خص خصب خصر


1خَصِبَ and خَصَبَ

: see 4.

2خصّب

, inf. n. تَخْصِيبٌ, It rendered fruitful; it fecundated: so in the present day: see an instance voce بَاقِلَّى.]

4اخصب

, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِخْصَابٌ; (TA;) [and some add خِصْبٌ, as another inf. n.; but ISd holds this to be a simple subst.; (see 4 in art. ريف;)] and خَصِبَ, (A, Mṣb, Ḳ,) aor. خَصَبَ; (Mṣb, Ḳ;) and خَصَبَ, aor. خَصِبَ, inf. n. خِصْبٌ; (Ḳ;) It (a place) abounded, or became abundant, with herbage [or with the produce of the earth], and with the goods, conveniences, or comforts, of life; (A, Ḳ;) [was, or became, fruitful;] had increase; had plenty, or abundance; (Mṣb;) [contr. of أَجْدَبَ and جَدِبَ or جَدَبَ and جَدُبَ:] and اخصبت الأَرْضُ [the land, or earth, abounded, or became abundant, with herbage &c.]. (JK, Ṣ.) إِخْصَابٌ and اِخْتِصَابٌ are both from الخِصْبُ [but the precise meaning of the latter is not explained]. (Lth, JK, TA.) In the saying of the rájiz,
* لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ أَرَى جَدِبَّا *
* فِى عَامِنَا ذَا بَعْدَ أَنْ أَخْصَبَّا *
[Verily I feared to see drought, or barrenness, or dearth, in this our year, after it had been abundant in herbage &c.], أَخْصَبَّا is put for أَخْصَبَا: but accord. to one reading, it is اِخْصَبَّا, of the measure اِفْعَلَّ, though this is generally employed for colours; and the incipient ا is rendered disjunctive of necessity, for the sake of the metre. (L. [Respecting جِدَبَّا, see جَدْبٌ.]) You say also, اخصب جَنَابُ القَوْمِ, meaning The tract surrounding the people [became abundant with herbage &c.]. (Ṣ, TA.)
اخصبوا They attained, obtained, had, or became in the condition of having, abundance of herbage [or of the produce of the earth], and of the goods, conveniences, or comforts, of life. (Ṣ, * Ḳ.) [They became in the condition of persons whose food and milk, and the pasture of whose land, were abundant. (See the part. n., مُخْصِبٌ, below.)] And اخصبت الشَّاةُ The ewe, or she-goat, obtained abundance of herbage. (TA.)
اخصب ٱللّٰهُ المَوْضِعِ God caused the place to produce herbs and pasture. (Mṣb.)
اخصبت العِضَاهُ, mentioned as on the authority of Lth, [and in the Ḳ,] is, accord. to Az, a gross mistranscription, for اخصبت [q. v.]. (TA.)

خَصْبٌ

: see خَصْبَةٌ, in two places.

خِصْبٌ

Abundance of herbage [or of the produce of the earth], and of the goods, conveniences, or comforts, of life; (A, Ḳ;) contr. of جَدْبٌ; (JK, Ṣ, Mṣb;) [fruitfulness;] increase; plenty, or abundance; (Mṣb:) abundance of good, or of good things: (Ḳ:) [abundant herbage, and the like:] truffles are included in the term خِصْبٌ; and also locusts, when they come after the herbage has dried up and the people are secure from being injured by them. (AḤn.)
بَلَدٌ خِصْبٌ and أَخْصَابٌ, (Ṣ, Ḳ,) like بَلَدٌ سَبْسَبٌ and سَبَاسِبُ &c., the sing. being used [in بلد اخصاب] as a pl., as though made to consist of parts, or portions, [each termed خِصْبٌ,] (Ṣ, TA,) A country, or region, abounding with herbage [or with the produce of the earth], or with the goods, conveniences, or comforts, of life; [fruitful; or plentiful;] (Ṣ, * Ḳ;) as also مُخْصِبٌ (Ṣ, * A, Mṣb, * Ḳ) and خَصِيبٌ (Ṣ, * A, Ḳ) and خَصِبٌ. (A, Mṣb. *) And أَرْضٌ خَصِبٌ and خَصِيبَةٌ, (AḤn, TA,) and أَرْضُونَ خِصْبٌ [because خِصْبٌ is originally an inf. n.] and خِصْبَةٌ and خَصْبَةٌ, which last word is either an inf. n. used as an epithet, or a contraction of خَصِبَةٌ, (Ḳ,) A land, and lands, abounding with herbage &c. (Ḳ, TA.)
And عَيْشٌ خِصْبٌ and مُخْصِبٌ [A life of abundance or plenty]. (TA.)

خَصِبٌ

; and its fem., with ة: see خِصْبٌ, in two places.

خَصْبَةٌ

: see خِصْبٌ.
Also, [app. as an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A palm-tree having much fruit: pl. خِصَابٌ (Ṣ, Ḳ) and خَصْبٌ: (Ḳ, TA:) or خَصْبٌ [is properly a coll. gen. n., and] signifies palm-trees [absolutely:] (Ḳ:) and خَصْبَةٌ signifies a palmtree of the kind called نَخْلَةُ الدَّقَلِ, in the dial. of the people of El-Bahreyn, (Az, TA,) or of Nejd; (TA;) and its pl. is خِصَابٌ. (Az, TA.)
It is said that خَصْبٌ signifies also The spadix of the palm-tree: so in the Ḳ: and accord. to Lth, خَصْبَةٌ signifies a single spadix of a palm-tree: but [it is probably a mistranscription for خَضْبَةٌ, with the pointed ض:] Az says that he who assigns to it this meaning errs. (TA.)

خَصِيبٌ

; and its fem., with ة: see خِنْصبٌ, in two places.
رَجُلٌ خَصِيبٌ A man abounding with good, or with good things; (Ḳ;) i. e., whose abode abounds therewith; (TA;) as also خَصِيبُ الرَّحْلِ (A, TA) and خَصِيبُ الجَنَابِ: (TA:) or this last means one whose region, or quarter, is خَصِيب: (Ṣ:) or it is tropical, (A in art. جنب,) as is also the expression immediately preceding, (A in the present art.,) and means (tropical:) Generous or bountiful [or hospitable]. (A in art. جنب.)

[

أَخْصَبُ

More, and most, abundant with herbage &c.]

مُخْصِبٌ

: see خِصْبٌ, in two places.
قَوْمٌ مُخْصِبُونَ A people, or party, whose food and with, and the pasture of whose land, have become abundant. (TA.)

مخصبة

[so in the TA, either مَخْصَبَةٌ (like مَبْقَلَةٌ &c.) or مُخْصِبَةٌ,] A land (أَرْضٌ) abounding with pasture or herbage. (TA.)

بَلَدٌ مِخْصَابٌ

(Ḳ) A country, or region, scarcely ever, or never, sterile, barren, unfruitful, or afflicted with dearth or scarcity or drought. (TA.)
And قَوْمٌ مَخَاصِيبُ [A people, or party, scarcely ever, or never, without abundance of herbage &c.]. (TA in art. رتع.)