خيش خيط خيف


1خَاطَ

, (Mṣb, TA,) first pers. خِطْتُ, (Ṣ,) aor. يَخِيطُ, (Mṣb,) inf. n. خِيَاطَةٌ, (Ṣ, TA,) or this is a simple subst., (Mṣb, TḲ,) and the inf. n. is خَيْطٌ, (TḲ,) which is said in the Ḳ to be syn. with خِيَاطَةٌ, but this last is a mistake for خِيَاطٌ as signifying “thread,” (TA,) or “a thread,” (AZ, TA,) though خِيَاطٌ is also syn. with خِيَاطَةٌ, (TA,) He sewed, sewed together, or sewed up, a garment, or piece of cloth; (Ṣ, Mṣb, TA;) as also خيّطهُ, inf. n. تَخْيِيطٌ. (TA.)
[Hence,] خَاطَ بَعِيرًا بِبَعِيرٍ (tropical:) He coupled a camel with a camel [by tying the end of the halter of one to the tail of the other]. (TA.)
خَاطَتِ الحَيَّةُ, (TA,) inf. n. خَيْطٌ, (Ḳ, TA,) (tropical:) The serpent ran along upon the ground. (Ḳ, * TA.)
خاط إِلَيْهِ خَيْطَةً (tropical:) He passed by him, or it, [or to, or towards, him or it,] once: or خاط خَيْطَةً he passed along quickly: (Ḳ, * TA:) and so اختاط and اِخْتَطَى. (Ḳ.) It is said by Kr to be formed by transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. (ISd.) Accord. to Lth, وَاحِدَةً خاط خَيْطَةً means (assumed tropical:) He made his journey [or a journey] without interruption. (TA.) In the A it is said that خاط فُلَانٌ خَيْطَةً means (tropical:) Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like manner, خاط إِلَى مَقْصِدِهِ (tropical:) [He journeyed on, not pausing for anything, to his place, or object, of aim]. (TA.)

خَاطٌ

: see خَيَّاطٌ.

خَيْطٌ

Thread, or string; or a thread or string; syn. سِلْكٌ; (Ṣ, Ḳ;) the thing with which one sews; (Mṣb;) [often used as a coll. gen. n.; n. un. with ة;] and خِيَاطٌ [likewise] signifies the thing with which a garment, or piece of cloth, is sewed; as also مِخْيَطٌ; besides having another signification, common to it with the last, namely “a needle; ” (Ḳ;) the pl. of خَيْطٌ is أَخْيَاطٌ [a pl. of pauc.] (IB, Ḳ) and خُيُوطٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خُيُوطَةٌ [both pls. of mult.]. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a trad., وَالمِخْيَطَ أَدُّوا الخِيَاطَ, meaning [Bring ye] the خَيْط and the needle. (TA.) And you say, أَعْطِنِى خِيَاطًا and نِصَاحًا, i. e. [Give thou to me] a single خَيْط. (AZ, TA.) [أَعْطِنَى خِيَاطًا وَنِصَاحًا may, however, mean Give thou to me a needle and thread.]
خَيْطُ الرَّقَبَةِ (assumed tropical:) The نُخَاع [or spinal cord] of the neck. (Ṣ, Ḳ) You say, جَاحَشَ فُلَانٌ عَنْ خَيْطِ رَقَبَتِهِ, meaning (tropical:) Such a one defended his blood. (Ṣ, O, L.)
الخَيْطُ الأَبْيَضُ and الخَيْطُ الأَسْوَدُ, mentioned in the Ḳur ii. 183, mean (assumed tropical:) The true dawn, and the false dawn: (Mṣb:) or the whiteness of the dawn, and the blackness of night; (Ḳ, TA;) likened to a thread because of its thinness: (TA:) or the whiteness of day, and the blackness of night: (A ʼObeyd, Nh:) or the dawn that extends sideways, and the dawn that rises high, or, as some say, the blackness of night: (Ṣ:) or what appears of the true dawn, which is the مُسْتَطِير, and what extends with it of the darkness of night, which is the dawn termed the مُسْتَطِيل: (Mgh:) or what first appears of the dawn spreading sideways in the horizon, and what extends with it of the darkness of the last part of the night: (Bḍ:) or the dawn that rises high, filling the horizon, and the dawn that appears black, extending sideways: (Aboo-Is-hák:) or the real meaning is the day and the night. (TA.) الخَيْطَانِ also signifies (assumed tropical:) The night and the day. (L in art. وسد.) تَبَيَّنَ الخَيْطُ مِنَ الخَيْطِ means (tropical:) [The night became distinct from the day: or] what is termed الخَيْطُ الأَبْيَضُ became distinct from what is termed الخَيْطُ الأَسْوَدُ. (TA.) And خَيْطٌ مِنَ الصُّبْحِ is also said to signify (assumed tropical:) A tint of the dawn. (TA.) [See بَرِيمُ الصُّبْحِ in art. برم.]
خَيْطُ بَاطِلٍ (tropical:) What is called لُعَابُ الشَّمْسِ and مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (Ṣ, TA,) which last is explained by Z and IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider: (TA: [the author of which says that, accord. to this explanation, this term differs from لعاب الشمس: but in so saying he seems to be in error: both evidently signify gossamer:]) it was applied as a surname, or nickname, to Marwán Ibn-El-Hakam; because he was tall, and loose, or uncompact, in frame: (Ṣ:) or it signifies the air; syn. الهَوَآءُ [perhaps a mistranscription for الهَبَآءُ, occurring in another explanation hereafter]: (Ḳ:) or light entering from an aperture in a wall [into a dark place] (Th, Ḳ:) or خَيْطُ البَاطِلِ signifies the scattered هَبَآء [or atoms that are seen in the rays of the sun] entering from an aperture in a wall [into a dark place] when the sun is hot: and one says, فُلَانٌ أَدَقُّ مِنْ خَيْطِ البَاطِلِ (tropical:) [Such a one is less in estimation than the scattered atoms that are seen in the rays of the sun]; a prov., applied to him who is in an abject state; thus related, on the authority of Aḥmad Ibn-Yaḥyà, by Az and others; but by Ṣgh, erroneously, أَرَقُّ مِنْ خَيْطِ بَاطِلٍ. (TA.)
See also what next follows, in two places.

خِيطٌ

(Aṣ, IDrd, Ṣ, Ḳ) and خَيْطٌ (IDrd, Mṣb, Ḳ) and خَيْطَى (Ṣ, Ḳ) (assumed tropical:) A collection, or flock, of ostriches, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) and a swarm of locusts, (Ḳ,) and a خَيْط is sometimes of [wild] bulls or cows: (L, TA:) pl. [of pauc.] أَخْيَاطٌ (IB) and [of mult.] خِيطَانٌ: (Ḳ:) ↓ which last, as also خَيْطَانٌ, signifies likewise a company of men. (TA.) [خِيطٌ may perhaps be originally خُيْطٌ, pl. of خَيْطَآءُ, q. v.]

خَيَطٌ

(tropical:) Length of the neck of an ostrich, (Ṣ, TA,) and of the [bones, such as are termed] قَصَب thereof: or, as some say, a constant mixture of blackness with whiteness therein: or their being in an uninterrupted line, like an extended خَيْط [or thread]. (TA.)

خَيْطَةٌ

[n. un. of خَيْطٌ, q. v.
Also,] in the dial. of Hudheyl, (Ṣ,) A wooden peg or stoke, (Skr, Ṣ, Ḳ,) which is fixed in a mountain, in order that one may let himself down [by means of a rope attached thereto] over against the place where [wild] honey is deposited [to gather it]. (Skr.) Aboo-Dhu-eyb says, (Ṣ, TA,) describing the gathere of honey, (TA,)
* تَدَلَّى عَلَيْهَا بَيْنَ سِبٍّ وَخَيْطَةٍ *
* بِجَرْدَآءَ مِثْلِ الوَكْفِ يَكْبُو غُرَابُهَا *
(Ṣ, TA,) i. e. He let himself down [over against it, meaning the place of the honey, partly] by means of a rope (for so سِبّ signifies) and [partly by means of] a wooden peg or stake [to which the rope was attached, fixed] in a rock smooth like the [leather termed] وَكْف, i. q. نِطَع, [the crow of which rock would fall prone upon its face for want of something therein to which to cling:] (TA:) or (in the Ḳ “ and ”) خيطة signifies a rope; (Aṣ, Az, Ḳ, TA;) [and if so, سِبّ here means “ a wooden peg, ” which is a signification assigned to it in the Ḳ in art. سب:] or, accord. to AA, a slender rope (Ṣ, L, TA) made [of the bark] of the tree called سَلَب: (L, TA:) and (accord. to some, TA) a string which is with the gatherer of honey, (Ḳ, TA,) and with which he pulls the rope [app. when he has detached himself from the latter to gather the honey], it being tied to him: (TA:) or a [tunic of the kind called] دُرَّاعَة, [of leather,] which he wears. (Ibn-Habeeb, Ḳ, TA. [In the CK, دُرّاعَةٍ is erroneously put for دُرَّاعَةٌ.])
See also 1, in four places. One says also, مَاآتِيكَ إِلَّا الخَيْطَةَ (assumed tropical:) I do not come to thee save sometime. (TA.)

خَيْطَى

: see خِيطٌ.

خَيْطَآءُ

(tropical:) A she-ostrich long in the neck. (Ṣ, Ḳ, TA.)

خَيْطَانٌ

and خِيطَانٌ: see خِيطٌ.

خِيَاطٌ

A needle; as also مِخْيَطٌ. (Ṣ, Mṣb, * Ḳ.) Hence the saying in the Ḳur [vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الحَبَلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the camel enter into the eye of the needle]. (Ṣ.)
See also خَيْطٌ, in three places.
And see مَخِيطٌ.

خِيَاطَةٌ

The art of sewing. (Mṣb, TA.) [See also 1.]

خَيَّاطٌ

A seamster; one whose occupation is that of sewing; (Mṣb, Ḳ;) as also خَائِطٌ (Ḳ) and خَاطٌ. (Ṣgh, Ḳ. [in the CK خَاطٌّ.]) [In the present day, its predominant application is to A tailor.]
Also (assumed tropical:) One who passes along quickly. (TA.)

خَائِطٌ

: see خَيَّاطٌ.

مَخِيطٌ

and مَخْيُوطٌ A garment, or piece of cloth, sewed: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the ى in the former is the و of the measure مَفْعُولٌ, changed into ى because of its being quiescent and the preceding letter's being with kesr; the letter preceding it being made movent because it and the و are quiescent after the ى has fallen out; [for by dropping the ى it becomes changed from مَخْيُوطٌ to مَخْوْطٌ;] and it is made movent with kesr [and thus changed from مَخْوْطٌ to مَخِوْطٌ, which necessarily becomes مَخِيطٌ,] in order to its being known that the letter which has dropped out is ى: some say that the ى in مَخِيطٌ is the radical, and that the letter thrown out is the و of the measure مَفْعُولٌ, in order that the word with و [for its medial radical] may be known from that with ى; [so that it is changed from مَخْيُوطٌ to مَخْيُطٌ, and then to مَخْيْطٌ, and then to مَخِيطٌ;] but the former saying is the right, because the و is a formative augment, and it is not proper that such should be thrown out. (Ṣ.)
Also, the former, (assumed tropical:) The whole of the exterior of the belly. (ISh.)
And (assumed tropical:) A place of passage; (O, L, TA;) a meaning erroneously assigned in the Ḳ to خِيَاطٌ and مَخْيَطٌ: (TA:) and particularly, (tropical:) of a serpent; (TA;) the place of creeping along of a serpent. (Ḳ, TA.)

مِخْيَطٌ

: see خَيْطٌ:
and خِيَاطٌ.
See also مَخِيطٌ.

مَخْيُوطٌ

: see مَخِيطٌ.