دب دبج دبح


1دَبَجَ

, aor. دَبُجَ [or دَبِجَ, as will be shown below], (L,) inf. n. دَبْجٌ, (L, Ḳ,) [not دَبَجٌ and دَبَجَةٌ as in the Lexicons of Golius and Freytag,] He variegated, decorated, embellished, adorned, or ornamented: (L, Ḳ: *) [and so دبّج, inf. n. تَدْبِيجٌ, occurring in the TA in art. نمش; but app. in an intensive sense.] And [hence,] دَبَجَ الأَرْضَ, (A, L, Mṣb,) aor. دَبُجَ (L, A) or دَبِجَ, (Mṣb,) inf. n. as above; (A, L, Mṣb;) and دَبَّجَهَا [but app. in an intensive sense]; (A;) (tropical:) It adorned the land with meadows, or gardens: (A, L:) or it watered the land, and produced various flowers. (Mṣb.) It is a Pers. word, arabicized: (L:) or derived from دِيبَاجٌ. (Mṣb.)

مَا بِالدَّارِ دِبِّيجٌ

, (ISk, Ṣ, A,) or فِى الدَّارِ, (Ḳ,) (tropical:) There is not in the house any one: (ISk, Ṣ, A, Ḳ:) دِبِّيجٌ is not used otherwise than in a negative phrase: IJ derives it from دِيبَاجٌ; because men adorn the earth: (TA:) [Z says,] it is from دَبَجَ, like سِكِّيتٌ from سَكَتَ; because men adorn houses: (A:) Abu-l-ʼAbbás says that دِبِّيحٌ is more chaste than دِبِّيجٌ: (TA:) [ISk says, or J, for the passage is ambiguous,] A'Obeyd doubted respecting the ج and the ح; and I asked respecting this word, in the desert, a company of the Arabs thereof, and they said, مَا فِى الدَّارِ دِبِّىٌّ, and nothing more; but I have found in the handwriting of Aboo-Moosà El- Hámid, ما فى الدار دِبِّيجٌ, with ج, on the authority of Th: (Ṣ:) AM says that the ج in دِبِّيٌج is substituted for the [latter] ى in دِبِّىٌّ, in like manner as they say مُرِّىٌّ and مُرِّجٌّ &c. (TA.)

دُبَيْبِيجٌ

: see the next paragraph, near the end.

دِيبَاجٌ

, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) or دَيْبَاجٌ, (Th,) or both, (IAạr, A'Obeyd,) the latter having been sometimes heard, (IAạr,) or the latter is post-classical, (A'Obeyd,) or wrong, (AZ,) a word of well-known meaning, (Ḳ,) [Silk brocade;] a certain kind of cloth, or garment, made of إِبْرِيسَم [i. e. silk, or raw silk]: (TA:) a kind of cloth, or garment, of which the warp and woof are both of ابريسم: and particularly a name for that which is variegated, decorated, or embellished: (Mgh, Mṣb:) a kind of woven stuff, variegated, or diversified, with colours: (Lb, TA:) [accord. to Golius, as on the authority of the Ṣ and Ḳ, in neither of which is the word explained at all, “ vestis serica: imprimis picta, pec. Attalica, auro intexta:] derived from دَبَجَ: (Ks:) or it is a Pers. word, (Kr, Ṣ, A,) arabicized; (Kr, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) so some say, and from it دَبَجَ is derived; (Mṣb;) originally دِيبَاىْ, or دِيبَا; (Kr;) [or rather دِيبَاهْ, for the change of the final ه into ج in arabicized words from the Pers. is very common;] or دِيوْ بَافْ, i. e. “ the weaving of the deevs, or jinn, or genii: ” (Shifá el-Ghaleel:) pl. دَيَابِيجُ and دَبَابِيجُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the latter being from the supposed original form of the sing., i. e. دِبَّاجٌ; (Ṣ, Mṣb;) like دَنَانِيرُ [pl. of دِينَارٌ, which is supposed to be originally دِنَّارٌ]: and in like manner is formed the dim. [ دُيَيْبِيجٌ and دُبَيْبِيجٌ]. (Ṣ.)
دِيبَاجُ القُرْآنِ is a title given by Ibn-Mes'ood to The chapters of the Ḳur-án called الحَوَامِيمُ [the fortieth and six following chapters; each of which begins with the letters حٰمۤ]. (TA.)
See also the paragraph next following, in two places.
Also A young she-camel; one in the prime of life. (IAạr, Ḳ.)

دِيبَاجَةٌ

(tropical:) [A proem, an introduction, or a preface, to a poem or a book; and especially one that is embellished, or composed in an ornate style]. لِهٰذِهِ القَصِيدَةِ دِيبَاجَةٌ حَسَنَةٌ (tropical:) [To this ode is a beautiful proem] is said of a قصيدة when it is embellished (مُحَبَّرَة) [in its commencement]. (A.) And one says, مَا أَحْسَنَ دِيبَاجَاتِ البُحْتُرِىِّ (tropical:) [How beautiful are the proems of l-Boh- turee!]. (A.)
دِيبَاجَةُ الوَجْهِ, and الوجه دِيبَاجُ, (assumed tropical:) Beauty of the skin of the face. (IAạr, L.)
And الدِّيبَاجَةُ (tropical:) The face [itself]; as also الدِّيبَاجُ, and الدِّيبَاجَتَانِ: (Ḥar pp. 15 and 476:) or the last signifies the two cheeks: (Ṣ, A, Mṣb:) or the two sides of the neck, beneath the ears; syn. اللِّيتَانِ. (TA.) You say, فُلَانٌ يَصُونُ دِيبَاجَتَيْهِ, i. e. (tropical:) [Such a one preserves from disgrace] his cheeks; (A;) or دِيبَاجَتَهُ his face: and يَبْذُلُ دِيَبَاجَتَهُ [uses his face for mean service, by begging]. (Ḥar p. 15. [See also 4 in art. خلق; and 1 (near the end) in the same art.; where similar exs. are given.])
[Golius, after mentioning the signification of “ the two cheeks, ” adds, as on the authority of the Ḳ, in which even the word itself is not mentioned, “ et quibusdam quoque Nates. ”]
دِيبَاجَةُ السَّيْفِ I. q. أَثْرُهُ, q. v. (AZ, T in art. اثر.)

دُيَيْبِيجٌ

: see دِيبَاجٌ, near the end of the paragraph.

مُدَبَّجٌ

Ornamented with دِيبَاج. (Ḳ.) You say طَيْلَسَانٌ مُدَبَّجٌ A طيلسان [q. v.] of which the ends, edges, or borders, are so ornamented. (Mgh, TA.)
أَرْضٌ مُدَبَجَةٌ (tropical:) Land adorned with meadows, or gardens. (A.)
مُدَبَّجٌ also signifies (assumed tropical:) A species of the هَام [or owl]. (T, Ḳ.)
And (assumed tropical:) A species of aquatic bird, (T, Ḳ,) of ugly appearance, called أَغْيَرُ مُدَبَّجٌ, with puffedout feathers, and ugly head, found in water with the [bird called] نُحَام. (T.)
And, applied to a man, (TA,) (assumed tropical:) Having an ugly head and make (Ḳ, TA) and face. (TA.)