رأف رأل رأم


10استرألت الرِّئْلَانُ

The young ostriches became big, or advanced in age; syn. كَبِرَت, (O,) or كَبُرَت, (so in one of my copies of the Ṣ, in the other كَثُرَت [which is a mistranscription],) or كَبُرَتْ أَسْنَانُهَا. (Ḳ: so in my MṢ. copy and in the CK.)
And [hence,] استرأل النَّبَاتُ (assumed tropical:) The plant, or herb, became tall; likened to the neck of the young ostrich. (Ṣ, O, Ḳ.)

رَأْلٌ

The young one of the ostrich: (T, Ṣ, M, Ḳ:) or a young ostrich in its first year, or a year old: (M, Ḳ:) it occurs in a verse of Imra-el-Ḳeys written رال, without ء: (M:) fem. with ة: (Ṣ, M, Ḳ:) pl. (of pauc., TA) أَرْوُلٌ (Ḳ, TA, [in the TT, as from the M, written ارْأَل, probably for أَرْأُلٌ,]) and (of mult., TA) رِئْلَانٌ and رِئَالٌ (Ṣ, M, Ḳ) and رِئَالَةٌ. (M, Ḳ.)
[Hence,] الرِّئَالُ [which seems to be the most common of the plso] (assumed tropical:) Certain stars: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) [probably certain small stars in the neighbourhood of those called النَّعَائِمُ, or of those called النَّعَامَاتُ (in Cetus), and regarded as the young ones of these.]
[Hence also,] زَفَّ رَأْلُهُ (tropical:) He was, or became, light of intellect, lightwitted, or irresolute. (Ṣ and Z and TA in art. زف.) And زَفَّ رَأْلِى (assumed tropical:) I was, or became, affected with sadness, or disquietude of mind, like the young ostrich by reason of fear, or fright; a phrase like شَالَتْ نَعَامَتُهُمْ meaning “ They were frightened, and fled. ” (M.) And زَفَّ رَأْلُهُمْ (assumed tropical:) They perished, or died. (TA.) And خَوَّدَ رَأْلُهُ (assumed tropical:) He was, or became, frightened. (Ḥam p. 179.)

رُؤَالٌ

and رَاؤُولٌ, (Aṣ, T, M, Ḳ, [the latter in the CK رَاؤُل,]) with ء accord to ISk, and without ء accord. to A'Obeyd, (M,TA,) The slaver of a horse (Aṣ, ISk, T, M, Ḳ, TA) or similar beast, (ISk, T,) that drops from him: (TA:) or his froth, or foam: (Ḳ:) accord. to Lth, رُوَالٌ [q. v. in art. رول, thus without ء,] signifies the spittle of a horse or similar beast. (T.)
Also the former, (M,) or ↓ the latter, (Ḳ,) A redundance in [the number of] the teeth of a horse or similar beast: (M, Ḳ:) but As denies that these two words have this meaning. (T. [See what next follows.])

رَائِلٌ

and رَائِلَةٌ, accord. to Lth, signify A tooth that grows to a horse or similar beast, preventing him from drinking [with ease] and from [eating in the manner termed] قَضْم: and accord. to En-Naḍr, [the pl.] رَوَائِلُ signifies small teeth that grow at the roots of the large teeth, and excavate the roots of the latter so that these fall out: (T:) but As disallows this. (TA. [See also art. رول: and see the latter sentence of the next preceding paragraph.])

رَائِلَةٌ

: see the next preceding paragraph.

رَاؤُولٌ

: see رُؤَالٌ, in two places.

نَعَامَةٌ مُرْئِلَةٌ

An ostrich having رِئَال [or young ones]. (M, Ḳ.)

مَرَّ مُرَائِلًا

He (a man, Ṣ) passed along quickly. (Ṣ, Ḳ.)