خيش خيط خيف
1. ⇒ خيط ⇒ خاط
خَاطَ, (Mṣb, TA,) first pers. خِطْتُ, (Ṣ,) aor. يَخِيطُ, (Mṣb,) inf. n. خِيَاطَةٌ, (Ṣ, TA,) or this is a simple subst., (Mṣb, TḲ,) and the inf. n. is خَيْطٌ, (TḲ,) which is said in the Ḳ to be syn. with خِيَاطَةٌ, but this last is a mistake for خِيَاطٌ as signifying “thread,” (TA,) or “a thread,” (AZ, TA,) though خِيَاطٌ is also syn. with خِيَاطَةٌ, (TA,) He sewed, sewed together, or sewed up, a garment, or piece of cloth; (Ṣ, Mṣb, TA;) as alsoخيّطهُ↓, inf. n. تَخْيِيطٌ. (TA.)
[Hence,] خَاطَ بَعِيرًا بِبَعِيرٍ ‡ He coupled a camel with a camel [by tying the end of the halter of one to the tail of the other]. (TA.)
خَاطَتِ الحَيَّةُ, (TA,) inf. n. خَيْطٌ, (Ḳ, TA,) ‡ The serpent ran along upon the ground. (Ḳ,* TA.)
خاط إِلَيْهِ خَيْطَةً↓ ‡ He passed by him, or it, [or to, or towards, him or it,] once: orخاط خَيْطَةً↓ he passed along quickly: (Ḳ,* TA:) and soاختاط↓ and اِخْتَطَى. (Ḳ.) It is said by Kr to be formed by transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. (ISd.) Accord. to Lth,خاط خَيْطَةً↓ وَاحِدَةً means † He made his journey [or a journey] without interruption. (TA.) In the A it is said thatخاط فُلَانٌ خَيْطَةً↓ means ‡ Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like manner, خاط إِلَى مَقْصِدِهِ ‡ [He journeyed on, not pausing for anything, to his place, or object, of aim]. (TA.)
2. ⇒ خيّط
خَيَّطَ الشَّيْبُ فِى رَأْسِهِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَخْيِيطٌ, (Ḳ,) means ‡ Whiteness of the hair, or hoariness, appeared upon his head (Ḳ, TA) in streaks, or lines: (TA:) it is like وَخَطَ: (Ṣ, TA:) or became like threads: (Ḳ:) and in like manner, فِى لِحْيَتِهِ in his beard. (TA.) Bedr Ibn-ʼÁmir El-Hudhalee says,
* أَقْسَمْتُ لَا أَنْسَى مَنِيحَةَ وَاحِدٍ ** حَتَّى تُخَيِّطَ بِالبَيَاضِ قُرُونِى *
(Ṣ, TA) [I swear that I will not forget the loan (here meaning the قَصِيدَة, Skr) of one (meaning Abu-l-ʼIyál with whom he was carrying on a controversy, Skr)] until the sides of my head become streaked with whiteness: (TA:) but some read تُخَيَّطَ; and Ibn-Habeeb says that خَيَّطَ الشَّيْبُ الرَّأْسَ signifies † Whiteness of the hair, or hoariness, became conjoined and continuous upon the head, as though one part thereof were sewed to another: (IB, TA:) some readتَخَيَّطَ↓; and accord. to the Ḳ, you say, تَخَيَّطَ رَأْسُهُ بِالشَّيْبِ, meaning † His head became streaked, or marked as with threads, by whiteness of the hair, or hoariness: [the best reading seems to be تَخَيَّطَ, for تَتَتخَيَّطَ:] and some read تَوَخَّطَ [for تَتَوَخَّطَ, from تَوَخَّطَ as having the meaning here assigned to تَخَيَّطَ]. (TA.)
5. ⇒ تخيّط
8. ⇒ اختيط ⇒ اختاط
خَاطٌ: see خَيَّاطٌ.
خَيْطٌ / خَيْطَةٌ
خَيْطٌ Thread, or string; or a thread or string; syn. سِلْكٌ; (Ṣ, Ḳ;) the thing with which one sews; (Mṣb;) [often used as a coll. gen. n.; n. un. with ة
خَيْطُ الرَّقَبَةِ † The نُخَاع [or spinal cord] of the neck. (Ṣ, Ḳ) You say, جَاحَشَ فُلَانٌ عَنْ خَيْطِ رَقَبَتِهِ, meaning ‡ Such a one defended his blood. (Ṣ, O, L.)
الخَيْطُ الأَبْيَضُ and الخَيْطُ الأَسْوَدُ, mentioned in the Ḳur ii. 183, mean † The true dawn, and the false dawn: (Mṣb:) or the whiteness of the dawn, and the blackness of night; (Ḳ, TA;) likened to a thread because of its thinness: (TA:) or the whiteness of day, and the blackness of night: (AʼObeyd, Nh:) or the dawn that extends sideways, and the dawn that rises high, or, as some say, the blackness of night: (Ṣ:) or what appears of the true dawn, which is the مُسْتَطِير, and what extends with it of the darkness of night, which is the dawn termed the مُسْتَطِيل: (Mgh:) or what first appears of the dawn spreading sideways in the horizon, and what extends with it of the darkness of the last part of the night: (Bḍ:) or the dawn that rises high, filling the horizon, and the dawn that appears black, extending sideways: (Aboo-Is-ḥáḳ:) or the real meaning is the day and the night. (TA.) الخَيْطَانِ also signifies † The night and the day. (L in art. وسد.) تَبَيَّنَ الخَيْطُ مِنَ الخَيْطِ means ‡ [The night became distinct from the day: or] what is termed الخَيْطُ الأَبْيَضُ became distinct from what is termed الخَيْطُ الأَسْوَدُ. (TA.) And خَيْطٌ مِنَ الصُّبْحِ is also said to signify † A tint of the dawn. (TA.) [See بَرِيمُ الصُّبْحِ in art. برم.]
خَيْطُ بَاطِلٍ ‡ What is called لُعَابُ الشَّمْسِ and مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (Ṣ, TA,) which last is explained by Z and IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider: (TA: [the author of which says that, accord. to this explanation, this term differs from لعاب الشمس: but in so saying he seems to be in error: both evidently signify gossamer:]) it was applied as a surname, or nickname, to Marwán Ibn-El-Hakam; because he was tall, and loose, or uncompact, in frame: (Ṣ:) or it signifies the air; syn. الهَوَآءُ [perhaps a mistranscription for الهَبَآءُ, occurring in another explanation hereafter]: (Ḳ:) or light entering from an aperture in a wall [into a dark place] (Th, Ḳ:) or خَيْطُ البَاطِلِ signifies the scattered هَبَآء [or atoms that are seen in the rays of the sun] entering from an aperture in a wall [into a dark place] when the sun is hot: and one says, فُلَانٌ أَدَقُّ مِنْ خَيْطِ البَاطِلِ ‡ [Such a one is less in estimation than the scattered atoms that are seen in the rays of the sun]; a prov., applied to him who is in an abject state; thus related, on the authority of Aḥmad Ibn-Yaḥyà, by Az and others; but by Ṣgh, erroneously, أَرَقُّ مِنْ خَيْطِ بَاطِلٍ. (TA.)
See also what next follows, in two places.
خِيطٌ (Aṣ, IDrd, Ṣ, Ḳ) andخَيْطٌ↓ (IDrd, Mṣb, Ḳ) andخَيْطَى↓ (Ṣ, Ḳ) † A collection, or flock, of ostriches, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) and a swarm of locusts, (Ḳ,) and a خَيْط↓ is sometimes of [wild] bulls or cows: (L, TA:) pl. [of pauc.] أَخْيَاطٌ (IB) and [of mult.] خِيطَانٌ: (Ḳ:) ↓ which last, as alsoخَيْطَانٌ↓, signifies likewise a company of men. (TA.) [خِيطٌ may perhaps be originally خُيْطٌ, pl. of خَيْطَآءُ, q. v.]
خَيَطٌ ‡ Length of the neck of an ostrich, (Ṣ, TA,) and of the [bones, such as are termed] قَصَب thereof: or, as some say, a constant mixture of blackness with whiteness therein: or their being in an uninterrupted line, like an extended خَيْط [or thread]. (TA.)
خَيْطَةٌ [n. un. of خَيْطٌ, q. v.]
[Also,] in the dial. of Hudheyl, (Ṣ,) A wooden peg or stoke, (Skr, Ṣ, Ḳ,) which is fixed in a mountain, in order that one may let himself down [by means of a rope attached thereto] over against the place where [wild] honey is deposited [to gather it]. (Skr.) Aboo-Dhu-eyb says, (Ṣ, TA,) describing the gathere of honey, (TA,)
* تَدَلَّى عَلَيْهَا بَيْنَ سِبٍّ وَخَيْطَةٍ ** بِجَرْدَآءَ مِثْلِ الوَكْفِ يَكْبُو غُرَابُهَا *
(Ṣ, TA,) i. e. He let himself down [over against it, meaning the place of the honey, partly] by means of a rope (for so سِبّ signifies) and [partly by means of] a wooden peg or stake [to which the rope was attached, fixed] in a rock smooth like the [leather termed] وَكْف, i. q. نِطَع, [the crow of which rock would fall prone upon its face for want of something therein to which to cling:] (TA:) or (in the Ḳ “and”) خيطة signifies a rope; (Aṣ, Az, Ḳ, TA;) [and if so, سِبّ here means “a wooden peg,” which is a signification assigned to it in the Ḳ in art. سب:] or, accord. to AA, a slender rope (Ṣ, L, TA) made [of the bark] of the tree called سَلَب: (L, TA:) and (accord. to some, TA) a string which is with the gatherer of honey, (Ḳ, TA,) and with which he pulls the rope [app. when he has detached himself from the latter to gather the honey], it being tied to him: (TA:) or a [tunic of the kind called] دُرَّاعَة, [of leather,] which he wears. (Ibn-Ḥabeeb, Ḳ, TA. [In the CK, دُرّاعَةٍ is erroneously put for دُرَّاعَةٌ.])
See also 1, in four places. One says also, مَاآتِيكَ إِلَّا الخَيْطَةَ † I do not come to thee save sometime. (TA.)
خَيْطَى: see خِيطٌ.
خَيْطَآءُ ‡ A she-ostrich long in the neck. (Ṣ, Ḳ, TA.)
خَيْطَانٌ / خِيطَانٌ
خَيْطَانٌ and خِيطَانٌ: see خِيطٌ.
خِيَاطٌ A needle; as alsoمِخْيَطٌ↓. (Ṣ, Mṣb,* Ḳ.) Hence the saying in the Ḳur [vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الحَبَلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the camel enter into the eye of the needle]. (Ṣ.)
See also خَيْطٌ, in three places.
خِيَاطَةٌ The art of sewing. (Mṣb, TA.) [See also 1.]
خَيَّاطٌ A seamster; one whose occupation is that of sewing; (Mṣb, Ḳ;) as alsoخَائِطٌ↓ (Ḳ) andخَاطٌ↓. (Ṣgh, Ḳ. [in the CK خَاطٌّ.]) [In the present day, its predominant application is to A tailor.]
Also † One who passes along quickly. (TA.)
خَائِطٌ: see خَيَّاطٌ.
مَخِيطٌ andمَخْيُوطٌ↓ A garment, or piece of cloth, sewed: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the ى in the former is the و of the measure مَفْعُولٌ, changed into ى because of its being quiescent and the preceding letter's being with kesr; the letter preceding it being made movent because it and the و are quiescent after the ى has fallen out; [for by dropping the ى it becomes changed from مَخْيُوطٌ to مَخْوْطٌ;] and it is made movent with kesr [and thus changed from مَخْوْطٌ to مَخِوْطٌ, which necessarily becomes مَخِيطٌ,] in order to its being known that the letter which has dropped out is ى: some say that the ى in مَخِيطٌ is the radical, and that the letter thrown out is the و of the measure مَفْعُولٌ, in order that the word with و [for its medial radical] may be known from that with ى; [so that it is changed from مَخْيُوطٌ to مَخْيُطٌ, and then to مَخْيْطٌ, and then to مَخِيطٌ;] but the former saying is the right, because the و is a formative augment, and it is not proper that such should be thrown out. (Ṣ.)
Also, the former, † The whole of the exterior of the belly. (ISh.)
And † A place of passage; (O, L, TA;) a meaning erroneously assigned in the Ḳ to خِيَاطٌ↓ andمَخْيَطٌ↓: (TA:) and particularly, ‡ of a serpent; (TA;) the place of creeping along of a serpent. (Ḳ, TA.)
مِخْيَطٌ: see خَيْطٌ:
مَخْيُوطٌ: see مَخِيطٌ.