خصب خصر خصف
خَصرَ, (Ṣ, A,) aor. ـَ, inf. n. خَصَرٌ, (TḲ,) It (a day) was, or became, intensely cold. (Ṣ, A.) He (a man) suffered pain from the cold in his extremities. (Ṣ.) And خَصِرَتْ يَدِى, (Ṣ, TA,) and أَنَامِلِى, (TA,) My arm, or hand, and my fingers' ends, were pained by the cold. (Ṣ,* TA.)
تَخْصِيرٌ [an inf. n. of which the verb, if it have one, is خُصِّرَ]: see مُخَصَّرٌ.
خاصر المَرْأَةَ, (A,) inf. n. مُخَاصَرَةٌ, (TA,) He laid hold upon the woman's خَاصِرَة [or flank], (A,) or put his hand to her خَصْر [or waist], (TA,) in compressing her. (A, TA.)
And خاصرهُ He took his hand in walking, or walked with him hand in hand, (Ṣ, A, IAth, Ḳ,) so that the hand of each was by the waist (خَصْر) of the other: (IAth:) and, (so in the Ṣ, but in the Ḳ “or,”) inf. n. as above, (Ṣ,) he took a different way from his (another's) until he met him in a place: (Ṣ, Ḳ:) مخاصرة as the inf. n. of the verb in this sense is syn. with مُخَازَمَةٌ: (Ṣ:) or خاصرهُ signifies he walked with him, and then parted from him, and so continued until he met him at a time, or place, at which they had not appointed to meet: (IAạr:) or he walked by his side. (Ḳ.)
اخصر It (cold) pained a man's arms, or hands, and his fingers' ends. (A,* TA.)
see 8, in the first sentence:
and again, in the last two sentences.
تخاصر: see 8.
تخاصروا They took one another by the hand in walking, or walked together hand in hand [so that the hand of each was by the waist (خَصْر) of another: see 3]. (Ṣ, Ḳ.*)
اختصر (A, Mgh, L, Mṣb, Ḳ) andتخصّر↓, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) orتخاصر↓, (A, L,) He put his hand upon his خَصْر [or waist], (A, Mgh, L, Mṣb,) or upon his خَاصِرَة [or flank], (Mgh, Ḳ,) in prayer. (Mgh, L, Mṣb.) The doing this in prayer [except in the night, when tired, (see المُتَخَصِّرُونَ,)] is forbidden, or disapproved. (Mgh, TA.)
اختصر الطَّرِيقَ He went the nearest way. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)
And hence, (Mṣb, TA,) اختصر الكَلَامَ ‡ He abridged the language, or the discourse; syn. أَوْجَزَهُ: (Ṣ, A, Ḳ:) [and in like manner, الكِتَابَ the book, or writing:] or, accord. to some, the latter (اوجزهُ) signifies “he expressed its correct meaning concisely, without regard to the original words;” and the former, he curtailed its words, preserving the meaning: (MF:) or properly, he abridged the expressions, making the words fewer, but preserving the entire meaning: (Mṣb:) or he abridged the language by omitting superfluities, and choosing from it concise expressions which conveyed the meaning. (L.) [You say, اختصرهُ عَلَى الرُّبْعِ † He reduced it by abridgment to the fourth of its original bulk.] And اختصر السَّجْدَةَ † He recited the chapter in which a prostration should be performed, omitting the verse requiring prostration, in order that he might not prostrate himself: or he recited only the verse requiring a prostration, to prostrate himself in so doing: both which practices are forbidden. (T,* Mgh,* Mṣb,* Ḳ.) And the verb alone † He recited a verse, or two verses, of the last part of the chapter, in prayer; (Ḳ;) not the whole chapter. (TA.)
Also, the verb alone, He curtailed a thing of its superfluities, (Ḳ,) in a general sense. (TA.)
And اختصر فِى الجَزِّ, (JK, Ḳ, TA,) in some copies of the Ḳ فِى الحَزِّ, with ح, (TA,) or اختصر الجَزَّ, (A,) He did not extirpate in cutting; did not cut off entirely, or utterly: (A, Ḳ:) or he extirpated in cutting; cut off utterly. (JK.)
اختصر also signifies He took a مِخْصَرَة [in his hand]: (Ṣ,* Ḳ:) andتخصّر↓ بِهَا he took it in his hand; namely, a مخصرة: (Ḥar p. 122:) or the former, he leaned upon it in walking: (TA:) or he took a مخصرة or a staff in his hand, to lean upon it. (Mgh.) You say also, اختصر العَنَزَةَ [He took in his hand the عنزة: or he leaned upon the عنزة in walking]: it is a thing [i. e. a kind of staff, or short spear,] like the عُكَّازَة: and in like manner,تخصّر↓; as in the L &c.: (TA:) and اختصر بِالعَصَا He leaned upon the staff in walking. (A.)
خَصْرٌ The middle, or waist, of a man or woman: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) i. e. the slender part above the hips or haunches: (Mṣb:) pl. خُصُورٌ. (A, Ḳ.) See also الخَاصِرَةُ, in two places.
‡ The hollow part of the sole of the foot, which does not touch the ground: (A, Ḳ:) pl. as above. (Ḳ.)
‡ The narrow part of a sandal, before the أُذُنَانِ [which are the two loops whereto is attached the strap that passes behind the wearer's heel]: (TA:) or خَصْرَانِ [the dual] signifies the narrow part of a sandal. (IAạr, TA.)
‡ The part which is between the base of the notch and the feathers of an arrow: (AḤn, A,* Ḳ:) pl. as above. (Ḳ.)
‡ A way between the upper and lower parts of a heap of sand; (Ḳ, TA:) or ‡ the lower part of a heap of sand; the thin part thereof; as alsoمُخَصَّرٌ↓: (A, TA:) pl. as above. (Ḳ.)
† The place of the بُيُوت [or tents] of the Arabs of the desert: (Ḳ:) or, as some say, of such بيوت, a clean place: (TA:) pl. as above. (Ḳ.)
خَصَرٌ Cold (Ṣ, Ḳ) which a man feels in his extremities. (TA.)
خَصِرٌ, applied to a day, Painfully cold. (A, TA.)
Cold, as an epithet, (Ṣ, Ḳ,) applied to water, (Ṣ,) and to anything. (TA.)
A man feeling cold [especially in his extremities: see 1]: to signify cold and hungry, the epithet خَرِصٌ is used. (AʼObeyd.)
ثَغْرٌ خَصِرٌ [A mouth, or front teeth,] cold, or cool, in the place that is hissed. (A, TA. [See also مُخَصَّرٌ.])
خُصَيْرَى, (Ḳ, TA,) in some copies of the Ḳ خُصَيْرِىٌّ, (TA,) [but the former is shown to be the right reading by a verse cited in the TA,] The curtailment of the superfluities of a thing; like اِخْتِصَارٌ. (Ḳ,* TA.)
الخَاصِرَةُ [The flank; i. e. each of the ilia;] i. q. الشَّاكِلَةُ; (Zj, in his “Khalk el-Insán;” Ṣ, Ḳ;) i. e. the طَفْطَفَة [or quivering flesh] of the side, that reaches to the extremities of the ribs: (Zj, ibid.:) and [so in the Ḳ, but more properly “or,”] الخَاصِرَةُ, (Ḳ,) or الخَاصِرَاتَانِ (JK, TA) andالخَصْرَانِ↓, (TA,) what is between the حَرْقَفَة [or crest of the hip] and the lowest rib; (JK, Ḳ, TA;) i. e. the part from which retires each of the lowest ribs, and in advance of which projects each of the حَجَبَتَانِ: [explained by the words ما قلص عنه القُصَيْرَيَانِ وتقدّم من الحجبتين: but for من الحجبتين, I read مِنْهُ الحَجَبَتَانِ; referring, for corroboration, to explanations of this last word; and therefore I have rendered the passage as above: the meaning seems evidently to be the part between the lowest rib and the crest of the hip, on each side:] the thin skin which is above the خَصْر is called the طَفْطَفَة: so in the M, agreeably with the saying of Ibn-El-Ajdábee, that الخَصْرُ↓ and الخَاصِرَةُ are syn.; i. e., in this sense: [this assertion, however, requires consideration; for all the explanations of الخاصرة are easily reconcileable:] pl. خَوَاصِرُ [which is also used in the sense of the sing. or dual]. (TA.) You say رَجُلٌ ضَخْمُ الخَواصِرِ [A man large in the flank or flanks]: and Lḥ mentions the phrase إِنَّهَا لَمُنْتَفِخَةُ الخَوَصِرِ [Verily she is inflated, or swollen, in the flank or flanks]; as though the term خاصرة were applicable to every portion [of the flank]. (TA.)
Also A pain in the خَاصِرَة [or flank]: or in the kidneys. (TA.)
And it is also said to signify A certain vein (عِرْق) in the kidney, which occasions pain to the person when it is in motion. (TA.)
خِنْصِرٌ: see art خنصر.
أَخْصَرُ [Shorter: and shortest]. You say, هٰذَا أَخْصَرُ مِنْ ذَاكَ This [road] is shorter than that. (A.) But this is irregular; أَخْصَرُ being formed from اُخْتُصِرَ, a verb of more than three letters. (I’Aḳ p. 237.)
مِخْصَرَةٌ A thing like a whip: and anything that a man takes (يَخْتَصِرُ) with his hand, and holds, such as a staff and the like: (Ṣ:) a thing which a man takes in his hand, and upon which he leans, such as a staff and the like: (Ḳ,* TA:) a rod [or sceptre] which a king used to take in his hand, with which he made signs, or pointed, in holding a discourse, or addressing, (A, Ḳ,*) and accompanied what he said, (A,) and in like manner the خَطِيب in reciting a خُطْبَة: (Ḳ,* TA:) it was one of the insignia of kings: (TA:) a rod, or what is termed عَنَزَة, or the like, with which the خَطِيب makes signs, or points, in addressing the people: (Mṣb:) a thing which a man holds in his hand, such as any of the things termed عَصًا and مِقْرَعَةٌ and عَنَزَةٌ and عُكَّازَةٌ and قَضِيبٌ, or the like; and upon which he sometimes leans: (AʼObeyd:) pl. مَخَاصِرُ. (Ṣ, TA.)
مُخَصَّرٌ, applied to a man, (TA,) Slender (Ḳ, TA) in the waist: (TA:) lean, or lank in the belly: (Ḳ:) or, in the خَاصِرَة [or flank]: (TA:) andمَخْصُورٌ↓ البَطْنِ is also applied to a man [as meaning lank in the belly]. (A, TA.)
كَشْحٌ مُخَصَّرٌ A thin [flank or rather waist: see a verse of Imra-el-Ḳeys cited voce مُذَلَّلٌ]. (Ṣ, A, Ḳ.)
قَدَمٌ مُخَصَّرَةٌ (JK, A, TA) andمَخْصُورَةٌ↓ (JK, TA) ‡ [A foot that touches the ground with its fore part and heel; the middle of the sole being hollow and narrow: this meaning, or a meaning similar to that of يَدٌ مُخَصَّرَةٌ explained below, seems to be indicated in the TA: the latter is the meaning accord. to the JK; but this I think doubtful, on account of what here follows]. مُخَصَّرُ القَدَمَيْنِ means ‡ A man whose feet touch the ground with the fore part and the heel; the middle of the sole being hollow and narrow: (Ṣ, Ḳ:) and you say also مَخْصُورُ↓ القَدَمَيْنِ. (A, TA.)
يَدٌ مُخَصَّرَةٌ, orمَخْصُورَةٌ↓, (as in different copies of the Ḳ,) or both, (TA,) ‡ An arm, or a hand, in the wrist of which is what is termed تَخْصِيرٌ↓, as though it were bound: or which has an encircling groove-like depression. (Ḳ, TA.)
نَعْلٌ مُخَصَّرَةٌ ‡ A sandal narrow in the middle. (Ṣ,* A,* Ḳ, TA.)
ثَغْرٌ بَارِدُ المُخَصَّرِ [A mouth, or front teeth,] cold, or cool, in the place that is kissed. (TA. [See also خَصِرٌ.])
مَخْصُورٌ A man having a complaint of, or a pain in, his خَصْر [or waist], or his خَاصِرَة [or flank]. (TA.)
See also the next preceding paragraph, in four places.
مَخَاصِرُ pl. of مِخْصَرَةٌ. (Ṣ, TA.)
مَخَاصِرُ الطَّرِيقِ The nearest roads or ways; (Ḳ;) as alsoالمُخْتَصَرَاتُ↓: (TA:) or مُخْتَصِرَاتُ الطُّرُقِ signifies The roads, or ways, that are near, notwithstanding their ruggedness, but not so easy as those that are longer. (L.)
المُخْتَصَرَاتُ, or مُخْتَصِرَاتُ الطُّرُقِ: see the paragraph next preceding.
المُتَخَصِّرُونَ, (Ḳ,) or المُتَخَصِّرُونَ فِى الصَّلَاةِ, (Mgh,) Those who, in praying in the night, becoming tired thereby, put their hands upon their خَوَاصِر [or flanks]: of such it is said (in a trad., IAth, Ḳ) that light shall be [seen] on their faces (IAth, Mgh, Ḳ) on the day of resurrection: (IAth, Ḳ:) [in other cases, this action is forbidden, or disapproved: see 8:] or, in the instance mentioned above, it may mean those who shall rest upon their righteous works on the day of resurrection: (IAth, Mgh, TA:) this latter is apparently the right meaning: otherwise, two trads. contradict each other. (MF.)