رحق رحل رحم
رَحَلَ البَعِيرَ, aor. ـَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَحْلٌ, (Ṣ, Mṣb,) [He saddled the camel;] he bound, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or put, (M, Ḳ,) the رَحْل upon the camel; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoارتحلهُ↓. (Ḳ.) And رَحَلَهُ رَحْلَهُ He bound upon him his apparatus. (TA.)
Also, aor. and inf. n. as above, He mounted the camel: (T, TA:) andاِرْتَحَلْتُ↓ البَعِيرَ I rode the camel, either with a قَتَب [or saddle] or upon his bare back. (Sh, TA.)
[Both of these verbs are also used tropically.] You say, رَحَلْتُ لَهُ نَفْسِى [lit. I saddled for him myself;] meaning † I endured patiently his annoyance, or molestation. (Ṣ.) And رَحَلَ فُلَانٌ صَاحِبَهُ بِمَا يَكْرَهُ † [Such a one put upon, or did to, his companion that which he disliked, or hated]. (TA.) And [in like manner]ترحّلهُ↓ means رَكِبَهُ بِمَكْرُوهٍ ‡ [He did to him an evil, or abominable, or odious, deed]. (Ḳ, TA.) And رَحَلَهُ بِسَيْفِهِ ‡ He smote him with his sword. (Ḳ, TA.)
And رَحَلَ فُلَانٌ فُلَانًا † Such a one mounted upon the back of such a one; as alsoارتحلهُ↓ عَلَى ظَهْرِهِ; [and ارتحلهُ alone; for] it is said in a trad., إِنَّ ٱبْنِى ٱرْتَحَلَنِى↓, meaning † Verily my son mounted upon my back, making me like the رَاحِلَة: (TA:) and if a man throws down another prostrate, and sits upon his back, you say, رَأَيْتُهُ مُرْتَحِلَهُ † [I saw him sitting upon his back]. (Sh, TA.) And [hence]ارتحل↓ الأَمْرَ † He embarked in the affair. (TA.) Andارتحل↓ فُلَانٌ أَمْرًا مَا يُطِيقُهُ † [Such a one embarked, or has embarked, in an affair which he is unable to accomplish]. (TA.) Andاِرْتَحَلَتْهُ↓ الحُمَّى † [The fever continued upon him]; a phrase similar to رَكِبَتْهُ الحمّى and اِمْتَطَتْهُ and أَغْبَطَتْهُ. (A and TA in art. غبط.)
رَحَلَ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) عَنِ المَكَانِ, (TA,) or عَنِ البَلَدِ, (Mgh, Mṣb,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. رَحْلٌ, (TA,) or رَحِيلٌ, (Mṣb,) or this latter is a simple subst.; (Ṣ, Ḳ, TA;) andارتحل↓, andترِحّل↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) عَنِ المَكَانِ, (Ḳ,) or عَنِ القَوْمِ; (Mṣb;) all signify the same; (Ṣ, Mṣb;) He removed, (Mgh, Ḳ, TA,) went, went away, departed, went forth, or journeyed, (Mgh, TA,) from the place, (Ḳ, TA,) or from the country or the like, (Mgh, Mṣb,.) or from the people. (Mṣb.) See an ex. of the first of these verbs in a verse cited in the next paragraph. ارتحل↓ said of a camel, (Ḳ,) or ارتحل رَحْلَهُ, (TA,) signifies He journeyed, and went away: (Ḳ, TA:) [or he had his saddle put upon him:] and hence, ارتحل↓ القَوْمُ The people, or party, removed. (TA.)
رَحَلَ بِهِ: see 2.
رَحَّلْتُهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَرْحِيلٌ; (Ḳ;) andأَرْحَلْتُهُ↓ (Mgh;) I made him to remove, to go, go away, go forth, or journey, (Ṣ, Mgh, Mṣb,* Ḳ,*) from his place; and sent him [away]: (Ṣ:) and [in like manner]رَحَلَ↓ بِهِ he made him to remove, go away, depart, or journey: (L in art. خذرف:) andالاِرْتِحَالُ↓ [if not a mistranscription for الإِرْحَالُ] signifies the making [one] to go, go away, depart, go forth, or journey; and the removing from one's place. (TA.) A poet says,
*لَا يَرْحَلُ↓ الشَّيْبُ عَنْ دَارٍ يَحُلُّ بِهَا ** حَتَّى يُرَحَّلَ عَنْهَا صَاحِبُ الدَّارِ *
[† Hoariness will not depart from a dwelling in which it alights until the owner of the dwelling be made to depart from it]. (TA.) And it is said in a trad. that, at the approach of the hour [of resurrection], تَخْرُجُ نَارٌ مِنْ عَدَنَ تُرْحِلُ↓ النَّاسَ, i.e. [A fire shall issue from 'Adan] that shall remove with the people when they remove, and alight with them when they alight: so says EshShaabee; or, Sh says, as some relate it, تُرَحِّلُ النَّاسَ, i.e. that shall make the people to alight at the مَرَاحِل [or stations]: or, as some say, that shall make the people to remove, or depart. (TA.)
تَرْحِيلٌ also signifies The figuring, or embellishing, of garments or cloths [with the forms of رِحَال, or camels' saddles: see مُرَحَّلٌ]. (TA.)
راحلهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُرَاحَلَةٌ, (TA,) He aided him to undertake, or perform, his رِحْلَة [or journey]. (Ṣ, Ḳ.)
ارحل He broke, or trained, a she-camel, so that she became such as is termed رَاحِلَة, meaning fit to be saddled; (Ḳ;) like أَمْهَرَ meaning “he (a breaker, or trainer,) rendered” her “a مَهْرِيَّة:” (TA:) or he took a camel in an untractable state and rendered him such as is termed رَاحِلَة. (AZ, TA.)
And ارحلهُ He gave him a رَاحِلَة, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) that he might ride it. (TA.)
See also 2, in two places.
He (a camel) became strong in his back, [so as to be fit for the رَحْل (or saddle) or for journeying,] after weakness: (IDrd, Ḳ:) or he (a camel) became fat; as though there came [what resembled] a رَحْل upon his back, by reason of his fatness and his [large] hump: (Er-Rághib, TA:) and ارحلت الإِبِلُ The camels became fat after leanness, so as to be able to journey. (Ṣ Ḳ.)
And He (a man, TA) had many [camels such as are termed] رَوَاحِل [pl. of رَاحِلَةٌ]; (ISd, Ḳ;) like أَعْرَبَ meaning “he had horses such as are termed عِرَاب” (ISd, TA.)
trans. and intrans.: see 1, in two places.
تراحلوا إِلَى الحَكَمِ They went, or journeyed, [together] to the حَكَم [or judge]. (O, TA.)
as a trans. v.; see 1, in seven places:
and as an intrans. v.; see 1, in the latter part of the paragraph, in three places.
استرحلهُ i. q. سَأَلَهُ أَنْ يَرْحَلَ لَهُ [which may be rendered He asked him to remove, or journey, to him: and also he asked him to bind, or put, the رَحْل (or saddle of the camel) for him: the former is the meaning accord. to the PṢ]. (Ṣ, O, Ḳ.)
استرحل النَّاسَ نَفْسَهُ means † He abased himself to men, or to the people, so that they annoyed, or molested, him: or, as some say, he asked men, or the people, to take off from him his weight, or burden. (TA.)
رَحْلٌ A saddle for a camel; (Ṣ,* Ḳ;) as alsoرَاحُولٌ↓; (O, L, Ḳ;) for a he-camel and a she-camel; (TA;) the thing for the camel that is like the سَرْج for the horse or similar beast; (Mgh;) the thing that is put upon the camel for the purpose of riding thereon; (Er-Rághib, TA;) smaller than the قَتَب; (Ṣ, TA;) one of the vehicles of men, exclusively of women: (TA:) [this seems to be regarded as the primary signification by the authors of the Mgh and the Ḳ and by Er-Rághib: but see what follows:] or it signifies the camel's saddle together with his [girths called] رَبَض and حَقَب and his [cloth called] حِلْس [that is put beneath the saddle], and all its other appertenances: and is applied also to the pieces of wood of the رَحْل, without any apparatus: (AO, Sh, TA:) or it signifies anything, or everything, that a man prepares for removing, or journeying; such as a bag, or receptacle, for goods or utensils or apparatus, and a camel's saddle, and a [cloth such as is called] حِلْس [that is put beneath the saddle], and a رَسَن [or rope for leading his camel]: (Mṣb:) or it signifies as first explained above, and also the goods, or utensils, or apparatus, which a man takes with him [during a journey]: (Ṣ, Ḳ, TA:) [but accord. to the Mṣb, this signification is from another, mentioned below; and the same seems to be indicated in the Ṣ, which reverses the order in which I have mentioned the three significations that I quote from it:] this last signification is disapproved by El-Hareeree, in the “Durrat el-Ghowwáṣ:” [but see two exs. voce حُذَافَةٌ:] the pl. is أَرْحُلٌ and رِحَالٌ; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) the former a pl. of pauc.; (Ṣ, TA;) the latter, of mult. (TA.) One says, حَطَّ رَحْلَهُ and أَلْقَى رَحْلَهُ [He put down his camel's saddle]; meaning he stayed, or abode. (TA.) And هٰذَا مَحَطُّ الرِّحَالِ [This is the place where the camels' saddles are put down]. (TA.) And in reviling, one says, يَا ٱبْنَ مُلْقَىأَرْحُلِ الرُّكْبَانِ [O son of the place in which are thrown down the camels' saddles of the riders; as though the person thus addressed were there begotten]; (Ṣ, O, TA;) meaning يَا ٱبْنَ الفَاجِرَةِ [O son of the adulteress or fornicatress]: (TA in art. لقى:) or هُوَ ابن ملقى ارحل الركبان [He is the son &c.]. (Mṣb.)
Er-Rághib, after giving the explanation mentioned as on his authority above, says that it is then sometimes applied to The camel [itself]: and is sometimes used in the sense next following; i. e.
A part, of a place of alighting or abode, upon which on sits: (TA:) or a man's dwelling, or habitation; (Ṣ, Ḳ, TA; [in the first of which, this commences the art., app. showing that the author held this to be the primary signification;]) his house or tent; and his place of alighting or abode: (TA:) a place to which a man betakes himself, or repairs, for lodging, covert, or refuge; a man's place of resort; (Mgh, Mṣb;) in a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land: and then applied to the goods, utensils, or apparatus, of a traveller; because they are, in travelling, the things to which he betakes himself: (Mṣb:) pl. أَرْحُلٌ (TA) and رِحَالٌ [as above]. (Mgh, TA.) One says, دَخَلْتُ عَلَى الرَّجُلِ رَحْلَهُ, i. e. [I went in to the man in] his dwelling, or place of abode. (TA.) And it is said in a trad., إِذَا ٱبْتَلَّتِ النِّعَالُ فَصَلُّوا فِى الرِّحَالِ, (TA,) or فِىلصَّلَاةُ فِى الرِّحَالِ, (Mgh, and so in the TA in art. نعل,) i. e. [When the نِعَال are moistened by rain, then pray ye, or then prayer shall be performed,] in the houses, or habitations, or places of abode; the نعال meaning here the حِرَار; (IAth, TA in the present art.;) or rugged and hard tracts of ground; which are here particularized because the least wet moistens them, whereas the soft tracts dry up the water: (IAth, TA in art. نعل:) Az says that the meaning is, when the hard grounds are rained upon, they become slippery to him who walks upon them; therefore pray ye in your abodes, and there shall not be anything brought against you for your not being present at the prayer in the mosques of the congregations: (TA in that art.:) or the trad. may mean, then pray ye [on the camels' saddles, i. e.] riding. (TA in the present art.)
In another trad., it is related that ʼOmar said to the Prophet, حَوَّلْتُ رَحْلِىَ البَارِحَةَ; by the word رَحْل, as signifying [properly] either the “place of abode and resort” or the “saddle upon which camels are ridden,” alluding to his wife; meaning غِشْيَانُهَا فِى قُبُلِهَا مِنْ جِهَةِ ظَهْرِهَا (TA.)
رَحْلُ المُصْحَفِ means The thing [or desk] upon which the مصحف [or copy of the Ḳur-án] is put, in shape [somewhat] like the saddle. (TA.) [It is generally a small desk of which the front and back have the form of the letter X; commonly made of palm-sticks.]
[The pl.] رَحَالٌ also signifies [Carpets, or cloths, or the like, such as are called] طَنَافِس, of the fabric of El-Heereh. (Ṣ, Ḳ.)
رُحْلَةٌ Strength; [app. in a camel, such as renders fit for the saddle, or for journeying;] and fleetness, or swiftness, and excellence: (TA:) [andرِحْلَةٌ↓ has a similar meaning, as appears from what follows:] or excellence of pace of a camel. (Ṣ voce حِضَارٌ.) You say بَعِيرٌ ذُو رُحْلَةٍ andرِحْلَةٍ↓, andمِرْحَلٌ↓, like مِنْبَرٌ, (Ḳ,) orمُرْحِلٌ↓, andرَحِيلٌ↓, so in the T, (TA,) A strong he-camel: (T, Ḳ:) and (so in the Ḳ [but properly “or”]) بعير ذو رُحْلَةٍ (CK) orرِحْلَةٍ↓ (Ḳ accord. to the TA) or both, andمِرْحَلٌ↓, with kesr to the م (O,) andجَمَلٌ رَحِيلٌ↓, (AA, Ṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) andنَاقَةٌ رَحِيلَةٌ↓ (Ṣ, O) or رَحِيلٌ, (TA,) and ذَاتُ رُحْلَةٍ, (Ṣ,) a he-camel, (Ṣ, O, Ḳ,) and a she-camel, (Ṣ, O,) strong to journey; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) so says Fr: (O:) or strong to be saddled: (TA:) andنَاقَةٌ رَحِيلَةٌ↓ and رَحِيلٌ andمُرْحِلَةٌ↓, accord. to the “Nawádir el-Aaráb,” a she-camel that is excellent, generous, of high breed; or strong, light, and swift; (TA;) and soمُسْتَرْحِلَةٌ↓. (Ḳ, TA. [See also رَاحِلَةٌ.])
See also the next paragraph, in seven places.
رِحْلَةٌ The act of saddling of camels: (Ḳ,* TA:) [and also, agreeably with analogy, a mode, or manner, of saddling of camels:] so in the saying, إِنَّهُ لَحَسَنُ الرِّحْلَةِ [Verily he is good in respect of the saddling, or the mode or manner of saddling, of camels]. (Ḳ.)
Also A removal, departure, or journey; (AZ, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and soرُحْلَةٌ↓, (Lḥ, Mṣb, Ḳ,) andرَحِيلٌ↓: (Ṣ, Ḳ: [the last said in the Mṣb to be and inf. n.:]) you say دَنَتْ رِحْلَتُنَا (Ṣ) or قَرُبَتْ رِحْلَتُنَا (Mṣb) [Our removal, &c., drew near, or has drawn near]: and إِنَّهُ لَذُو رِحْلَةٍ إِلَى المُلُوكِ andرِحْلَة↓ Verily he is one who journeys, or has journeyed, to the kings: (Lḥ, TA:) and in like manner رُحْلَةٌ is used in the Ḳur cvi. 2: (TA:)
orرِحْلَةٌ↓ with damm, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) signifies The thing to which one removes, departs, or journeys; (AZ, Mṣb;) or the direction, or point, or object, to which one desires to repair, or betakes himself: (AA, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and also, (Ḳ,) or رُحْلَةٌ, (TA,) a single journey; (Ḳ, TA;) as ISd says: (TA:) you say, مَكَّةُ رُحْلَتِى↓ Mekkeh is the point, or object, to which I desire to remove, or depart, or journey: (TA:) andأَنْتُمْ رُحْلَتِى↓ Ye are they to whom I remove, or depart, or journey: (Ṣ, TA:) andأَنْتَ رُحْلَتُنَا↓ Thou art the object to which we repair, or betake ourselves. (Mṣb.) And hence رُحْلَةٌ↓ is applied to signify A noble, or an exalted, person, or a great man of learning, to whom one journeys for his [the latter's] need, or want, or for his [the former's] science. (TA.)
See also the next preceding paragraph, in three places.
رَحُولٌ: see رَاحِلَةٌ:
رَحِيلٌ A camel having the saddle (رَحْل [not رحالة as in Freytag's Lex.]) put upon him; as alsoمَرْحُولٌ↓. (Ḳ.)
See also رُحْلَةٌ, in four places.
As a simple subst, or, accord. to the Mṣb, an inf. n.: see رِحْلَةٌ.
رِحَالَةٌ A سَرْج [or horse's saddle]: (Ḳ:) or a سَرْج of skins, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) in which is no wood; used for vehement running [of the horse]: (Ṣ, M, Ḳ:) ISd says also that it is one of the vehicles [or saddles] of women, like the رَحْل: but Az says that it is one of the vehicles [or saddles] of men, exclusively of women, i. e. not of women; as is also the رَحْل: and some say that it is larger than the سَرْج, covered with skins, and is for horses, and for excellent, or strong and light and swift, camels: (TA:) pl. رَحَائِلُ. (Ṣ.) When a man is hasty in doing evil to his companion, one says to him, اِسْتَقْدَمَتْ رِحَالَتُكَ [lit. Thy saddle has got before thee, or shifted forwards]: (Ṣ in the present art.:) it is a prov., meaning that has preceded than which another was more fit to do so. (Ṣ in art. قدم.) In the following saying of Imra-el-Ḳeys, addressing his wife,
* فَإِمَّا تَرَيْنِى فِى رِحَالَةِ جَابِرٍ ** عَلَى حَرَجٍ كَٱلْقَرِّتَخْفِقُ أَكْفَانِى *
[And either thou wilt see me upon the saddle of Jábir, upon a bier like the vehicle called قَرّ, my grave-clothes fluttering], he means, by the word رحالة, [merely] the حَرَج; there being in this case no رحالة in reality: it is like the saying, جَآءَ فُلَانٌ عَلَى نَاقَةِ الحَذَّآءِ, meaning [“Such a one came upon] the sandal [or sandals]:” Jábir is the name of a certain carpenter. (Ṣ.)
Also A ewe. (Ibn-ʼAbbád, TA.) [Hence,] رِحَالَهْ رِحَالَهْ is A call to the ewe, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) on the occasion of milking. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
And الرِّحَالَةُ is the name of A certain horse of 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl; (Ḳ;) erroneously said by AO to be الحمالة. (TA.)
رَحُولَةٌ: see رَاحِلَةٌ.
رَحَّالٌ Skilled in the saddling of camels. (Ḳ.)
Also A man who removes, or journeys, or travels, much; and soرَحَّالَةٌ↓, [or rather this signifies one who removes, or journeys, or travels, very much,] andرَحُولٌ↓: andرُحَّلٌ↓ [pl. of رَاحِلٌ, q. v.,] persons who remove, or journey, or travel, much. (TA.)
رَحَّالَةٌ: see what next precedes.
رَاحِلٌ Removing, (Ḳ, TA,) going, [going away, departing, going forth,] or journeying: (TA:) pl. رُحَّلٌ. (TA.) For another meaning assigned to the pl., see رَحَّالٌ.
رَاحِلَةٌ A she-camel that is fit to be saddled; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) thus some say; (Mṣb;) as alsoرَحُولٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andرَحُولَةٌ↓: (Ḳ:) or [generally a saddle-camel, or] a camel that is ridden, male or female: (Ṣ, Mṣb:) accord. to IḲt, a she-camel that is strong to journey and to bear burdens; and such as a man chooses for his riding and his saddle on account of excellence, or generousness, or high breed, or of strength and lightness and swiftness, and of perfectness of make, and beauty of aspect: but this explanation is wrong: (Az, TA:) it signifies a he-camel, and a she-camel, that is excellent, or generous, or high-bred, or strong and light and swift: (Az, Mgh, TA:) the she-camel is not more entitled to this appellation than the he-camel: (Az, TA:) the ة is added to give intensiveness to the signification; as in دَاهِيَةٌ and بَاقِعَةٌ and عَلَّامَةٌ, epithets applied to a man: or, as some say, the she-camel is so called because she is saddled; and it is like عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ meaning مَرْضِيَّةٌ, and مَآءٌ دَافِقٌ meaning مَدْفُوقٌ: or, as others say, because she is ذَاتُ رَحْلٍ [one having a saddle]; and in like manner, عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ means ذَاتُ رَضًى, and مَآءٌ دَافِقٌ means ذُو دَفْقٍ: (TA:) the pl. is رَوَاحِلُ. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad., تَجِدُونَ النَّاسَ بَعْدِى كَإِبِلٍ مِائَةٍ لَيْسَ فِيهَا رَاحِلَةٌ [Thou wilt find the people, or mankind, after me, like a hundred camels among which there is not a راحلة]: (Mgh,* TA:) because the راحلْ among a herd of camels is conspicuous and known. (TA.)
مَشَتْ رَوَاحِلِى, a phrase used by the poet Dukeyn, means ‡ I have become hoary and weak: or, as some say, I have forsaken my ignorant, or foolish, behaviour, and have restrained myself from foul conduct, and become obedient to my censurers; like as the راحلة obeys her chider, and goes. (TA.)
رَاحُولٌ: see رَحْلٌ, first sentence.
رَاحُولَاتٌ A camel's saddle, (رَحْلٌ, Az, Ḳ,) or camel's saddles, so in the O, (TA,) variegated, figured, or embellished. (Az, O, Ḳ, TA.) [It is really, as well as literally, a pl.: for] a poet says,
* عَلَيْهِنَّ رَاحُولَاتُ كُلِّ قَطِيفَةٍ *
[Upon them (referring evidently to she-camels) are variegated, figured, or embellished, saddles of every kind of villous, or nappy, cloth]. (TA.)
أَرْحَلُ ‡ A horse white in the back; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) because it is the place of the رَحْل [or rather of the رِحَالَة]; (Mgh, TA;) the whiteness not reaching to the belly nor to the rump nor to the neck: (TA:) and a sheep or goat black in the back: accord. to Abu-l-Ghowth, the fem., رَحْلَآءُ, applied to a mare, has the former meaning only: (Ṣ:) but شَاةٌ رَحْلَآءُ means a sheep or goat, or a ewe or she-goat, white in the back, and black in the other parts; and likewise black in the back, and white in the other parts: (Ṣ, Ḳ:*) so says Abu-l-Ghowth: (Ṣ:) and it is also explained as meaning black, but white in the place of the saddle, from the hinder parts of the shoulderblades: also as meaning white, but black in the back: Az adds that such as is white in one of the hind legs is termed رَجْلَآءُ [with جيم]. (TA.)
تَرْحِيلٌ † A whiteness predominating over, or interrupted by, blackness, (شُهْبَةٌ,) or a redness, upon the shoulder-blades, (Ḳ, TA,) the place upon which lies the رَحْل [or camel's saddle]. (TA.)
تَرْحِيلَةٌ A thing that makes thee to remove, go, go away, depart, go forth, or journey; expl. by مَا يُرَحّلُكَ. (TA.)
مُرْحِلٌ One who breaks, or trains, and renders fit to be saddled, a camel or camels. (TA.)
A man having many [camels such as are termed] رَوَاحِل [pl. of رَاحِلَةٌ]; like مُعْرِبٌ meaning “having horses such as are termed عِرَاب” (AʼObeyd, Ṣ.)
A camel strong in the back, [so as to be fit for the رَحْل,] after weakness. (IDrd, TA.) And A fat camel; though he be not excellent, or generous, or high-bred, or strong and light and swift: so in the “Nawádir el-Aaráb.” (TA.) See also رُحْلَةٌ, in two places.
مِرْحَلٌ: see رُحْلَةٌ, in two places.
مَرْحَلَةٌ [A station of travellers; i. e.] a place of alighting or abode, between two such places: (TA:) [and also a day's journey, or thereabout; or] the space which the traveller journeys in about a day: (Mṣb:) sing. of مَرَاحِلُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) which is also a pl. of مُرَحَّلٌ as an epithet applied to a بُرْد. (TA.) One says, بَيْنِى وَبَيْنَ كَذَا مَرْحَلَةٌ أَوْمَرْحَلَتَانِ [Between me and such a place, or thing, is a station or a day's journey or thereabout, or are two stations &c.]. (Ṣ, TA.)
إِبِلٌ مُرَحَّلَةٌ Camels having their رِحَال [or saddles] upon them: and also camels whose رِحَال have been put down from them: thus having two contr. meanings. (Ḳ.)
And بُرْدٌ مُرَحَّلٌ A garment of the kind termed بُرْد upon which are the figures of a رَحْل [or camels' saddle], (Ḳ,) and the like thereof; as in the T: (TA:) the explanation that J has given of it, [or rather of مِرْطٌ مُرَحَّلٌ,] i. e. an إِزَار [or a waist-wrapper] of [the cloth called] خَزّ, upon which is an ornamented border, is not good: such is termed مُرَجَّلٌ, with جِيم: (Ḳ:) the pl. is مُرَحَّلَاتٌ and مَرَاحِلُ; both occurring in traditions; (TA in the present art.;) and the latter of them said in the T to be syn. with مَرَاجِلُ, which is pl. of مِرْجَلٌ [q. v.]. (TA in art. رجل.)
مَرْحُولٌ: see رَحِيلٌ.
مُرْتَحَلٌ signifies [The act of removing or departing; i. e.] the contr. of مَحَلٌّ used in the sense of حُلُولٌ. (TA.)
And sometimes it signifies The place in which one alights, or descends and stops. (TA.)
Also The place of the رَحْل [which may here mean either the saddle or the saddling] of a camel. (TA.)
الحَالُّ المُرْتَحِلُ: see art. حل.
مُسْتَرْحِلَةٌ, applied to a she-camel: see رُحْلَةٌ.