دملك دمن دمو


1دَمَنَ الأَرْضَ

, (Ṣ, Ḳ,) aor. دَمُنَ, (TḲ,) inf. n. دَمْنٌ, (TA,) i. q. دَمَلَهَا; (Ṣ, Ḳ;) i. e. He put the land into a right or proper state, prepared it, or improved it, [or manured it,] with [دَمَان, i. e. dung such as is termed] سِرْقِين. (TA.)
دَمِنَ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. دَمَنَ, (Ḳ,) inf. n. دَمَنٌ, (KL,) (tropical:) He bore rancour, malevolence, malice, or spite, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) of long continuance, (M, Ḳ, TA,) عَلَيْهِ against him: (Ṣ, M, TA:) and دَمِنَتْ قُلُوبُهُمٌ (tropical:) Their hearts bore rancour, malevolence, malice, or spite, (Ṣ, TA,) of long continuance. (TA.) [Perhaps from دَمِنَتِ النَّخْلَةُ said in the TḲ to signify The palm-tree became rotten and black: see دَمَانٌ, below.]
The inf. n. دَمَنٌ also signifies The being lasting, continual, or permanent. (KL.) [And اندمن app. signifies It was, or became, of long continuance: see a usage of its part. n. مُنْدَمِنٌ voce دِمْنَةٌ.]

2دَمَّنَتِ المَاشِيَةُ المَكَانُ

, (M, Ḳ,) inf. n. تَدْمِينٌ, (Ḳ,) The cattle dunged (M, Ḳ *) and staled (M) in, or upon, the place. (M, Ḳ.) And دمّن الشَّآءُ المَآءَ The sheep, or goats, dunged in the water. (Ṣ, TA.)
دمّن القَوْمُ الدَّارَ, (Ṣ,) or المَوْضِعَ, (M,) The people, or party, blackened [by the dung of their cattle, or by their cooking,] (Ṣ, M,) the house, or abode, (Ṣ,) or the place. (M.)
دمّن فُلَانٌ فِنَآءَ فُلَانٍ, (T,) or بَابَهُ, (Ḳ,) (tropical:) Such a one came, and kept, or clave, to the court, or yard, of such a one, (T, TA, *) or [simply] kept, or clave, to his door. (Ḳ. [Freytag assigns this signification (which he renders “ semper stetit ad alicujus portam ”) to أَدْمَنَ followed by an accus. case, as on the authority of the Ḳ.])
And دمّنهُ, (Kr, M, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) He granted him, or conceded to him, indulgence, or facilitation. (Kr, M, Ḳ.)

4ادمنهُ

, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِدْمَانٌ, (Mṣb,) He did it continually, or perpetually: (Ṣ, Ḳ:) he kept, or clave, to it (T, M, Mṣb, TA) without desisting from it, or without quitting it, (M,) constantly, perseveringly, or assiduously, (Mṣb,) or inseparably; (TA;) namely, drinking, (T,) and wine, (T, M,) &c. (M.)

5تدمّن

app. signifies It (water, or a place,) had dung of sheep or goats, or of camels, fallen into it, or upon it: see its part. n. مُتَدَمَّنٌ, below.]

دَمْنٌ

: see دَمَانٌ.

دِمْنٌ

[Dung, such as is called] سِرْقِين, (T, M, Ḳ,) or سِرْجِين, (Mṣb,) that has become compacted, (T, M, Mṣb, Ḳ,) and formed a cake upon the ground: (T:) and camels', sheep's, goats', or similar, dung; syn. بَعْرٌ: (Ṣ, M, Ḳ:) also, (T,) or دِمْنَةٌ, of which the former word is the pl. [or rather coll. gen. n.], (TA,) [dung of the kind called] بَعْر, and mud, or clay, that have become mixed together, at a watering-trough or tank, (T, TA,) and compacted, or caked: (T:) and remains of water in a watering-trough or tank. (TA.) See also دِمْنَةٌ, in three places.
فُلَانٌ دِمْنُ مَالٍ is a phrase like إِزَآءُ مَالٍ, (Ṣ, TA,) and means (assumed tropical:) Such a one is a manager, or tender, of cattle, or camels &c., (Ḳ, TA,) who keeps to them inseparably. (TA.)

دِمٌنَةٌ

: see the next preceding paragraph. Also A trace, (M,) or traces, (Ḳ,) of a house or an abode: (M, Ḳ: *) and the traces of men [in a place where they have sojourned]; and a place which they have blackened; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, TA;) where they have left marks of the dung of cattle; a patch of ground which the people who have occupied it have blackened, and where their cattle have staled and dunged: (TA:) [a black, or dark, patch of compacted dung and urine of cattle:] a place near to a house or an abode: (M, Ḳ:) a place in which [dung such as is called] سِرْقِين has become compacted, or caked: (M, TA:) and a piece of زِبْل [i. e. سرقين]: (TA:) pl. دِمَنٌ (Ṣ, M, Ḳ) and دِمْنٌ, (M, Mṣb, Ḳ,) or [rather] the latter is a [coll.] gen. n.: (M:) [accord. to Az,] دِمْنٌ signifies what men have blackened [where they have sojourned, consisting] of the traces of بَعْر &c.; and is a gen. n., and also pl. of دِمْنَةٌ. (T.) It is said in a trad., إِيَّاكُمْ وَخَضْرَآءَ الدِّمَنِ, meaning (assumed tropical:) Avoid ye the beautiful woman that is of bad origin: she is thus likened to the herbage that grows in the دِمَن; that appears to be in a flourishing condition, but is unwholesome as food, and of stinking origin. (M. [See also أَخْضَرُ: and see عُشْبَةُ الدَّارِ, in art. عشب.])
Also (tropical:) Rancour, malevolence, malice, or spite, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, TA,) of long continuance ( مُنْدَمِنٌ M, or قَدِيمٌ Ḳ, and ثَابِتٌ TA) in the bosom: it is said that it is not thus termed unless of long continuance: (M, TA:) pl. دِمَنٌ (T, Ḳ) and [coll. gen. n.] دِمْنٌ. (Mṣb, Ḳ.)

دَمَانٌ

[Dung such as is called] سِرْجِين (M) or سِرْقِين (Ḳ, TA) with which land is manured; (TA;) [as also دَمَالٌ and دَبَالٌ.]
And Ashes. (M, Ḳ.)
Also, (Aṣ, Sh, T, Ṣ, M, IAth, Ḳ,) or دُمَانٌ, with damm, like other words significant of diseases and the like, as in the “ Ghareeb ” of El-Khaṭṭábee, or, accord. to the “ Towsheeh, ” both of these, and دِمَانٌ, (TA,) and دَمْنٌ, (M, Ḳ,) and أَدَمَانٌ, (Ibn-Abi-z-Zinád, T, IḲṭṭ, Ḳ,) Rottenness and blackness of a palm-tree: (M, Ḳ:) or the state of a palm-tree إِذَا أَنْسَغَتْ, as As says, (T, Ṣ, [and the like is said in the M, أَنْ تُنْسِغَ النَّخْلَةُ,]) but Sh says, correctly, إِذَا ٱنْشَقَّتْ [when it splits], (T,) in consequence of rottenness and blackness: (T, Ṣ, M:) or, accord. to IAth, corruptness and rottenness of fruits (الثمر [perhaps a mistranscription for التَّمْر i. e. dates]) before their coming to maturity; as also دَمَالٌ: (TA:) or دَمَانٌ and دَمَالٌ both signify an unsoundness, or infection, in the spadix of the palm-tree, (Mgh and TA in art. دمل,) so that it becomes black, (TA ib.,) before it attains to maturity, (Mgh and TA ib.,) or before it is fecundated. (TA ib.)
Also دَمَانٌ, (M, Ḳ,) or in this sense it is correctly دَمَّانٌ, (TA,) One who manures land with [the dung called] سِرْقِين. (M, Ḳ, * TA.)
[Golius adds the signification of “ Tormentum, supplicium, ” as from the KL, in my copy of which the only explanation given is عفونتى كه به درخت خرما رسد “ a rottenness that infects a palm-tree: ” he seems to have found in his copy of that work عقوبتى, either alone, or followed by some words imperfectly written.]

دُمَانٌ

and دِمَانٌ: see the next preceding paragraph.

دَمَّانٌ

: see دَمَانٌ.

دَمُّونٌ

Bad, foul, or unseemly. (Ḳ.)

دُمَّيْنَى

The [hole called] دَمَّآء of a jerboa: (Ḳ:) because of its continuance therein. (TA.)

أَدْمَانٌ

A certain tree of the [kind called] جَنْبَة. (Ḳ. [Golius read مِنَ الجَنَّةِ i. e. “ of Paradise, ” for من الجَنْبَةِ.])
Also, accord. to the Ḳ, A certain canker, disease, or bane, of palm-trees: but this is أَدَمَانٌ. (TA.)

أَدَمَانٌ

: see what next precedes, and دَمَانٌ. هذا مدمنهم [thus in the TA: app. either مَدْمِنُهُمْ, and if so meaning This is their place of continuance, or مُدَمَّنُهُمْ, meaning the place where their cattle dung and stale].

رَجُلٌ مُدْمِنُ خَمْرٍ

, (Ṣ,) or مُدْمِنُ الخَمْرِ, (T,) A man who is a continual drinker of wine; (Ṣ;) an incessant drinker of wine: (T, TA:) likened in a trad. to an idolater. (TA.)

مُتَدَمَّنٌ

A place in which, or upon which, cattle have dunged and staled. (Ḳ, * TA.) And water into which the dung of sheep or goats, or of camels, has fallen. (Ṣ.)

مُنْدَمِنٌ

: see دِمْنَةٌ, last sentence.