دنو ده دهدر


R. Q. 1دَهْدَهَ

, (JK, Ṣ, Ḳ,) inf. n. دَهْدَهَةٌ, (JK,) He rolled a stone down; (Ṣ,* Ḳ,* TA;) as also دَهْدَى, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. دَهْدَاةٌ and دِهْدَآءٌ: (Ṣ:) or he cast stones, or a thing, from a higher to a lower place. (JK.)
And He turned over a thing, one part upon another; (Ḳ;) as also دَهْدَى. (TA.)
And He collected together camels to drive them. (JK.)

R. Q. 2تَدَهْدَهَ

, said of a stone, (Ṣ, Ḳ,) &c., (Ṣ,) It rolled down; (Ṣ,* Ḳ,* TA;) as also تَدَهْدَى. (Ṣ, Ḳ.)
And hence, He, or it, was quick. (Ḥar p. 108.)

إِلَّا دَهْ فَلَا دَهْ

, (JK, and so in some copies of the Ḳ,) or إِلَّا دَهٍ فَلَا دَهٍ, (Aṣ, IAạr, Ṣ, TA, and so in copies of the Ḳ,) a saying of the Arabs, meaning If this thing be not now, it will not be after the present time: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) As says, I know not its origin, but I think it to be Pers., and to mean, if thou strike not him, or it, now, thou wilt not strike him, or it, ever: (Ṣ:) accord. to IAạr, it is said to a man when he is at the point of accomplishing his want in respect of a creditor of his, or in respect of his blood-revenge, or in respect of paying honour to a friend of his; (TA;) and means if thou seize not the opportunity now, thou wilt never meet with it: (Ḳ, TA:) accord. to Lth, (TA,) it means, if thou avenge not his blood, or if thou slay him not in blood-revenge, now, thou wilt never do so. (JK, TA.) Accord. to Aṣ, one says also, لَا دَهٍ فَلَا دَهٍ, meaning I will not accept either of the two actions proposed. (TA.) Az says that this saying shows ده to be Pers., and to mean The act of striking: you say to a man, دِهْ, meaning Strike thou: and he says, I have seen it written with kesr in the book of AZ. (TA.) دِهْ in Pers. means Give thou: and metonymically, the act of striking. (TA.)

دُهْ دُهْ

A cry by which camels are chidden; (IAạr, TA;) a cry by which camels are called to their young ones. (Ḳ in art. دوه.)
دُهْ دُرَّيْنِ, or دُهْ دُرَّيْنْ: see art. دهدر.

دِهْ

: see دَهْ, last two sentences.

دَهْدَهَةٌ

A hundred camels, and more; (JK, Ḳ;) as also دَهْدَهَانٌ and دُهَيْدِهَانٌ: (Ḳ:) or ↓ the second of these three words signifies many camels. (JK, Ṣ.)

دَهْدَهَانٌ

: see what next precedes, in two places: and what next follows.

دَهْدَاءٌ

Small, or young, camels: (JK, Ṣ, Ḳ:) pl. دَهَادِهُ. (Ṣ, * Ḳ.) A rájiz says,
* قُلَيِّصَاتٍ وَأُبَيْكِرِينَا *
* قَدْ رَوِيَتْ إِلَّا دُهَيْدِهِينَا *
[They had satisfied their thirst, except some small, or young, camels; little young she-camels and little young he-camels]: as though he formed from دَهْدَاهٌ the pl. دَهَادِهُ; and from this, the dim. دُهَيْدِهٌ; and from this, the pl. دُهَيْدِهِينَ [in the nom. case دُهَيْدِهوُنَ]: (Ṣ, TA:*) and in like manner, أُبَيْكِرِينَ as pl. of أُبَيْكِرٌ, dim. of أَبْكُرٌ, pl. of بَكْرٌ. (Ṣ.) [Accord. to a passage imperfectly written in the TA, it seems to signify also Many small, or young, camels; and so, as there written, دهدان, app. for دَهْدَهَانٌ.]
One says also, مَا أَدْرِى أَىٌّ الدَّهْدَاهِ هُوَ, (TA,) or الدَّهْدَأِ and الدَّهْدَآءِ, the last on the authority of Ks, meaning I know not what one of men he is. (Ṣ, TA.)

دُهْدُوهٌ

, (Ḳ, [accord. to the TA دُهْدُوَهٌ, but this is a mistake,]) or دُهْدُوهَةٌ, (IB,) The thing which the جُعَل [or species of black beetle called cantharus] rolls, (IB, Ḳ, TA,) consisting of dung which it collects, (IB, TA,) in a round form; (TA;) and so دُهْدُوَّةٌ and دُهْدِيَّةٌ, [the last of these, for alleviation of the utterance,] also without teshdeed. (IAạr, Ḳ.)

دُهَيْدِهَانٌ

: see دَهْدَهَةٌ.

دُهَيْدِهِينَ

: see دَهْدَاهٌ.