ربث ربح ربد
رَبِحَ فِى تِجَارَتِهِر (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رِبْحٌ (Mgh, Mṣb, TA) and رَبَحٌ and رَبَاحٌ, (Mṣb, TA,) He gained; or made gain, or profit; in his traffic; (MA, KL, TḲ;) i. q. اِسْتَشَفَّ (Ṣ, Ḳ) or أَفْضَلَ. (Az, Mṣb.) The Arabs say to a man when he enters upon traffic, بِالرَّبَاحِ وَالسَّمَاحِ [With gaining and liberality.] (TA.)
And رَبِحَتْ تِجَارَتُهُ ‡ (A, Mṣb, TA) His traffic brought him gain, or profit. (Mṣb, TA.)
ربّحهُ: see 4.
Also ربّح, inf. n. تَرْبِيحٌ, He took to himself (اِتَّخَذَ) an ape (رُبَّاح, TA) in his place of abode. (Ḳ.)
أَعْطَاهُ مَالًا مُرَابَحَةً He gave him property on the condition that the gain, or profit, should be [divided] between them two. (TA.) And بِعْتُهُ المَتَاعَ مُرَابَحَةً (Ṣ,* Mṣb) I sold him the commodity naming a certain gain, or profit, for every portion of the price: (Mṣb:) you say, بِعْتُهُ السِّلْعَةَ مُرَابَحَةً عَلَى كُلِّ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ دِرْهَمٌ [I sold him the commodity on the condition of my receiving as gain, or profit, upon every ten dirhems, a dirhem]: (TA:) and اِشْتَرَيْتُهُ مِنْهُ مَرَابَحَةً I bought it of him in like manner: (Mṣb, TA:) the gain, or profit, must be named. (TA.)
اربح فِى تِجَارَتِهِ He found a profitable market in [or for] his traffic. (Az, Mṣb.)
اربحهُ He gave him gain, or profit: (Mgh, Mṣb:) ربّحهُ↓ we have not heard; (Mgh;) [i. e.] رَبَّحْتُهُ as meaning I gave him gain, or profit, has not been transmitted [from the Arabs of classical times]. (Mṣb.) You say, أَرْبَحْتُهُ عَلَى سِلْعَتِهِ, (Ṣ,) orرَابَحْتُهُ↓ عَلَيْهَا, (A, Ḳ,) or both, (TA,) I gave him a gain, or profit, upon his commodity. (Ṣ, A, Ḳ, TA.) And اربحهُ بِمَتَاعِهِ [He made him to gain by his commodity]. (TA.) And اربح ٱللّٰهُ بَيْعَتَهُ [God made, or may God make, his sale to be productive of gain, or profit]. (Ṣ and Ḳ in art. رجع.)
Also اربح He slaughtered for his guests young weaned camels; (Ḳ, TA;) which are called رَبَح. (TA.)
And اربح النَّاقَةَ He milked the she-camel in the early morning, or between the prayer of daybreak and sunrise, and at midday. (Ḳ.)
تربّح He sought gains, or profits. (A.)
He (a man, TA) was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course. (Ḳ.)
رِبْحٌ andرَبَحٌ↓ andرَبَاحٌ↓ [all originally inf. ns.] Gain, or profit; (IAạr, Ṣ, A, Ḳ, and Mgh in explanation of the first and last;) increase [obtained] in traffic; (TA;) excess, or surplus, [obtained,] above the capital [expended]; wherefore it is also termed شِفٌّ. (Ksh and Bḍ in explanation of the first in ii. 15.) [Hence,]البِرُّ خَيْرُ تِجَارَةٍ رَبَاحًا↓ ‡ [Piety is the best traffic in respect of gain, or profit.] (A.)
رَبَحٌ: see the next preceding paragraph.
Horses and camels that are brought from one place to another for sale. (Ḳ.)
And Fat, as a subst. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (Ṣ,) namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, (TA,)
* قَرَوْا أَضْيَافَهُمْ رَبَحًا بِبُحٍّ ** يعِيشُ بِفَضْلِهِنَّ الحَىُّ سُمْرِ *
[as though meaning They entertained their guests with fat, on the superabundant remains of which the tribe lived, by means of tawny-coloured gaming-arrows whereby the lots that determined who should afford the entertainment were divided]: (Ṣ,* TA:) but [this is inconsistent with the affixed pronoun relating to ربحا, wherefore], in this case, as some say, (Ṣ, TA,) it means young weaned camels; (Ṣ, Ḳ, TA;) [as a quasi-pl. n.;] and its sing. is رَابِحٌ↓; (Ḳ;) like as that of حَرَسٌ is حَارِسٌ; and that of خَادِمٌ خَدَمٌ: (TA:) or a young weaned camel; [like رُبَحٌ;] and its pl. is رِبَاحٌ: (Ḳ:) or it means here the gain, or profit, obtained by means of the game called الَميْسِر. (Ṣ, TA.)
A lamb, or kid: (ISd, TA in art. نصح:) or the latter: (Ḳ;) as alsoرُبَّاحٌ↓. (IAạr, Ḳ.)
See also رُبَّاحٌ, first sentence.
Also A certain bird, (Ṣ, Ḳ,) resembling the رَامِج [which is an owl employed for catching hawks]: or, accord. to Kr, the word is رَبَحٌ↓, and signifies a certain bird resembling the زَاغ[or rook]. (TA.)
رَبَاحٌ: see رِبْحٌ in two places.
Also A certain small animal, resembling the cat. (So in many copies of the Ṣ.) F observes that J says, الرَّبَاحُ دُوَيْبَّةٌ يُجْلَبُ مِنْهَا الكَافُورُ; and that بَلَدٌ has been substituted as an amendment for دويبّة in some of the copies [of the Ṣ]; but that each of these readings is erroneous: for يجلب we find [in copies of the Ṣ] in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and that of Aboo-Sahl يُحْلَبُ, with the unpointed ح; and the substitution of بلد for دويبَة was made by IḲṭṭ: in the copies of the Ṣ, moreover, we find مِنْهُ instead of مِنْهَا: and IB says that the passage in J's original copy, in his own handwriting, runs thus: الرَّبَاحُ أَيْضًا دُوَيْبَّةٌ كَالسِّنَّورِ يُجْلَبُ مِنْهُ الكَافُورُ. (TA.) [But I find that, in five copies of the Ṣ, between السنّور and يجلب, occur the words وَالرَّبَاحُ أَيْضًا بَلَدٌ, or بَلْدَةٌ or ٱسْمُ بَلَدٍ: and I think it most probable that J intended to have introduced these or similar words, and therefore wrote مِنْهُ instead of مِنْهَا; meaning that رباح is the appellation of a certain small animal, resembling the cat: and that الرباح is also the name of a country or town from which camphor is brought: this country or town is said in a marginal note in a copy of the Ṣ to be in India.]
رُبَاحٌ: see رُبَّاحٌ.
رَبِيحٌ: see رَابِحٌ.
رَبَاحِىٌّ A certain kind of camphor: (Ḳ:) so called in relation to a certain country, or town, agreeably with what is [said to have been] asserted by J, or to a certain king named رَبَاحٌ, who applied his mind to this kind of camphor, and discovered it. (TA.)
رُبَّاحٌ (A' Obeyd, Ṣ, A, L, Ḳ) andرُبَاحٌ↓, (A, TA,) the latter of the dial. of El-Yemen, (TA,) andرُبَحٌ↓, (L, TA,) The male ape; (Ṣ, A, L, Ḳ;) [simia caudata, clunibus nudis: (Forskål, “Descr. Animalium” &c., p. iii.:)] or the young one of an ape: (TA:) or apes [as a coll. gen. n.]: (TA in art. نصح, in explanation of the last, which is there said to be originally رُبَاحٌ:) pl. of the first رَبَابِيحُ. (TA.) One says أَمْلَحُ مِنْ رُبَّاحٍ and رُبَاحٍ, meaning [Prettier] than the ape. (A, TA.)
[Hence, app.,] رُبُّ رُبَّاحٍ (Lth, A, Ḳ) or رُبَاحٍ (A) A sort of dates (Lth, A, Ḳ) of El-Basrah. (Lth.)
Also, (Ḳ,) accord. to some, (TA,) رُبَّاحٌ signifies A small young weaned camel, (Ḳ,) and small young camels, syn. حَاشِيَةٌ, (TA,) slender in the bones and meagre in the body: (Ḳ:) but AHeyth asks, How can it mean small young weaned camels, seeing that a poet applies to it the epithet ثَنِىّ, and the ثنىّ is five years old? and Khidásh Ibn-Zuheyr, in a verse cited by Sh, speaks of a ربّاح breathing hard in labour, in order that her young one might come forth. (TA.)
مَتْجَرٌ رَابِحٌ andرَبِيحٌ↓ ‡ Trafficking in which one makes gain, or profit; (TA;) and so تِجَارَةٌ رَابِحَةٌ; (T, Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ;) [lucrative, or profitable, traffic;] a phrase like لَيْلٌ نَائِمٌ and سَاهِرٌ meaning “a night in which one sleeps” and “in which one is wakeful:” (Az, TA:) andبَيْعٌ مُرْبِحٌ↓ a sale in which one makes gain, or profit. (TA.) And مَالٌ رَابِحٌ † Property having gain, or profit: رابح in this case being like لَابِنٌ and تَامِرٌ: occurring in a trad.: but some read [رَائِحٌ, or, more probably, رَائِجٌ, from رَاجَ,] with ى [or rather ء]. (TA.)
مُرْبِحٌ: see the next preceding paragraph.