[Hence,] ‡ A dirhem that will not pass; that is not current; (A, Mgh, L;) that is returned to him who offers it in payment: (M, L:) pl. رُدُودٌ. (M, A, L, Ḳ.)
And hence, (Mgh,) ‡ A thing (Ṣ, A) that is bad, corrupt, disapproved, or abominable. (Ṣ, A, Ḳ.)
Also, (TA passim,) andمَرْدُودٌ↓, (Ṣ in art. رجع, and A,*) andرَدِيدٌ↓, (A,* [where it is evidently mentioned in this sense, a sense in which it is still often used,]) A reply; an answer; syn. مَرْجُوعٌ, and جَوَابٌ. (Ṣ in art. رجع.) You say,هٰذَا مَرْدُودُ↓ قَوْلِكَ andرَدِيدُهُ↓ [This is the reply, or answer, to thy saying]. (A: there immediately following the phrase رَدَّ إِلَيْهَ جَوَابًا.)
And A camel used for riding or carriage: so called because brought back from the pasture to the dwelling on the day of journeying. (T.)
رِدٌّ A support, or stay, of a thing: (M, Ḳ:) a refuge; an asylum. (Kr, M.) A poet says,
* يَا رَبِّ أَدْعُوكَ إِلَاهًا فَرْدَا ** فَكُنْ لَهُ مِنَ البَلَايَا رِدَّا *
meaning [O my Lord, I call Thee one God; then be Thou to him] a refuge from trials: and رِدَّا occurs in a reading of verse 34 of ch. xxviii. of the Ḳur; meaning as above; or thus written and pronounced for رِدْءًا, on account of the pause, after suppressing the ء. (M.)
رَدَّةٌ, (T, Ṣ, A, Ḳ,) orردَّةٌ↓, (so in a copy of the M,) ‡ [A quality that repels the eye:] unseemliness, or ugliness, (IAạr, IDrd, Ṣ, M, Ḳ,) with somewhat of comeliness, in the face: (Ṣ:) or somewhat of unseemliness or ugliness (T, A) in the face of a woman who has some comeliness, (T,) or in the face of a comely woman: (A:) or unseemliness, or ugliness, from which the eye reverts: (Aboo-Leylà:) and a fault, or defect, (IAạr, IDrd, M,) in a man, (IAạr,) or in the face. (IDrd, M.)
And the former, (accord. to a copy of the M,) or↓ the latter, (A, Ḳ,) ‡ A receding (تَقَاعَسٌ) in the chin, (M, A, Ḳ) when there is in the face somewhat of unseemliness, or ugliness, and somewhat of comeliness. (M.)
And the former, (accord. to a copy of the A,) or↓ the latter, (Ḳ,) ‡ The returned sound of the echo; as in the phrase, سَمِعْتُ رَدَّةَ الصَّدَى [I heard the returned sound of the echo]: (A:) or the echo of a mountain. (Ḳ.)
Also the former, A gift, or stipend; syn. عَطِيَّةٌ. (L, from a trad.)
And Affection, and desire: so in the phrase, لَهُ رَدَّةٌ فِينَا [He has affection, and desire, for us], in a verse of 'Orweh Ibn-El-Ward. (Sh.)
رِدَّةٌ a subst. from اِرْتَدَّ, (Ṣ, M, L, Ḳ,) signifying [An apostacy: and particularly] a returning from El-Islám to unbelief; (L, Mṣb;) or so رِدَّةٌ عَنِ الإِسْلَامِ. (M.)
See also رَدَّةٌ, in three places.
Also Camels' drinking water a second time (M, L, Ḳ) and so causing the milk to return into their udders; as alsoرَدَدٌ↓. (M, L.)
And A swelling of the teats of a she-camel: or their swelling by reason of the collecting of the milk: as alsoرَدَدٌ↓, in either sense: and the former, a camel's udder's becoming shining, and infused with milk: (M, L:) or the udder's becoming filled with milk before bringing forth. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)
And A remain, remainder, or anything remaining. (M, L.)
رَدَدٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
رُدُدٌ: see رَادٌّ
رَدَادٌ and رِدَادٌ substs. from استردّ الشَّىْءَ and ارتدّهُ; [accord. to the Ḳ, of رَدَّهُ as expl. in the first sentence of this art., but this is a mistake, for the meaning evidently is Desire for the return, or restoration, of a thing;] as in the saying of El-Akhtal,
* وَمَا كُلُّ مَغْبُونٍ وَلَوْ سَلْفَ صَفْقُهُ ** يُرَاجِعُ مَا قَدْ فَاتَهُ بِرَِدَادِ *
[And not every one who has been cheated in a sale, his striking of the bargain having passed, will restore, or bring back, what has escaped him, by a desire for its restoration]. (M, L. [In the M, in art. سلف, this verse is differently related; with مُبْتَاعٍ, for مَغْبُونٍ, and بِرَاجِعِ for يُرَاجِعُ: and it is there said that سَلْفَ is here used by poetic license for سَلَفَ.])
رَدِيدٌ: see رَدٌّ, in three places.
Also Clouds (سَحَابٌ) of which the water has been poured forth. (Ḳ.)
And A compact limb, or member. (M, L. [See also مُتَرَدِّدٌ.])
رُدَّى: see مَرْدُودٌ.
رَدَّادٌ, (as in the T and in some copies of the Ḳ,) orرَدَّادِىٌّ↓, (as in other copies of the Ḳ and in the TA,) A setter of broken bones: from رَدَّادٌ as the name of a certain well-known bone-setter. (T, Ḳ.)
رَدَّادىٌّ: see what next precedes.
رَادٌّ sing. of رُدُدٌ↓, (TA,) which signifies Unseemly, or ugly; [or having a quality that repels the eye; (see رَدَّةٌ;)] applied to men. (IAạr, Ḳ, TA.)
رَادَّةٌ [the act. part. n. رَادٌّ converted by the affix ة into a subst.]. You say, هٰذَا الأَمْرُ لَا رَادَّةَ لَهُ, (Ṣ, L,) or فِيهِ, (Ḳ,) orلا رَادَّ↓ فيه, (so in a copy of the A, [but probably a mistranscription,]) andلا مَرَدَّةَ↓, (Ḳ,) ‡ This affair has, or will have, or there is in it, or will be in it, no profit, (Ṣ, A, L, Ḳ,) or no return. (Ṣ, L.) [See also رَدٌّ.]
Also The piece of wood, in the fore part of the عَجَلَة [or cart], that is put across between the نَبْعَانِ [or two shafts, thus called because they were commonly made of wood of the tree called نَبْع; which piece rests upon the neck of the bull that draws the cart]. (Ḳ.)
أَرَدُّ ‡ More, and most, profitable [or productive of a return]. (Ṣ, L, Ḳ.) So in the saying, هٰذَا الأَمْرُ أَرَدُّ عَلَيْهِ ‡ [This affair is, or will be, more, or most, profitable to him]. (Ṣ, L.)
مَرَدٌّ: see رَدٌّ, second sentence.
مُرِدٌّ A ewe or she-goat (Ṣ, Ḳ) or other animal (Ṣ) secreting milk in her udder before bringing forth: (Ṣ, Ḳ:) or a she-camel having her udder shining, and infused with milk; (Ks, M, L;) as also مُرْمِدٌ: (Ks, L:) and any female near to bringing forth, and having her belly and udder large. (M, L.) And A she-camel having her udder and vulva inflated, or swollen, in consequence of her lying upon moist ground: or whose vulva is swollen in consequence of lust for the stallion: or having her أَرْفَاغ [or groins, or inguinal creases, or the like], or her udder, and her vulva, swollen in consequence of drinking much water: (M, L:) and a he-camel, (T, Ḳ,) and a she-camel, (T, L,) heavy from drinking much water: pl. مَرَادُّ. (T, L, Ḳ.)
Also, [app. from the first of the meanings explained in this paragraph,] A man who has been long without a wife, or absent from his home, (T,* L,* Ḳ,) and whose seminal fluid has in consequence returned into his back; (T, L;) as alsoمَرْدُودٌ↓. (Ḳ.) And [hence,] † Very libidinous; (Ṣ, Ḳ;) applied to a man. (Ṣ.) And † [Swollen with anger; see 4: or] angry. (Ḳ.) One says, جَآءَ فُلَانٌ مُرِدَّ الوَجْهِ Such a one came angry [in countenance]. (Ṣ.)
Also A sea (T, Ṣ) tumultuous with waves; syn. مَوَّاجٌ: (Ḳ:) having many waves: (Ṣ:) or having much water. (T.)
مِرَدٌّ A man who repels much, and often wheels away and then returns to the fight; or who repels and returns much. (M, L.)
مَرَدَّةٌ: see رَادَّةٌ.
مُرَدَّدٌ: see the next paragraph.
Also, [andمُتَرَدِّدٌ↓, (see 5,)] ‡ A man (Ṣ, A) confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (Ṣ, A, Ḳ.)
مَرْدُودٌ: see رَدٌّ, in three places.
You say also,لَا خَيْرَ فِى قَوْلٍ مَرْدُودٍ وَمُرَدَّدٍ↓ [There is no good in a saying rebutted and reiterated]. (A.)
And بَابٌ مَرْدُودٌ A door shut, or closed; not opened. (Mgh.)
And اِمْرَأَةٌ مَرْدُودَةٌ ‡ A woman divorced; (T, Ṣ,* M, A, Ḳ;*) as alsoرُدَّى↓: (AA, Ḳ:) because she is sent back to the house of her parents. (A.) [In the present day, also applied to A woman taken back after divorce.]
Also an inf. n. [of an unusual form] of رَدَّهُ. (Ṣ, L, Ḳ.)
مَرْدُودَةٌ [the part. n. مَرْدُودٌ converted by the affix ة into a subst.,] ‡ A razor: [so called] because it is turned back into its handle. (Ṣ, A, Ḳ.)
مُرْتَدٌّ, from اِرْتِدادٌ meaning “a returning;” (Ṣ;) [An apostate: and particularly] one who returns from El-Islám to disbelief. (L.)
مُتَرَدِّدٌ: see مُرَدَّدٌ.
Also A man compact and short, not lank in make: (M, L:) or extremely short. (L.) [See also رَدِيدٌ.]