دجل دجن دجو
دَجَنَ, aor. ـُ, inf. n. دَجْنٌ and دُجُونٌ, It (a day) was, or became, one in which the clouds covered the sky: (Ṣ:) and دَغَنَ, inf. n. دُغُونٌ, signifies the same, accord. to IAạr. (TA. [See also 4.])
دَجَنَتِ السَّحَابُ i. q.ادجنت↓ [meaning The clouds rained continually]: (TA:) [for]ادجنت↓ السَّمَآءُ signifies the sky rained continually: (Ṣ, Ḳ:) [or دَجَنَتِ السَّحَابُ andادجنت↓ may mean the clouds covered the sky, or the regions of the sky, or the earth: for] الدَّجْنُ↓ [is app. the inf. n. of the former verb, and] signifies the clouds' covering (Ṣ, M, Ḳ) the sky, (Ṣ,) or the regions of the sky, (M, Ḳ,) or the earth. (Ḳ.)
دَجَنَ بِالمَكَانِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Mṣb,) inf. n. دُجُونٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and دَجْنٌ, (Mṣb,) ‡ He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) kept to it, or became accustomed to it: (TA:) and soادجن↓. (Ṣ, Mṣb.)
And hence, (TA,) دَجَنَ said of the pigeon, and the sheep or goat, &c., (Ḳ, TA,) as, for instance, the camel, (TA,) ‡ It kept to the house or tent. (Ḳ, TA.)
And دَجَنَتْ لِلسِّنَاوَةِ † She (a camel) was, or became, accustomed to irrigating the land. (TA.)
And دَجَنَ فِى فِسْقِهِ ‡ He continued in his transgression, or wickedness, or unrighteousness. (TA.) And دَجَنُوا فِى لُؤْمِهِمْ ‡ They kept to their baseness, or ungenerousness; not abandoning it. (TA.) Andادجن↓ المَطَرُ, andادجنت↓ الحُمَّى, ‡ The rain, and the fever, continued (IAạr, Ḳ) incessantly for some days. (IAạr, TA.)
داجنهُ, (Ḳ,) inf. n. مُدَاجَنَةٌ, (Ṣ, M, TA,) He endeavoured to conciliate him; treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, beguiled, or deluded, him; syn. دَاهَنَهُ: (Ḳ:) in the Ṣ it is said that مُدَاجَنَةٌ is like مُدَاهَنَةٌ: in the M, that it signifies the mixing in familiar, or social, intercourse, or conversing, in a good manner. (TA.) [Golius assigns to داجن another signification of داهن; namely “He held in contempt;” as on the authority of the KL; in my copy of which it is not mentioned; nor can I find it elsewhere.]
see 1, in six places.
ادجن also signifies It (a day) became one of much rain; and soاِدْجَوْجَنَ↓: (Ḳ:) or the latter has a more intensive meaning, i. e. it became cloudy with mist or vapour, and dark [with rain]; and [simply] it became dark, or obscure. (TA. [See also 1, first sentence.])
And ادجنو They entered into [or upon a time of] much rain. (AAF, Ḳ.)
اِدْجَوْجَنَ: see the next preceding paragraph.
Also Much, or abundant, rain: (AZ, Ṣ, Mṣb, Ḳ:)pl. [of pauc.] أَدْجَانٌ and [of mult.] دُجُونٌ and دُجُنٌ and دِجَانٌ. (Ḳ.) You say يَوْمُ دَجْنٍ and يَوْمٌ دَجْنٌ andيَوْمُ دُجُنَّةٍ↓ and يَوْمٌ دُجُنَّةٌ [app. meaning, accord. to the Ḳ, A day of much, or abundant, rain; but it seems to be indicated in the Ṣ that the meaning is a day of clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain]: and in like manner one says of the night [app. لَيلَةُ دَجْنٍ and لَيْلَةٌ دَجْنٌ as well as لَيْلَةٌ دُجُنَّةٍ↓ and لَيْلَةٌ دُجُنَّةٌ]: using the latter word both as the complement of a prefixed noun and as an epithet. (AZ, Ṣ, Ḳ.)
دُجْنٌ: see دُجُنَّةٌ.
دُجْنَةٌ or [دُجُنَّةٌ↓] Rain: so in the phrase يَوْمٌ ذُو دُجْنَةٍ [or دُجُنَّةٍ] a day of rain; as also ذُو دُغْنَةٍ [or دُغُنَّةٍ]. (TA.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) in the colours of camels, (Ṣ,) The ugliest kind of blackness. (Ṣ, Ḳ.)
دُجُنٌّ: see the next paragraph, in three places.
دُجُنَّةٌ (AZ, Ṣ, Ḳ) andدِجِنَّةٌ↓ andدُجُنٌّ↓ (Ḳ) Clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain; (AZ, Ṣ, Ḳ;) pl. دُجُنٌّ↓ [or this is a coll. gen. n. of which دُجُنَّةٌ is the n. un., though said to be syn. with this last, as well as a pl.]: (Ḳ:) and darkness; syn. ظُلْمَةٌ: or the first of these words (دُجُنَّةٌ) has this last signification; i. e. ظُلْمَةٌ, or ظَلْمَآءُ; [thus in some copies of the Ḳ and in the TA; but in other copies of the Ḳ ظَلْمَآءُ only;] and is also without teshdeed; (Ḳ;) i. e., it is also written دُجْنَةٌ↓, as in the “Book” of Sb: this is explained by Seer [and in the Ṣ] as syn. with ظُلْمَةٌ; and, accord. to Sb, its pl. [or rather coll. gen. n.] is دُجْنٌ↓; but in the Ṣ it is said that its pl. is دُجَنٌ, i. e. like صُرَدٌ, and دُجُنَاتٌ and دُجَنَاتٌ: (TA: [but in one copy of the Ṣ, I find دُجْنٌ and دُجْنَاتٌ; and in another, دُجَنٌ and دُجُنَاتٌ:]) andدُجُنٌّ↓ is syn. with دَجْنٌ↓ [q. v.]: (Ḳ, TA: [in the CK, الدُّجُنُ is erroneously put for الدُّجُنُّ; and الدَّجْنُ, which should immediately follow it, is omitted:]) the pl. of دُجُنَّةٌ is دُجُنَّاتٌ. (TA.)
دُجُنَّةٌ also signifies The clouds' covering the earth, and being heaped; one upon another, and thick. (Ḳ,* TA.)
دِجِنَّةٌ: see the next preceding paragraph.
دَجُونٌ: see دَاجِنٌ, in two places.
Also † A ewe or she-goat that does not withhold her udder from the lambs or kids of another. (TA.)
[دَاجِنٌ act. part. n. of 1. Hence,] دَاجِنَةٌ A rain (مَطْرَةٌ, in two copies of the Ṣ مَاطِرَةٌ,) overspreading, or covering, [the earth,] like that which is termed دِيمَةٌ [i. e. lasting, or continuous, and still, &c.]. (AZ, Ṣ, Ḳ. [Freytag has written the word, as on the authority of the Ḳ, دَجْنَة.]) And سَحَابَةٌ دَاجِنَةٌ (Ṣ, Mṣb) andمُدْجِنَةٌ↓ (Ṣ) A cloud raining (Ṣ, Mṣb) much, or continually. (Ṣ. [Which of these two meanings is intended in the Ṣ is not clearly shown.])
جَمَلٌ دَاجِنٌ andدَجُونٌ↓ † A he-camel that irrigates land; or that is used for drawing water upon him for the irrigation of land; syn. سَانٍ [q. v.]: (Ḳ:) or that is accustomed to the irrigation of land, or to be used for drawing water upon him for that purpose: (TA:) andمَدْجُونَةٌ↓ applied to a she-camel has this latter signification. (Ḳ, TA.)
And دَاجِنٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and رَاجِنٌ, and some of the Arabs say دَاجِنَةٌ, (ISk, Ṣ,) applied to a sheep or goat (شَاةٌ), (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) and a pigeon, (Ḳ,) &c., (ISk, Ṣ, Ḳ,) as, for instance, a camel, (TA,) ‡ That keeps to the houses or tents; (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ, TA;) domesticated, or familiar, or tame: (ISk, Ṣ:) the first (داجن) occurs in a trad. as meaning a sheep or goat home-fed; that is fed by men in their places of abode: (TA:) pl. دَوَاجِنُ; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) applied to sheep or goats and pigeons and the like that keep to the houses or tents; (Mṣb; [in which it is added that some say دَاجِنَةٌ;]) by El-Karkhee said to be contr. of سَائِمَةٌ; (Mgh;) and applied by Lebeed to dogs used for the chase, (Ṣ,) in this instance meaning trained, or taught: (EM p. 164:) or دَاجِنٌ applied to a dog means that keeps to the houses or tents; and soدَجُونٌ↓. (TA)
أَدْجَنُ A camel (Ṣ) of the colour termed دُجْنَةٌ: fem. دَجْنَآءُ. (Ṣ, Ḳ.)
مُدْجِنَةٌ: see دَاجِنٌ.
لَيْلَةٌ مِدْجَانٌ A dark night. (Ḳ.)
شَاةٌ مِدْجَانٌ [A sheep or goat, or a ewe or she-goat,] that keeps to the lambs or kids, or is familiar with them, and affects them. (IB, TA.)
مَدْجُونَةٌ: see دَاجِنٌ.